"affecterait" - Translation from French to Arabic

    • سوف يؤثر
        
    • يؤثر ذلك
        
    • سيؤثر على
        
    • يؤثِّر
        
    • يؤثر على
        
    • وسيؤثر
        
    • شأنه أن يؤثر
        
    Je ne pensais qu'à ce que je ressentais, je n'ai même pas pris le temps de penser à quel point cela les affecterait. Open Subtitles لكنى ادركن انى كنت فقط اتتبع مشاعرى لم استطع ان اتوقف فى التفكير كيف هذا سوف يؤثر عليهم
    Après avoir examiné attentivement cette demande et les raisons qui la motive, le Comité des conférences n'émet pas d'objections, étant entendu que cette réunion se tiendrait en fonction des installations et services disponibles, et n'affecterait pas les activités de l'Assemblée générale et de ses grandes commissions. UN وإن لجنة المؤتمرات، وقد نظرت بعناية في هذا الطلب وفي الأسباب الموجبة له، لا ترى مانعا من ذلك، على أن يكون معلوما بوضوح أنه يتعين عقد هذا الاجتماع عندما يتسنى توفير المرافق والخدمات بدون أن يؤثر ذلك سلبا على أنشطة الجمعية العامة ولجانها الرئيسية.
    Leur suppression non seulement créerait un vide dans le projet d'articles, mais elle affecterait la substance des règles proposées. UN فحذفه لن يحدث ثغرة في مشاريع المواد فحسب، بل إنه سيؤثر على جوهر القواعد المقترحة.
    En premier lieu, elle a noté que la forme du règlement sur la transparence n'affecterait pas son champ d'application visé à l'article premier. UN فأولاً، لاحظت اللجنة أنَّ شكل قواعد الشفافية لن يؤثِّر على نطاق انطباقها. بمقتضى المادة 1.
    Cette décision affecterait les territoires d'outre-mer, y compris Anguilla. UN وكان من شأن هذا القرار أن يؤثر على أقاليــــم ما وراء البحار، بما فيها أنغيلا.
    La ratification de celle-ci affecterait donc les droits fonciers dans une région constituant un tiers du territoire suédois. UN وسيؤثر التصديق على الاتفاقية في حقوق الأرض في منطقة تشكل ثلث الأراضي السويدية.
    Toute diminution marquée de leurs gains affecterait gravement les ressources disponibles pour les investissements nécessaires à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs de développement arrêtés au niveau international. UN إن أي نقص ملحوظ في حصائلها من شأنه أن يؤثر تأثيرا قويا في الموارد المتاحة للقيام بالاستثمار اللازم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Nous estimons également que la prolifération des missiles affecterait la position de principe que nous avons adoptée quant à nos intérêts nationaux en matière de sécurité. UN كما أننا نرى أن انتشار القذائف التسيارية سوف يؤثر على المواقف المبدئية المتعلقة بمصالح الأمن القومي.
    En d'autres termes, l'exception proposée affecterait l'essence même du régime de la protection diplomatique des sociétés. UN وبعبارة أخرى، فإن الاستثناء المقترح سوف يؤثر في جوهر نظام الحماية الدبلوماسية للشركات ذاته.
    - Écoute, quand on a décidé que je retournerais au boulot, on n'a pas pris en compte tous ceux que cela affecterait. Open Subtitles عندما ناقشنا انني سوف اعود للعمل لم نأخذ بعين الاعتبار الاشخاص الذين سوف يؤثر عليهم ذلك
    Cela n'affecterait en rien son indépendance et son autonomie et, à cet égard, le statut de la Cour internationale de Justice offre un exemple convaincant pour l'élection des juges, leur statut, l'acceptation automatique du statut pour tout Membre des Nations Unies et le mode de saisine de la Cour. UN ولن يؤثر ذلك بأي حال من اﻷحوال في استقلالها وحريتها ويقدم النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية في هذا الصدد مثالا مقنعا بالنسبة لانتخاب القضاة ولمركزهم والقبول التلقائي للنظام اﻷساسي بالنسبة لجميع أعضاء اﻷمم المتحدة وطريقة اللجوء إلى المحكمة.
