Bien que de nature essentiellement pacifique, les événements ont été ponctués par des affrontements violents. | UN | ورغم الطابع السلمي الغالب على الأحداث، فإنها لم تخلُ من وقوع اشتباكات عنيفة. |
Les opérations anti-insurrectionnelles menées par l’armée donnent lieu à des affrontements violents qui font souvent des victimes parmi les civils. | UN | وأدت عمليات مكافحة التمرد التي يقوم بها العسكريون إلى اشتباكات عنيفة يكون فيها المدنيون عادة هم الضحايا. |
D'importantes violations des droits de l'homme et des affrontements violents récurrents ont été documentés et ont fait l'objet d'enquêtes. | UN | وقد تم توثيق الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والحالات المتكررة من المواجهات العنيفة والتحقيق فيها. |
Ce surpeuplement serait à l'origine d'affrontements violents entre détenus. | UN | وقيل إن مثل هذا الاكتظاظ يؤدي إلى حدوث مواجهات عنيفة فيما بين المساجين. |
Les affrontements violents ont fait plus de 100 victimes, pour la plupart des civils et des enfants innocents. | UN | فقد أودت الاشتباكات العنيفة بحياة أكثر من 100 شخص، معظمهم من المدنيين، وبعضهم من الأطفال الأبرياء. |
Nous voyons encore aujourd'hui les retombées de cette gigantesque tragédie humaine dans les pays voisins comme le Burundi et le Zaïre, où les mêmes massacres insensés et affrontements violents se sont produits. | UN | وما زلنا نشهد حتى اليوم اﻵثار التي فاضت عن تلك المأساة اﻹنسانية المروعة وطالبت بلدانـــا مجاورة مثل بوروندي وزائير حيث شاهدنا مصادمات عنيفة وعمليات قتل عشوائية مماثلة. |
Des affrontements violents se sont produits presque tous les jours le long des frontières avec l'Albanie et dans d'autres parties du Kosovo. | UN | وتقع المصادمات العنيفة بصورة تكاد تكون يومية على الحدود مع ألبانيا وفي أجزاء أخرى من كوسوفو. |
Cette situation a provoqué des affrontements violents avec la population concernée au cours de la période considérée. | UN | وأدى ذلك إلى صدامات عنيفة مع المجتمعات المحلية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
À Kindu, une attaque a été lancée contre l'aéroport, tandis qu'à la périphérie de Lubumbashi, des affrontements violents se sont produits entre l'armée et des hommes armés non identifiés. | UN | وفي كيندو، هاجم المعتدون مطار لوبومباشي، في حين وقعت اشتباكات عنيفة بين الجيش ومسلحين مجهولين عند تخوم المدينة. |
Quatre mois seulement plus tard, des affrontements violents ont éclaté à nouveau entre les forces armées et les forces de sécurité fidèles au Fatah et au Hamas. | UN | وبعد أربعة أشهر فقط، اندلعت مجددا اشتباكات عنيفة بين القوات المسلحة وقوات الأمن الموالية لحركتي فتح وحماس. |
À Naplouse, où des affrontements violents avec les forces de sécurité israéliennes avaient eu lieu la veille, l'atmosphère rappelait celle des journées de grève organisées pendant l'Intifada : rues vides de leurs habitants, barricades, pneus incendiés et affrontements avec les forces de sécurité israéliennes. | UN | وفي نابلس، حيث وقعت اشتباكات عنيفة مع قوات اﻷمن اﻹسرائيلية قبل ذلك بيوم، كان الجو يذكر بالجو الذي ساد المدينة أيام اﻹضرابات في خلال الانتفاضة: فالشوارع فارغة، والحواجز منصوبة، واطارات العجلات تحترق، والاشتباكات تحدث مع قوات اﻷمن اﻹسرائيلية. |
Nous ne pouvons pas revenir à la situation antérieure où les affrontements violents étaient quotidiens. | UN | ولا يمكننا أن نعود إلى الماضي، عندما كانت المواجهات العنيفة من الحوادث اليومية. |
Une étude de ces relations complexes pourrait contribuer à désamorcer à l'avenir des affrontements violents entre des groupes à l'intérieur des Etats. | UN | وإذا أُجريت دراسة لهذه العلاقة المعقدة فإنها يمكن أن تساعد على اﻹثناء عن المواجهات العنيفة في المستقبل بين الجماعات المختلفة داخل الدول. |
