Les signes révélant un réel danger de glissement vers un affrontement militaire généralisé tant en Bosnie qu'en Croatie se multiplient. | UN | فثمة دلائل متزايدة على وجود خطر حقيقي في أن يتطور النزاع الى مواجهة عسكرية شاملة في البوسنة وكرواتيا. |
Cette incursion a failli déclencher un affrontement militaire dangereux entre les forces armées des deux pays. | UN | وقد هددت هذه الغارة بنشوب مواجهة عسكرية خطيرة بين القوات المسلحة لكلا البلدين. |
Mon Représentant spécial a rencontré le Président Tudjman pour éviter un affrontement militaire imminent. | UN | والتقى ممثلي الخاص بالرئيس توديمان في محاولة لتجنب المواجهة العسكرية المحدقة. |
À cet égard, l'affrontement militaire qui a suivi les résultats de l'élection au poste de gouverneur de l'État de Jonglei est préoccupant. | UN | وتمثل المواجهة العسكرية القائمة بسبب نتائج السباق الانتخابي على منصب الوالي في جونقلي مصدر قلق بالغ في هذا الصدد. |
Le renforcement des activités d'instauration de la confiance dans l'esprit de ce projet de résolution contribue à prévenir les malentendus et les mauvais calculs qui pourraient conduire à un affrontement militaire. | UN | وتساعد أنشطة تعزيز بناء الثقة، على نحو ما هو منصوص عليه في مشروع القرار المطروح، على منع حدوث سوء فهم وسوء حسابات مما قد يؤدي إلى مجابهة عسكرية. |
Il nous faut comprendre l'inutilité de l'affrontement militaire et reconnaître qu'il est nécessaire et urgent de trouver des solutions politiques. | UN | ومن واجبنا أن ندرك مدى عقم المواجهات العسكرية ونسلم بالحاجة العاجلة إلى حلول سياسية. |
Certaines régions du monde connaissent un risque accru d'affrontement militaire, qui aurait des conséquences incalculables s'il devait se concrétiser. | UN | وفي مناطق معينة في العالم، توجد مخاطر متزايدة للمواجهات العسكرية التي، إذا نشبت، من شأنها أن تكون لها عواقب وخيمة. |
Nous rappelons que l'une des principales fonctions de ces mesures est précisément de réduire le risque de mésentente et d'erreur de calcul dans le domaine militaire et de permettre de prévenir un affrontement militaire. | UN | ونؤكد من جديد أن إحدى أهم وظائف هذه التدابير هي بالتحديد تخفيف خطر حدوث سوء تفاهم أو خطأ في الحساب فيما يتعلق بالأنشطة العسكرية والمساعدة على منع وقوع مواجهة عسكرية. |
Peu de temps après, un affrontement militaire s'est produit entre les forces dévouées à Foday Sankoh et celles dévouées à Sam Bockarie. | UN | وعقب ذلك مباشرة، وقعت مواجهة عسكرية بين القوات الموالية لفوداي سنكوه وتلك الموالية لسام بوكاري. |
La tension qui règne actuellement dans la région de la mer Égée risque de provoquer un accident, un affrontement militaire ou d'autres incidents dangereux, qui mettraient en danger la paix dans la région. | UN | من المحتمل أن يؤدي التوتر الحالي في منطقة بحر إيجة إلى وقوع حادث أو مواجهة عسكرية أو حوادث خطرة مماثلة. |
Il ne s'agit pas d'une question d'affrontement militaire mais de la prise pour cible de civils par tous les moyens disponibles, y compris des armes interdites. | UN | فهذه ليست مسألة مواجهة عسكرية بل مسألة استهداف للمدنيين بجميع الوسائل المتاحة، بما في ذلك اﻷسلحة المحظورة. |
Un affrontement militaire qui a eu lieu récemment dans le nord-est de Sri Lanka a permis de recueillir des preuves sinistres qui ont confirmé nos pires craintes. | UN | وفي مواجهة عسكرية أخيرة في شمال شرق سري لانكا انكشف القناع عن دليل مروع أكد لنا أسوأ مخاوفنا. |
Mon Représentant spécial a continué d'offrir ses bons offices dans le but de désamorcer les tensions et de contribuer à prévenir un affrontement militaire à Tripoli. | UN | 34 - واصل ممثلي الخاص عرض بذل مساعيه الحميدة من أجل نزع فتيل التوتر والإسهام في منع وقوع مواجهة عسكرية في طرابلس. |
Il convient néanmoins de se rappeler que la transparence n'est qu'un moyen parmi d'autres pour instaurer la confiance qui peut être utile pour apaiser les tensions et réduire l'éventualité d'affrontement militaire. | UN | إلا أنه ينبغي أن نضع نصب أعيننا أن الشفافية ما هي إلا واحدة من سبل بناء الثقة العديدة التي يمكن أن تكون مفيدة في التخفيف من حدة التوتر والتقليل من إمكانية المواجهة العسكرية. |