    Parce qu'il s'agit d'un < < jouet de pays riche > > , son interdiction n'affecterait que quelques pays et aurait pour effet d'offrir des chances égales à tous sur le champ de bataille. UN وبما أنها " لعبة الرجل الثري " فإن من الممكن حظرها ولن يؤثر ذلك إلا على بلدان قليلة وسيؤدي بالفعل إلى " تمهيد " ميدان القتال.
    Après avoir examiné attentivement cette demande et les raisons qui la motivent, le Comité des conférences n'émet pas d'objections, étant entendu que cette réunion se tiendrait en fonction des installations et services disponibles, et n'affecterait pas les activités de l'Assemblée générale et de ses grandes commissions. UN وإن لجنة المؤتمرات، وقد نظرت بعناية في هذا الطلب وفي أسبابه، لا ترى مانعا من ذلك، على أن يكون مفهوما بدقة أنه يتعين عقد هذا الاجتماع عندما يتسنى توفير المرافق والخدمات بدون أن يؤثر ذلك سلبا على أنشطة الجمعية العامة ولجانها الرئيسية.
    Si ces femmes refusent de travailler de nuit et présentent un certificat attestant qu'un tel travail affecterait leur sécurité et leur santé, elles seront affectées à un travail de jour. UN فإذا رفضت أولئك الموظفات العمل ليلا وقدمن شهادة بأن مثل هذا العمل سيؤثر على صحتهن وسلامتهن، يتم نقلهن إلى عمل نهاري.
    D'autres s'attendaient à une augmentation des précipitations et des inondations, ce qui affecterait la production d'énergie hydroélectrique. UN وتوقعت أطراف أخرى حدوث زيادة في تهاطل الأمطار والفيضانات، مما سيؤثر على توليد القوة الكهرمائية.
    ou une brise affecterait le Go/No Go. Open Subtitles أو هبوب هواء.. سيؤثر على نقطة تغيير المسار.
    Il a également exprimé des réserves à l'égard d'une proposition actuellement examinée par l'Assemblée générale concernant la tenue d'une réunion < < Rio + 20 > > , se demandant comment la tenue de cette réunion affecterait les travaux de la Commission dans le domaine des produits chimiques. UN وأعرب أيضاً عن تحفّظاته إزاء اقتراح تنظر فيه الجمعية العامة في الوقت الحاضر بشأن عقد ما يسمى اجتماع " ريو+20 " متسائلاً كيف يؤثِّر ذلك على أعمال اللجنة في موضوع المواد الكيميائية.
    Il a également exprimé des réserves à l'égard d'une proposition actuellement examinée par l'Assemblée générale concernant la tenue d'une réunion < < Rio + 20 > > , se demandant comment la tenue de cette réunion affecterait les travaux de la Commission dans le domaine des produits chimiques. UN وأعرب أيضاً عن تحفّظاته إزاء اقتراح تنظر فيه الجمعية العامة في الوقت الحاضر بشأن عقد ما يسمى اجتماع ' ' ريو + 20`` متسائلاً كيف يؤثِّر ذلك على أعمال اللجنة في موضوع المواد الكيميائية.
    Le retrait de l'Ouganda n'affecterait pas sa participation à l'Accord de Lusaka. UN وأضاف أن انسحاب أوغندا لن يؤثر على مشاركتها في اتفاق لوساكا.
    Cette ambiguïté affecterait la sécurité juridique des contrats. UN وسيؤثر هذا الغموض على اليقين القانوني للعقود.
    Certes, sa suppression n'affecterait pas substantiellement les règles sur la responsabilité des Etats dans son ensemble, mais cette distinction mérite d'être maintenue car elle pourrait se révéler utile dans d'autres chapitres. UN ومن المسلم به أن إلغاء هذا التمييز ليس من شأنه أن يؤثر على قواعد مسؤولية الدول تأثيرا جوهريا، غير أن ثمة ما يستدعي الإبقاء عليه في حالة ما إذا تبين أنه مفيد في فصول أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more