Ceux que j'ai soignés avaient un développement psychosexuel retardé, à un plan affectif d'un garçon de 12 ou 13 ans. | Open Subtitles | هناك كهنة آخرين عالجتهم. كانوا مهووسين جنسياً على المستوى العاطفي للأطفال بين سن الـ12 والـ13 عاماً. |
Un autre signe de dérèglement affectif, tu fais disparaître tes émotions. | Open Subtitles | حتى أكثر الوجدانية ديسريغولاتيون، أنت النار سلة المهملات العاطفي. |
Il importe par conséquent de ne pas l'éloigner de son milieu affectif. | UN | ولذلك فمن المهم عدم إبعاد الطفل عن بيئته العاطفية. |
Hank, pourquoi pensez-vous... que Karen a développé un lien affectif avec un autre homme ? | Open Subtitles | هانك, لماذا برأيك .. قامت كارن بتوطيد علاقة عاطفية مع رجل آخر؟ |
Un détenu ne peut engager une action civile en raison d'un préjudice moral subi ou affectif subi en détention qu'après avoir démontré l'existence d'un préjudice physique. | UN | ويمكن لأي سجين أن يقدم دعوى مدنية لجبر الأضرار فيما يتعلق بأي أذى نفسي أو عاطفي لحقه أو لحقها في السجن، ودون إظهار أي أذى بدني سابق. |
Le 19e siècle tendait à voir la guerre, au niveau affectif, comme une entreprise glorieuse et, au niveau pratique, comme le prolongement naturel de la diplomatie. | UN | كان القرن التاسع عشر يميل إلى النظر إلى الحرب عاطفيا بأنها عمل مجيد، وعمليا بأنها امتداد طبيعي للدبلوماسية. |
On a également noté que les familles jouaient un rôle important dans la transmission de la culture et des valeurs, le soutien affectif de ses membres, et le renouvellement de la population. | UN | وجرى تبيان أهمية أدوار اﻷسرة في نقل الثقافة والقيم وتوفير الدعم العاطفي ﻷفرادها والحفاظ على التجدد السكاني. |
À en savoir plus sur le développement affectif, physique et sexuel des personnes de l'autre sexe; | UN | التعرّف على النمو العاطفي والجسدي والجنسي للجنس الآخر |
À accorder de l'importance à l'aspect affectif des relations sexuelles; | UN | الاهتمام بالجانب العاطفي في العلاقات الجنسية |
Certes, la séparation ne se ferait pas sans difficultés du point de vue affectif, mais il n'y avait aucun risque de dommages physiques sérieux. | UN | وفي حين أن بعض الكرب العاطفي قد يحدث عند الانفصال، فإنه ما من ضرر جسدي خطير ينجم عن ذلك. |
Ils souffraient du traumatisme affectif découlant de la séparation d'avec leurs parents ou leur famille. | UN | ويتعرضون للأذى العاطفي الناتج عن انفصالهم عن آبائهم أو أسرهم. |
Le choc affectif subi par la famille du fait de la perte définitive d'un de ses membres, le détenu, constituait une preuve suffisante. | UN | وكان الأثر العاطفي على أسرة السجين وفقدان فرد من الأسرة بشكل نهائي دليلا كافيا. |
Les conséquences en sont aggravées par l'impuissance de la victime et le lien affectif l'unissant à l'auteur des abus. | UN | ويتضاعف تأثير الإساءة بسبب افتقار الضحية إلى القوة والعلاقة العاطفية مع الشخص الذي يسيء معاملتها. |
Tout ménage est responsable du bien-être affectif et financier de ses enfants, ainsi que de l'éducation et du développement de ces derniers. | UN | الأسرة مسؤولة عن كفالة السلامة العاطفية والمالية للأطفال وكذلك عن تنشئتهم ونمائهم. |