L'objectif des mesures de confiance est de réduire les incertitudes et les interprétations erronées eu égard au comportement des États, et de réduire ainsi les risques d'affrontement militaire. | UN | ترمي تدابير بناء الثقة إلى الحد من انعدام التيقن والرؤى الخاطئة بشأن سلوك الدول، وهو ما يحد من خطر المواجهة العسكرية. |
Tout ce qui a été fait jusqu'ici, depuis le début de l'affrontement militaire en 1991, pour parvenir à une solution négociée et pacifique des conflits et des problèmes en suspens est resté vain. | UN | فلمدة طويلة، من بدء المواجهة العسكرية في عام ١٩٩١ وحتى كتابة هذه السطور، فإن كل الجهود الرامية الى التوصل الى حل تفاوضي وسلمي للنزاعات والقضايا المعلقة قد ذهبت سدى. |
Nous sommes donc profondément préoccupés par l'affrontement militaire qui s'y déroule actuellement et attristés par le lourd fardeau qu'il fait peser sur la population civile. | UN | ولذلك فإننا نشعر بقلق عميق بسبب المواجهة العسكرية الجارية، ويحزننا العبء البالغ الثقل الذي تلقيه على السكان المدنيين. |
Aujourd'hui, le Moyen-Orient fait l'objet de pressions militaires et politiques. Il en résulte un climat qui pourrait être décrit comme celui d'un affrontement militaire à grande échelle. | UN | إن الشرق الأوسط بات اليوم معرّضا لضغوط ناجمة عن التزامات سياسية وحشد القوات العسكرية، وهذه كلها تفضي إلى إيجاد مناخ قد يؤدي إلى مجابهة عسكرية واسعة النطاق. |
Ce n'est pas un hasard si l'accumulation excessive d'armements, associée à la montée d'une rhétorique militariste au lieu d'un véritable dialogue politique, ait conduit à un affrontement militaire. | UN | وليس من قبيل المصادفة أن يكون التكديس المفرط للأسلحة، المقترن بتصاعد اللهجة الخطابية ذات النـزعة العسكرية عوضاً عن الحوار السياسي الحقيقي، قد أدى إلى نشوب مجابهة عسكرية. |
Renforcer les activités d'instauration de la confiance grâce à une meilleure circulation d'informations objectives sur des questions militaires pourrait en effet aider à réduire les tensions internationales et prévenir les malentendus et les erreurs de calcul qui pourraient conduire à un affrontement militaire irréversible, et enfin contribuer à la conclusion d'accords de désarmement concrets. | UN | والواقع أن تعزيز أنشطة بناء الثقة من خلال تدفق أفضل للمعلومات الموضوعيــة عن المسائل العسكرية يمكنه أن يساعد في تخفيف التوتــر الدولي وأن يحول دون نشوء حالات سوء فهم وحسابات خاطئــة قد تؤدي إلى مجابهة عسكرية لا سبيل إلى عكس اتجاهها، كما أنه يسهم في نهاية المطاف في إبرام اتفاقات محددة لنزع السلاح. |
Certaines mesures de confiance portent essentiellement sur l'échange d'informations et tendent à améliorer la compréhension mutuelle entre les États concernant leurs activités et leurs capacités militaires, et à favoriser une communication régulière pour éviter tout affrontement militaire imprévu ou inopiné, l'échange de renseignements sur les forces et les armements nationaux étant un exemple clef. | UN | وهو يشير إلى أن بعض تدابير بناء الثقة يركز على تبادل المعلومات، سعيا إلى تحسين التفاهم بشأن القدرات والأنشطة العسكرية الوطنية وتيسير الاتصال المنتظم بغية تفادي المواجهات العسكرية المباغتة أو غير المنشودة، وأبرز مثال على ذلك تبادل المعلومات العسكرية عن القوات الوطنية والتسلح. |
L'espace ne doit pas devenir le théâtre d'un affrontement militaire. | UN | ولا ينبغي ترك الفضاء الخارجي يتحول إلى ساحة للمواجهات العسكرية. |
D'un autre côté, si la situation devait évoluer défavorablement, l'espace deviendrait un nouveau théâtre d'affrontement militaire et une source de nouvelles menaces pour tous. | UN | ومن الناحية الأخرى، لو تطورت الحالة على نحو غير موات لأمكن للفضاء الخارجي ان يصبح حلبة جديدة للمواجهة العسكرية ومصدرا لتهديدات جديدة لكل شخص. |
En effet, l'absence de développement économique et social est de nos jours une menace pour la paix et la sécurité au même titre que l'affrontement militaire. | UN | وغياب التنمية الاقتصادية اليوم يشكل تهديدا للسلم واﻷمن، شأنه شأن المجابهة العسكرية. |
Il est dans l'intérêt de l'humanité tout entière que l'espace soit utilisé à des fins pacifiques et ne devienne jamais le théâtre d'un affrontement militaire. | UN | ومن أجل مصلحة البشرية، يجب أن يكون استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية وألا يُسمح أبداً بأن يتحول الفضاء الخارجي إلى ميدان للمجابهة العسكرية. |