"affectif" - Translation from French to Arabic

    • العاطفي
        
    • العاطفية
        
    • عاطفية
        
    • عاطفي
        
    • عاطفيا
        
    • الوجداني
        
    • والوجداني
        
    • المعنوي
        
    • والعاطفي
        
    • وعاطفي
        
    • وعاطفيا
        
    • والانفعالية
        
    Ceux que j'ai soignés avaient un développement psychosexuel retardé, à un plan affectif d'un garçon de 12 ou 13 ans. Open Subtitles هناك كهنة آخرين عالجتهم. كانوا مهووسين جنسياً على المستوى العاطفي للأطفال بين سن الـ12 والـ13 عاماً.
    Un autre signe de dérèglement affectif, tu fais disparaître tes émotions. Open Subtitles حتى أكثر الوجدانية ديسريغولاتيون، أنت النار سلة المهملات العاطفي.
    Il importe par conséquent de ne pas l'éloigner de son milieu affectif. UN ولذلك فمن المهم عدم إبعاد الطفل عن بيئته العاطفية.
    Hank, pourquoi pensez-vous... que Karen a développé un lien affectif avec un autre homme ? Open Subtitles هانك, لماذا برأيك .. قامت كارن بتوطيد علاقة عاطفية مع رجل آخر؟
    Un détenu ne peut engager une action civile en raison d'un préjudice moral subi ou affectif subi en détention qu'après avoir démontré l'existence d'un préjudice physique. UN ويمكن لأي سجين أن يقدم دعوى مدنية لجبر الأضرار فيما يتعلق بأي أذى نفسي أو عاطفي لحقه أو لحقها في السجن، ودون إظهار أي أذى بدني سابق.
    Le 19e siècle tendait à voir la guerre, au niveau affectif, comme une entreprise glorieuse et, au niveau pratique, comme le prolongement naturel de la diplomatie. UN كان القرن التاسع عشر يميل إلى النظر إلى الحرب عاطفيا بأنها عمل مجيد، وعمليا بأنها امتداد طبيعي للدبلوماسية.
    On a également noté que les familles jouaient un rôle important dans la transmission de la culture et des valeurs, le soutien affectif de ses membres, et le renouvellement de la population. UN وجرى تبيان أهمية أدوار اﻷسرة في نقل الثقافة والقيم وتوفير الدعم العاطفي ﻷفرادها والحفاظ على التجدد السكاني.
    À en savoir plus sur le développement affectif, physique et sexuel des personnes de l'autre sexe; UN التعرّف على النمو العاطفي والجسدي والجنسي للجنس الآخر
    À accorder de l'importance à l'aspect affectif des relations sexuelles; UN الاهتمام بالجانب العاطفي في العلاقات الجنسية
    Certes, la séparation ne se ferait pas sans difficultés du point de vue affectif, mais il n'y avait aucun risque de dommages physiques sérieux. UN وفي حين أن بعض الكرب العاطفي قد يحدث عند الانفصال، فإنه ما من ضرر جسدي خطير ينجم عن ذلك.
    Ils souffraient du traumatisme affectif découlant de la séparation d'avec leurs parents ou leur famille. UN ويتعرضون للأذى العاطفي الناتج عن انفصالهم عن آبائهم أو أسرهم.
    Le choc affectif subi par la famille du fait de la perte définitive d'un de ses membres, le détenu, constituait une preuve suffisante. UN وكان الأثر العاطفي على أسرة السجين وفقدان فرد من الأسرة بشكل نهائي دليلا كافيا.
    Les conséquences en sont aggravées par l'impuissance de la victime et le lien affectif l'unissant à l'auteur des abus. UN ويتضاعف تأثير الإساءة بسبب افتقار الضحية إلى القوة والعلاقة العاطفية مع الشخص الذي يسيء معاملتها.
    Tout ménage est responsable du bien-être affectif et financier de ses enfants, ainsi que de l'éducation et du développement de ces derniers. UN الأسرة مسؤولة عن كفالة السلامة العاطفية والمالية للأطفال وكذلك عن تنشئتهم ونمائهم.
