"affirmé" - Translation from French to Arabic

    • أكدت
        
    • أكد
        
    • التأكيد
        
    • وأكد
        
    • وأكدت
        
    • زعم
        
    • ادعى
        
    • وادعى
        
    • تأكيده
        
    • يزعم
        
    • ادعت
        
    • تدعي
        
    • أكدوا
        
    • وادعت
        
    • تزعم
        
    Cette condition rappelle le principe affirmé au paragraphe 1 de l'article 4 sur la continuité de la nationalité. UN ويكرر هذا الاشتراط المبدأ الذي أكدت عليه الفقرة 1 من المادة 4 بشأن موضوع استمرار الجنسية.
    Les intéressés ont affirmé qu'il serait difficile de reprendre le butin aux combattants. UN وقد أكد قادة الفصائل أن من الصعب استعادة المواد المنهوبة من المقاتلين.
    Il avait été affirmé que leur transposition au contexte de la protection des personnes en cas de catastrophe n'était ni facile ni nécessairement faisable. UN وقد جرى التأكيد على أن نقلها إلى سياق حماية الأشخاص في حالات الكوارث لا هو أمر سهل ولا هو عملي بالضرورة.
    M. Hajib a affirmé que son seul but en allant en Afghanistan ou dans tout autre pays était de répandre la parole de Dieu. UN وأكد السيد حاجب أن غايته الوحيدة من ذهابه إلى أفغانستان أو إلى أي بلد آخر هي نشر كلام الله.
    Ils ont affirmé que leurs efforts de désarmement, de non-prolifération et de sécurité nucléaire visaient à éviter l'utilisation de ces armes. UN وأكدت أن الجهود التي تبذلها في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار والأمن النووي تستهدف تجنب استخدام الأسلحة النووية.
    Contrairement à ce que Vedat Celik a affirmé, on ne peut pas parler du retour de Chypriotes turcs, mais de leur fuite hors de l'île. UN أذن فالمسألة، ليست هي عودة القبارصة اﻷتراك كما زعم فيدات سيليك، وإنما هي هروبهم من الجزيرة.
    Dans au moins un cas, le détenu a affirmé avoir été victime de nombreuses violations pouvant être assimilées à la torture. UN وفي حالة واحدة على الأقل، ادعى المحتجز أنه تعرض لانتهاكات متعددة ربما تشكل ضرباً من ضروب التعذيب.
    Cette condition rappelle le principe affirmé au paragraphe 1 de l'article 5 sur la continuité de la nationalité. UN ويكرر هذا الاشتراط المبدأ الذي أكدت عليه الفقرة 1 من المادة 5 بشأن موضوع استمرار الجنسية.
    Il a également affirmé de nouveau que le plafond des dépenses pourrait être automatiquement annulé pour éviter une crise au sein de l'Organisation. UN كما أن المجموعة أكدت من جديد على أن تفادي حدوث أزمة داخل المنظمة يتطلب جعل عملية إلغاء سقف الإنفاق تلقائية.
    Elle a aussi affirmé le droit des Palestiniens de rentrer dans leur patrie et leurs foyers, ainsi que leur droit à être compensés pour les souffrances et les pertes que lui a causées son exil hors de sa patrie. UN كما أكدت حق اﻹنسان الفلسطيني في العودة إلى وطنه وبيته، وحقه في التعويض عما لحق به من جراء النزوح عن وطنه.
    M. Hosni aurait également affirmé ne pas avoir été pleinement informé des détails des chefs d'accusation retenus contre lui. UN ويقال أيضاً إن السيد حسني أكد أنه لم يحصل على معلومات كاملة بشأن تفاصيل التهم الموجهة إليه.
    Le BSCI a affirmé que des demandes d'indemnisation avaient été présentées pour les mêmes articles dans cette réclamation et dans la réclamation no 5000163. UN أكد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن تعويضات منحت على نفس العناصر في هذه المطالبة، وفي المطالبة رقم 5000163 في آن معا.
    Mon Représentant spécial a affirmé que le Gouvernement a non seulement le droit mais plus encore le devoir de protéger la liberté de mouvement des civils au Darfour. UN وقد أكد ممثلي الخاص أن الحكومة ليس لها فقط حق حماية حرية الحركة للمدنيين في دارفور، بل هذا هو أيضا واجب عليها.
    Nous avons toujours affirmé que la responsabilité principale de l'application de la Stratégie incombait aux États. UN وما فتئنا نعيد التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء.