Ces foyers constituent une autre forme d'hébergement de caractère transitoire, visant l'intégration dans le milieu familial et affectif. | UN | وتتيح هذه المنازل خيار السكن المؤقت للمرضى لمساعدتهم على الاندماج في أسرهم وفي الجماعات التي تربطهم بها علاقة عاطفية. |
Il n'a pas été facile de conseiller certains de ces enfants, en particulier ceux qui ont encore un lien affectif avec leurs anciens ravisseurs. | UN | ولم يكن من السهل إسداء النصح لبعض هؤلاء الفتيات، ولا سيما اللائي لا تزال تربطهن صلة عاطفية بمختطفيهن. |
Ainsi, les personnes âgées sont de plus en plus nombreuses à vivre sans le soutien financier, social et affectif de leur famille et de leurs parents. | UN | ويزداد أيضا عدد من يعيش منهم بدون دعم مالي أو اجتماعي أو عاطفي من الأسرة وأفرادها. |
Les chiffres ne permettent pas non plus de rendre compte du deuil, des traumatismes et du choc affectif que ressentent les membres de leurs familles. | UN | كما أن اﻷرقام لا تقيس ما تكابده اﻷسر من خسارة وصدمة وإجهاد عاطفي. |
En fait, ils me piégeraient ici par chantage affectif ! | Open Subtitles | ف الحقيقة سيحبسوننى هنا وسيبتزوننى عاطفيا لأتركه |
Ce Dylan Myers a pu se mettre entre lui et son véritable but affectif. | Open Subtitles | ربما ديلن مايرز وقف في طريق الهدف الوجداني الحقيقي للجاني |
En Australie, des travaux sont en cours en vue de la mise en place d'un nouveau cadre de bien-être social et affectif pour les peuples aborigènes et insulaires du détroit de Torres, qui reconnaisse l'importance des liens entre la culture et la santé des peuples autochtones. | UN | وفي أستراليا، يجري العمل حاليًّا على إعداد إطار جديد للرفاه الاجتماعي والوجداني للشعوب الأصلية وشعوب جزر مضيق توريس يعترف بأهمية الارتباط بين ثقافة الشعوب الأصلية وصحة أفرادها. |
Dans ces centres, les personnes s'occupant de leurs parents âgés recevront des conseils ainsi qu'un soutien moral et affectif en cas de besoin. | UN | وسيقوم المركزان بتلقين القائمين بالرعاية ما يلزمهم من دراية ومهارات وسيوفر لهم الدعم المعنوي والنفسي في أوقات الضيق. |
Dans le cas où la famille fait le choix de fournir ces soins, elle doit recevoir le soutien financier et affectif qu'elle mérite. | UN | وفي الحالة التي تختار فيها الأسرة تقديم هذه الرعاية، ينبغي أن تتلقى الدعم المالي والعاطفي الذي تستحقه. |
Le Centre organise des entretiens directs et individuels, une assistance juridique gratuite, des conseils d’experts et il fournit des informations, un appui psychologique et un soutien affectif aux femmes. | UN | ويجري المركز محادثات فردية مباشرة ، ويقدم مساعدة قانونية مجانية ، كما يقدم مشورة من جانب خبراء ومعلومات ودعم نفسي وعاطفي الى النساء . |
Nous avons montré de quelle manière, en termes généraux, les enfants sont protégés sur le plan social, moral et affectif lorsqu'ils sont placés en dehors de leur famille d'origine. | UN | وهكذا بيَّنَّا هنا كيف تجري، بوجه عام، حماية الأطفال اجتماعيا، وأخلاقيا، وعاطفيا عند وضعهم خارج أسرهم بالميلاد. |
L'Autriche interdit les châtiments corporels, ce qui exclut tout sévice physique ou affectif infligé aux enfants sous prétexte de les éduquer. | UN | وقد أدخلت النمسا حظرا على العقاب البدني، يحظر إساءة معاملة الأطفال من الناحيتين البدنية والانفعالية لتحقيق أهداف تربوية. |