Il faut trouver immédiatement des règlements pacifiques, car il y a toujours le risque d'affrontements violents aux dimensions insoupçonnées, que nous déplorerons tous. | UN | ولا يمكن إرجاء الحلول السلمية لأنه يوجد دائما خطر حدوث مواجهات عنيفة ذات أبعاد لا يمكن التكهن بها ونأسى جميعا لوقوعها. |
Une visite du faubourg hutu de Kamenge, à Bujumbura, a eu lieu trois jours après que des affrontements violents avec l'armée avaient causé la mort d'au moins 24 personnes. | UN | وجاءت زيارة ضاحية كامنجي، وهي احدى ضواحي بوجومبورا ويقيم فيها سكان من الهوتو، بعد ثلاثة أيام من حدوث مواجهات عنيفة مع الجيش أدت الى مقتل ٢٤ شخصا على اﻷقل. |
Les Forces armées nationales tchadiennes (FANT) ont poursuivi les rebelles, ce qui a donné lieu le 29 octobre à de nouveaux affrontements violents au Tchad, près de la frontière soudanaise. | UN | وقد لاحقت القوات المسلحة التشادية المتمردين مما أسفر عن وقوع المزيد من الاشتباكات العنيفة في الأراضي التشادية قرب الحدود السودانية في 29 تشرين الأول/أكتوبر. |
Des manifestations à Toursounzadé, à l'ouest de Douchanbé ont tourné en affrontements violents entre deux groupes paramilitaires locaux, faisant nombre de victimes. | UN | وتحولت المظاهرات في تورسانزاده، إلى الغرب من دوشانبه، إلى مصادمات عنيفة بين جماعتين شبه عسكريتين محليتين، مما أسفر عن عدد من اﻹصابات. |
Les affrontements violents et les bombardements de camps de réfugiés de l'UNRWA ont des conséquences négatives sur des communautés entières de réfugiés. | UN | وقد كان من نتائج المصادمات العنيفة وقصف مخيمات اللاجئين تأثيرها السلبي على تجمعات اللاجئين بأسرها. |
Des frictions entre les cadres de ces jeunesses des partis politiques ce sont poursuivies, des affrontements violents les ayant opposés dans les régions de l'est et du centre-ouest, avec des blessés des deux côtés. | UN | واستمرت الاحتكاكات بين خلايا تلك الأجنحة الشبابية مع نشوب صدامات عنيفة في المناطق الشرقية والغربية الوسطى أسفرت عن وقوع إصابات في صفوف جميع الأطراف. |
Par la suite, le 17 mars, des affrontements violents se sont déroulés avec la police de la MINUK et la Force de paix au Kosovo durant une opération de police destinée à reprendre le contrôle du tribunal. | UN | وأعقب ذلك، نشوب مواجهة عنيفة في 17 آذار/مارس، مع شرطة البعثة وقوة كوسوفو خلال عملية شنتها الشرطة لاستعادة السيطرة على مبنى المحكمة. |
L'acte de provocation d'Israël consistant à ouvrir une nouvelle entrée du tunnel qui longe le mur occidental de la mosquée Al-Aqsa a déclenché des affrontements violents qui ont fait des dizaines de morts et de blessés parmi la population civile. | UN | وإن العمل الاستفزازي الذي قامت به إسرائيل والمتمثل في فتح مدخل جديد إلى النفق الممتد على طول الحائط الغربي للمسجد اﻷقصى قد أثار مجابهة عنيفة أدت إلى وفاة وإصابة العشرات من المدنيين. |
Il est néanmoins préoccupé par les tensions ethniques qui règnent dans ces bidonvilles surpeuplés et risquent de dégénérer en affrontements violents du fait de l'agitation entretenue par des politiciens (art. 5 b)). | UN | لكنها تشعر بالقلق في الوقت نفسه، إزاء التوتر الإثني السائد في تلك الأحياء العشوائية المكتظة وإزاء مخاطر تصاعده إلى صراعات إثنية عنيفة بسبب التحريض الذي يقوم به السياسيون (المادة 5(ب)). |
Ses troupes auraient avancé vers Tomboco, où des affrontements violents se seraient produits avec les Forces armées angolaises (FAA). | UN | وأفادت التقارير أن قواتها تقدمت نحو تومبوكو حيث اشتبكت في قتال عنيف مع القوات المسلحة اﻷنغولية. |
Dans certains cas, des affrontements violents et prolongés ont retardé l'élaboration d'un programme de réformes sociales cohérent. | UN | وفي بعض الحالات، أخّرت المواجهة العنيفة المطولة صياغة خطط متّسقة للإصلاح الاجتماعي. |