    Des délégations ont affirmé à nouveau que l'objectif ultime du Programme d'action de Bruxelles était d'améliorer le sort des habitants des pays les moins avancés. UN وأعادت الوفود التأكيد على أن الهدف النهائي لبرنامج العمل تمثل في تحسين رفاه مواطني أقل البلدان نموا.
    Elle a affirmé que ces comportements avaient fortement diminué et que toutes les agressions contre des journalistes faisaient l'objet d'enquêtes. UN وأكد الوفد إن هذه التصرفات قد انخفضت إلى درجة كبيرة وأنه يتم التحقيق في أي اعتداء يتعرض له الصحفيون.
    Il a affirmé que l'armée régulière ougandaise opère étroitement avec les combattants du FPR. UN وأكد أن الجيش النظامي اﻷوغندي يعمل بشكل وثيق مع مقاتلي الجبهة الوطنية الرواندية.
    Mme Lizin a également affirmé que les populations pauvres, partout dans le monde, savent bien comment vivent les riches. UN وأكدت السيدة ليزين أيضاً أن الفقراء في شتى أنحاء العالم يعرفون تماماً كيف يعيش الأغنياء.
    Le représentant bulgare a affirmé que le souci de son pays pour la minorité bulgare dans la République fédérative de Yougoslavie est purement humanitaire. UN لقد زعم ممثل بلغاريا أن اهتمام بلده باﻷقلية البلغارية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هو اهتمام انساني صرف.
    Sayo a néanmoins affirmé que Toussaint n'avait jamais participé au moindre combat et avait uniquement fait office de conseiller. UN غير أن سايو ادعى بأن توسان لم يشارك مطلقا في أي معركة ولم يكن يعمل سوى مستشارا.
    Il a affirmé avoir été ensuite capturé avec quatre autres personnes, dont trois auraient été condamnées à mort et une à 17 ans de prison. UN وادعى فيما بعد أنه أُلقي القبض عليه مع أربعة آخرين، ثلاثة منهم حُكم عليهم بالموت وآخر بالسجن لمدة 17 سنة.
    Il est d’ailleurs intéressant de noter à cet égard que le Gouvernement iraquien continue de refuser d’abroger ce décret, ainsi qu’il l’a récemment affirmé devant le Comité des droits de l’homme, qui semble avoir pour clair objectif d’étouffer dans l’oeuf toute velléité d’opposition. UN وتجدر اﻹشارة في هذا الخصوص إلى أن الحكومة العراقية ما زالت مصرة على رفض إلغاء هذا المرسوم، بل إنها أعادت تأكيده أخيرا أمام لجنة حقوق اﻹنسان مؤكدة بذلك على هدف واضح هو خنق أي صحوة للمعارضة في المهد.
    Il est donc affirmé qu'il ne peut être déchu de sa nationalité du fait de la révocation de celle de sa mère. UN ولذلك، يزعم أن جنسيته لا يمكن إلغاؤها لصلتها بسحب جنسية والدته.
    Le même mois, les autorités et médias croates ont affirmé que ces positions yougoslaves étaient situées sur le côté croate de la frontière. UN وفي الشهر نفسه، ادعت السلطات ووسائط اﻹعلام الكرواتية أن هذه المواقع اليوغوسلافية تقع على الجانب الكرواتي من الحدود.
    Il a affirmé que les États-Unis avaient violé les droits de l'homme tout en prétendant être le protecteur de ces droits dans le monde. UN وأفادت أنه في الوقت الذي كانت فيه الولايات المتحدة تدعي أنها الحامي لحقوق الإنسان في العالم كانت تنتهك هذه الحقوق.
    Plusieurs autres responsables publics qui avaient affirmé que d'autres officiers étaient impliqués dans les enlèvements ont été rapidement remplacés ou démis de leurs fonctions. UN وجرى بشكل عاجل نقل أو فصل عدد من المسؤولين الآخرين الذين أكدوا ضلوع ضباط آخرين في عمليات الاختطاف.
    Kellogg a affirmé que ses pertes se montaient à USD 1 497 952 après amortissement. UN وادعت الشركة أن خسائرها تبلغ 952 497 1 دولاراً بعد مراعاة استهلاكها.
    Qui plus est, le porte-parole du Secrétaire général de l'ONU a affirmé plus d'une fois que l'Organisation des Nations Unies n'a rien à voir avec lesdites mesures, ce qui n'empêche pas les Etats-Unis et leurs alliés de soutenir avec impertinence et arrogance qu'ils ne font qu'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité. UN ولكن رغم ذلك، تزعم أمريكا وحليفتاها بوقاحة وغطرسة أنها تنفذ قرارات مجلس اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more