Le conseil, de son côté, a réfuté en détail les affirmations de l'État partie. | UN | وقدم المحامي بدوره اعتراضات تفصيلية على تأكيدات الدولة الطرف. |
À la prochaine vérification, ces affirmations de la Direction seront vérifiées après l'application des normes IPSAS | UN | ستتحقق المراجعة المقبلة للحسابات من تأكيدات الإدارة هذه بعد تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Tous ces faits contredisent les affirmations de la KFOR et de la MINUK selon lesquelles l'< < ALK > > terroriste a été désarmée. | UN | ويناقض ذلك كله تأكيدات القوة الدولية في كوسوفو وبعثة الإدارة المؤقتة بأنه قد تم حل " جيش تحرير كوسوفو " الإرهابي. |
Contrairement aux affirmations de l'État partie, l'identité du requérant n'a jamais été mise en doute par les autorités canadiennes et le lien de parenté entre le requérant et son père n'a jamais été contesté. | UN | وخلافاً لتأكيدات الدولة الطرف، لم تشكك السلطات الكندية إطلاقاً في هوية صاحب الشكوى أو في علاقة القرابة بينه وبين والده. |
27. La réalité contredit les affirmations de M. Matutes. | UN | ٧٢ - وما أكده السيد ماتوتس يتناقض مع الواقع. |
Les affirmations de l'auteur selon lesquelles il aurait subi des violences aux mains de la police et aurait été forcé de s'avouer coupable ont été examinées à plusieurs reprises par les organes d'enquête et les tribunaux mais n'ont pas été confirmées, de sorte qu'aucune action pénale n'a été ouverte à ce sujet. | UN | وقد نُظِرَ في ادعاء صاحب البلاغ أنه تعرض للعنف من قِبَل الشرطة وأُجبِرَ على الاعتراف بالتهمة في مناسبات عدة من قِبَل هيئات التحقيق والمحاكم لكن ادعاءه لم يؤكَد، وبناءً على ذلك لم تُفتَح قضية جنائية في هذا الخصوص. |
Aucun élément à l'appui de ces griefs n'est apporté et la plainte repose sur les seules affirmations de l'auteur. | UN | ولم تقدم أي أدلة داعمة فالشكوى تستند إلى مجرد تأكيدات صاحبة البلاغ. |
Aucun élément à l'appui de ces griefs n'est apporté et la plainte repose sur les seules affirmations de l'auteur. | UN | ولم تقدم أي أدلة داعمة فالشكوى تستند إلى مجرد تأكيدات صاحبة البلاغ. |
Notre monde est également marqué par l'apparition d'affirmations de puissance qui reposent sur la possession d'armes nucléaires, biologiques ou chimiques. | UN | ويتسم عالمنا أيضاً بظهور تأكيدات للقوة ترتكز على امتلاك أسلحة نووية أو بيولوجية أو كيميائية. |
Selon l'auteur, les affirmations de son fils à cet égard n'ont pas été consignées dans les minutes du procès, et le tribunal n'a pas vérifié ses affirmations. | UN | ووفقاً لما ذكرته صاحبة البلاغ، فإن تأكيدات ابنها، في هذا السياق، لم ترد في المحاكمة، كما أن المحكمة لم تتأكد مما ذكَر. |
Les affirmations de l'État partie sont donc fausses et n'ont aucun fondement. | UN | ومن ثم فإن تأكيدات الدولة الطرف زائفة ولا أساس لها. |
Les affirmations de l'État partie sont donc fausses et n'ont aucun fondement. | UN | ومن ثم فإن تأكيدات الدولة الطرف زائفة ولا أساس لها. |
Bien qu'une mesure d'autopsie aurait été ordonnée après le décès de Mounir Hammouche, aucun rapport n'a été communiqué à sa famille, ce qui laisse persister un doute sur la réalité des affirmations de l'État partie. | UN | وبالرغم من أن أمراً بإجراء تشريح طبي على إثر وفاة منير حموش قد يكون صدر، فإن أسرة الضحية لم تتلق أي تقرير بذلك، وهو ما يجعل تأكيدات الدولة الطرف مشكوكاً فيها. |
