"affirmation de l'état partie" - Translation from French to Arabic

    • ادعاء الدولة الطرف
        
    • تأكيد الدولة الطرف
        
    • بادعاء الدولة الطرف
        
    • بزعم الدولة الطرف
        
    • بتأكيد الدولة الطرف
        
    • زعم الدولة الطرف
        
    • بإفادة الدولة الطرف
        
    • بيان الدولة الطرف
        
    • بمنازعة الدولة الطرف
        
    • تصريح الدولة الطرف
        
    • بحجة الدولة الطرف
        
    • قول الدولة الطرف
        
    • باحتجاج الدولة الطرف
        
    • الدفع المقدم من الدولة الطرف
        
    • البلاغ على تقدير الدولة الطرف
        
    Il a rejeté l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'auteur disposait encore de recours efficaces. UN ولم توافق على ادعاء الدولة الطرف بأنه مازالت هناك سبل انتصاف فعالة متاحة لصاحب البلاغ.
    Elle conteste l'affirmation de l'État partie qui objecte que son neveu a été rapidement présenté à un juge. UN وتطعن في ادعاء الدولة الطرف بأن السيد راستورغيف قُدّم فوراً أمام المحكمة.
    En particulier, elle fait valoir que l'affirmation de l'État partie selon laquelle son fils était impliqué dans le trafic de drogues n'est pas fondée. UN وتدفع، بصفة خاصة، بأن تأكيد الدولة الطرف أن ابنها كان ضالعاً في الاتجار بالمخدرات ليس له أساس من الصحة.
    Quant à l'affirmation de l'État partie selon laquelle la communication devrait viser les deux États signataires de la Convention, l'auteur soutient la position inverse pour les motifs suivants: UN وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف وجوب توجيه البلاغ ضد كلتا الدولتين الطرفين في الاتفاق، يؤكد صاحب البلاغ العكس، آخذاً ما يلي في الاعتبار:
    Le Comité prend note de l'affirmation de l'État partie selon laquelle les griefs de l'auteur ne sont pas étayés et reposent sur des faits non prouvés. UN وتحيط اللجنة علماً بزعم الدولة الطرف بأن الادعاءات غير مدعومة بالأدلة ولا أساس لها من الصحة.
    11. Le Comité prend note de l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'état d'urgence n'a pas été déclaré sur son territoire. UN 11- وتحيط اللجنة علما بتأكيد الدولة الطرف بأنه لم تعلن أية حالة طوارئ في إقليمها.
    De l'avis des auteurs, les faits tels qu'ils ont été établis par les tribunaux finlandais ne corroborent pas l'affirmation de l'État partie. UN ويرى الشاكون أن الواقع التي أثبتتها المحاكم الفنلندية لا تؤيد ادعاء الدولة الطرف.
    Il n'a toutefois produit aucun document invalidant l'affirmation de l'État partie qu'Andrew Perkins est né en 1971. UN بيد أنه لم يقدم أية وثائق تدحض ادعاء الدولة الطرف أن أندرو بيركنز قد ولد في عام ١٩٧١.
    Il a noté l'affirmation de l'État partie selon laquelle la communication était irrecevable en raison du fait que l'auteur n'avait pas exercé les recours constitutionnels dont il disposait. UN ولاحظت أن ادعاء الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لعدم التماس صاحب البلاغ لسبل الانتصاف الدستورية، التي قيل إنها كانت متاحة له.
    Il a noté l'affirmation de l'État partie selon laquelle la communication était irrecevable en raison du fait que l'auteur n'avait pas exercé les recours constitutionnels dont il disposait. UN ولاحظت أن ادعاء الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لعدم التماس صاحب البلاغ لسبل الانتصاف الدستورية، التي قيل إنها كانت متاحة له.
    Ils contestent l'affirmation de l'État partie selon laquelle les autorités ne leur reprochent pas d'activités politiques, faisant observer que s'ils ne sont officiellement membres d'aucun groupe, tous deux ont été soupçonnés d'entretenir des relations avec le LTTE. UN وهما يعترضان على ادعاء الدولة الطرف أن السلطات لا تتهمهما بالتورط في نشاط سياسي، ذاكرين أنهما يُشتبه في وجود علاقة لهما بمنظمة نمور تحرير التاميل، وإن كانا غير منضمين رسمياً إلى أية جماعة.
    Le Comité note également l'affirmation de l'État partie selon laquelle ces allégations ont été examinées par les tribunaux qui les ont jugées non fondées. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً تأكيد الدولة الطرف بأن هذه الادعاءات قد فحصتها المحاكم وتبين أنه لا أساس لها من الصحة.
    Le conseil nie l'affirmation de l'État partie selon laquelle Domukovsky avait accepté cet avocat. UN وينفي المحامي تأكيد الدولة الطرف بأن دوموكوفسكي وافق على تعيين هذا المحامي.
    13.8 En ce qui concerne l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'auteur ne serait pas exposé au risque d'être torturé à son retour au Pérou, le conseil note que cette affirmation est fondée sur des sources non identifiées. UN ١٣-٨ وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لن يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى بيرو، تلاحظ المحامية أن الدولة الطرف تستند إلى مصادر لم تعلن عنها.
    5.7 Pour ce qui est de l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes, l'auteur affirme qu'il a fait ce qui était en son pouvoir et que les demandes et les appels qu'il a déposés pendant 10 ans sont restés vains. UN 5-7 وفيما يتعلق بزعم الدولة الطرف بأنه لم يستنفد كافة سبل الانتصاف المحلية، يذكر صاحب البلاغ أنه قام بما يمكنه القيام به وأن 10 سنوات من التدخلات والالتماسات لم تحقق أي نجاح.