    Ces foyers constituent une autre forme d'hébergement de caractère transitoire, visant l'intégration dans le milieu familial et affectif. UN وتتيح هذه المنازل خيار السكن المؤقت للمرضى لمساعدتهم على الاندماج في أسرهم وفي الجماعات التي تربطهم بها علاقة عاطفية.
    Il n'a pas été facile de conseiller certains de ces enfants, en particulier ceux qui ont encore un lien affectif avec leurs anciens ravisseurs. UN ولم يكن من السهل إسداء النصح لبعض هؤلاء الفتيات، ولا سيما اللائي لا تزال تربطهن صلة عاطفية بمختطفيهن.
    Ainsi, les personnes âgées sont de plus en plus nombreuses à vivre sans le soutien financier, social et affectif de leur famille et de leurs parents. UN ويزداد أيضا عدد من يعيش منهم بدون دعم مالي أو اجتماعي أو عاطفي من الأسرة وأفرادها.
    Les chiffres ne permettent pas non plus de rendre compte du deuil, des traumatismes et du choc affectif que ressentent les membres de leurs familles. UN كما أن اﻷرقام لا تقيس ما تكابده اﻷسر من خسارة وصدمة وإجهاد عاطفي.
    En fait, ils me piégeraient ici par chantage affectif ! Open Subtitles ف الحقيقة سيحبسوننى هنا وسيبتزوننى عاطفيا لأتركه
    Ce Dylan Myers a pu se mettre entre lui et son véritable but affectif. Open Subtitles ربما ديلن مايرز وقف في طريق الهدف الوجداني الحقيقي للجاني
    En Australie, des travaux sont en cours en vue de la mise en place d'un nouveau cadre de bien-être social et affectif pour les peuples aborigènes et insulaires du détroit de Torres, qui reconnaisse l'importance des liens entre la culture et la santé des peuples autochtones. UN وفي أستراليا، يجري العمل حاليًّا على إعداد إطار جديد للرفاه الاجتماعي والوجداني للشعوب الأصلية وشعوب جزر مضيق توريس يعترف بأهمية الارتباط بين ثقافة الشعوب الأصلية وصحة أفرادها.
    Dans ces centres, les personnes s'occupant de leurs parents âgés recevront des conseils ainsi qu'un soutien moral et affectif en cas de besoin. UN وسيقوم المركزان بتلقين القائمين بالرعاية ما يلزمهم من دراية ومهارات وسيوفر لهم الدعم المعنوي والنفسي في أوقات الضيق.
    Dans le cas où la famille fait le choix de fournir ces soins, elle doit recevoir le soutien financier et affectif qu'elle mérite. UN وفي الحالة التي تختار فيها الأسرة تقديم هذه الرعاية، ينبغي أن تتلقى الدعم المالي والعاطفي الذي تستحقه.
    Le Centre organise des entretiens directs et individuels, une assistance juridique gratuite, des conseils d’experts et il fournit des informations, un appui psychologique et un soutien affectif aux femmes. UN ويجري المركز محادثات فردية مباشرة ، ويقدم مساعدة قانونية مجانية ، كما يقدم مشورة من جانب خبراء ومعلومات ودعم نفسي وعاطفي الى النساء .
    Nous avons montré de quelle manière, en termes généraux, les enfants sont protégés sur le plan social, moral et affectif lorsqu'ils sont placés en dehors de leur famille d'origine. UN وهكذا بيَّنَّا هنا كيف تجري، بوجه عام، حماية الأطفال اجتماعيا، وأخلاقيا، وعاطفيا عند وضعهم خارج أسرهم بالميلاد.
    L'Autriche interdit les châtiments corporels, ce qui exclut tout sévice physique ou affectif infligé aux enfants sous prétexte de les éduquer. UN وقد أدخلت النمسا حظرا على العقاب البدني، يحظر إساءة معاملة الأطفال من الناحيتين البدنية والانفعالية لتحقيق أهداف تربوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more