Bien qu'une mesure d'autopsie aurait été ordonnée après le décès de Mounir Hammouche, aucun rapport n'a été communiqué à sa famille, ce qui laisse persister un doute sur la réalité des affirmations de l'État partie. | UN | وبالرغم من أن أمراً بإجراء تشريح طبي على إثر وفاة منير حموش قد يكون صدر، فإن أسرة الضحية لم تتلق أي تقرير بذلك، وهو ما يجعل تأكيدات الدولة الطرف مشكوكاً فيها. |
Les affirmations de l'auteur ne sont pas crédibles et il n'existe aucune preuve objective qui permettrait de conclure que l'auteur court personnellement un risque s'il retourne à Sri Lanka. | UN | ذلك أن تأكيدات صاحب البلاغ تفتقر إلى المصداقية ولا يوجد دليل موضوعي يفيد بأن صاحب البلاغ معرض لخطر شخصي إذا عاد إلى سري لانكا. |
5.9 Pour ce qui est de l'accès au travail, contrairement aux affirmations de l'État partie, l'obligation ne consiste pas uniquement à annoncer une prise d'emploi. | UN | 5-9 وفيما يتعلق بالحصول على عمل، وخلافاً لتأكيدات الدولة الطرف، لا ينحصر الأمر في ضرورة الإبلاغ عن إيجاد عمل. |
Contrairement aux affirmations de l'État partie, l'identité du requérant n'a jamais été mise en doute par les autorités canadiennes et le lien de parenté entre le requérant et son père n'a jamais été contesté. | UN | وخلافاً لتأكيدات الدولة الطرف، لم تشكك السلطات الكندية إطلاقاً في هوية صاحب الشكوى أو في العلاقة الأسرية التي بينه وبين والده. |
Le requérant considère donc que contrairement aux affirmations de l'État partie, il a démontré qu'il courrait un risque réel et personnel d'être soumis à la torture en cas d'expulsion vers son pays d'origine. | UN | ولذلك يرى صاحب الشكوى، خلافاً لتأكيدات الدولة الطرف، أنه أثبت تعرضه لخطر تعذيب حقيقي وشخصي في حالة ترحيله إلى بلده الأصلي. |
L'État partie ajoute que contrairement aux affirmations de l'auteur, le mode de vie itinérant relève bien, d'un point de vue juridique, d'un choix de la personne concernée, choix qui est respecté par les pouvoirs publics. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن أسلوب حياة التجول، خلافاً لما أكده صاحب البلاغ، يتصل من الناحية القانونية باختيار الشخص المعني، والسلطات العامة تحترم هذا الاختيار. |
L'État partie ajoute que contrairement aux affirmations de l'auteur, le mode de vie itinérant relève bien, d'un point de vue juridique, d'un choix de la personne concernée, choix qui est respecté par les pouvoirs publics. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن أسلوب حياة التجول، خلافاً لما أكده صاحب البلاغ، يتصل من الناحية القانونية باختيار الشخص المعني، والسلطات العامة تحترم هذا الاختيار. |
Contrairement aux affirmations de l'auteur, l'État partie dit que les lettres que l'auteur a produites lors de l'examen des risques avant renvoi indiquent que le Gouvernement libérien actuel ne s'intéresse pas aux liens de l'auteur avec l'ancien Président. | UN | وخلافاً لما أكده صاحب البلاغ، تبين الدولة الطرف أن الرسائل التي قدمها صاحب البلاغ في طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل تشير إلى أن الحكومة الليبيرية الحالية لا تولي أي اهتمام لارتباط صاحب البلاغ بالرئيس الأسبق. |