    Le Comité note l'affirmation de l'État partie selon laquelle le Parlement des enfants est consulté pour toutes les décisions importantes prises au niveau national, mais il est préoccupé de ce que la consultation une fois par an de ce Parlement semble n'être qu'une formalité et que son travail ne soit pas bien connu des enfants eux-mêmes. UN وتحيط اللجنة علما بتأكيد الدولة الطرف أن البرلمان الوطني للطفل يستشار بشأن جميع القرارات الهامة التي يتم اتخاذها على الصعيد الوطني، ومع ذلك تشعر بالقلق لأن استشارة هذا البرلمان مرة في السنة هو أمر شكلي بحسب ما يقال ولأن عمله ليس معروفا جيدا لدى الأطفال أنفسهم.
    8.2 L'auteur conteste en outre l'affirmation de l'État partie selon laquelle la police n'a pas empêché l'auteur et son groupe d'exprimer leurs opinions. UN ٨-٢ كما تتحدى صاحبة البلاغ زعم الدولة الطرف بأن الشرطة لم تمنع صاحبة البلاغ ومجموعتها من التعبير عن رأيهم.
    17) Le Comité prend note avec préoccupation de l'affirmation de l'État partie selon laquelle il n'existe sur son territoire aucun service de prise en charge des traumatismes et de réadaptation des victimes de la torture. UN (17) وتحيط اللجنة علماً مع القلق بإفادة الدولة الطرف بعدم وجود خدمات فيها تتناول تحديداً علاج الصدمات النفسية وأشكال أخرى من إعادة تأهيل ضحايا التعذيب.
    Elle qualifie de propagande l'affirmation de l'État partie selon laquelle les membres de l'ETA ont pour instructions de formuler des plaintes pour torture. UN وهي تشجب بيان الدولة الطرف القائل بأن أعضاء منظمة ايتا هم مأمورون بتقديم ادعاءات بالتعذيب وتعتبره ضربا من ضروب الدعاية.
    À l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'auteur a longtemps tenu en mépris la législation australienne et été alcoolique, l'auteur répond qu'il a exécuté toutes les peines auxquelles il avait été condamné et que, avant d'être placé en rétention et expulsé, il contrôlait très bien son problème d'alcoolisme. UN وفيما يتعلق بمنازعة الدولة الطرف في أن لصاحب البلاغ سجلاً حافلاً في الاستهتار بالقانون الأسترالي وإدمان الكحول، يرد صاحب البلاغ بأنه أمضى جميع العقوبات التي حكم بها عليه قبل احتجازه وترحيله، وأنه كان يتعامل بشكل إيجابي جداً مع مشاكله مع إدمان الكحول.
    Se référant à l'affirmation de l'État partie selon laquelle il utiliserait les principes pertinents de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, le Comité engage l'État partie à accélérer l'adoption du projet de loi sur les droits de la Masyarakat Hukum Adat et de veiller à ce qu'il: UN تشير اللجنة إلى تصريح الدولة الطرف بأنها ستطبق المبادئ ذات الصلة الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، وتحث الدولة الطرف على الإسراع في اعتماد مشروع قانون بشأن حقوق المجتمعات التقليدية وضمان ما يلي:
    Il relève également l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'auteur a fait l'objet d'une sanction administrative conforme aux dispositions du droit interne pour nonrespect de la procédure relative à l'organisation et au déroulement des piquets de protestation. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف القائلة بأن صاحبة البلاغ قد فُرضت عليها عقوبة إدارية وفقاً لمتطلبات التشريع الوطني بسبب انتهاكها للإجراءات المتعلقة بتنظيم اعتصام والمشاركة فيه.
    11.3 L'auteur ne conteste pas l'affirmation de l'État partie selon laquelle la police de sécurité a été dissoute en toute légalité. UN ١١-٣ ولا يناقض صاحب الرسالة قول الدولة الطرف بأن إلغاء شرطة اﻷمن كان قانونيا.
    5.5 L'affirmation de l'État partie, selon lequel l'auteur, en ne demandant pas l'examen judiciaire de la décision de rejet de sa première demande CH, n'aurait pas épuisé les recours internes, est considérée comme dénuée de fondement par l'auteur. UN 5-5 وفيما يتعلق باحتجاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية بعدم طلبه إجراء مراجعة قضائية للقرار السلبي المتعلق بطلبه الأول للإقامة لأسباب إنسانية أو اعتبارات الرأفة، يرى صاحب البلاغ أن هذا الاعتراض يفتقر إلى الأسس الموضوعية.
    Le Comité note l'affirmation de l'État partie faisant valoir que les requérants n'ont pas fait appel de la décision rendue par le tribunal de l'immigration le 3 décembre 2008 devant la cour d'appel des migrations (voir plus haut, par. 6.15). UN وتشير اللجنة إلى الدفع المقدم من الدولة الطرف بأن صاحبي الشكوى لم يطعنا في قرار مجلس الهجرة الصادر في 3 كانون الأول/ ديسمبر 2008 (انظر الفقرة 6-15 أعلاه).
    Les auteurs contestent l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'indemnisation accordée pour couvrir les pertes est suffisante et constitue une façon efficace de remédier aux problèmes posés par les animaux particulièrement nuisibles. UN ولا يوافق أصحاب البلاغ على تقدير الدولة الطرف التي تعتبر التعويضات المقدمة لتغطية الخسائر كافية وتمثل سبيلاً فعالاً لمواجهة المشاكل التي تتسبب فيها الحيوانات المؤذية بشكل استثنائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more