"afin d'éviter des" - Translation from French to Arabic

    • تفاديا
        
    • بغية تجنب
        
    • من أجل تفادي
        
    • بغية تفادي
        
    • لتفادي حدوث
        
    • وذلك لتجنب
        
    • من أجل تجنب
        
    • بغية الحيلولة دون دفع
        
    • لتفادي البيانات
        
    • أجل تجنب حدوث
        
    • ومن أجل تجنب
        
    • لعمليات مراجعة الحسابات التي يجريها لتجنب
        
    • ترتيبها تجنباً
        
    Il était souhaitable que l'Institut établît une collaboration étroite avec ces organisations afin d'éviter des doubles emplois. UN وشجعت المعهد على إقامة تعاون وثيق مع تلك المنظمات تفاديا للازدواجية.
    Ces consultations devront se poursuivre pendant toute la durée des sanctions afin d'éviter des événements imprévus. UN ويجب أن تتواصل هذه المشاورات طيلة مدة الجزاءات تفاديا لكل طارئ.
    Il a souligné le caractère pratique de la réunion, qui avait visé à faire la synthèse des diverses propositions afin d'éviter des doublons. UN وشدد على الطبيعة العملية للاجتماع، الذي كان يهدف إلى دمج مختلف الاقتراحات بغية تجنب الازدواجية.
    Le débat a rappelé qu'il était important pour les communautés concernées, afin d'éviter des résistances violentes de leur part, que leurs interlocuteurs soient des membres de leur propre communauté. UN وتم التذكير في هذه المناقشة بأنه من المهم بالنسبة للجماعات المعنية، من أجل تفادي المقاومة العنيفة من جانبها، أن يكون المتحاورون معها من أعضاء هذه الجماعات نفسها.
    Au terme de son mandat, il ne peut pas faire acte de candidature à un autre poste au sein de l'organisation afin d'éviter des conflits d'intérêts. UN وبعد أن يكمل المدير فترة عمله، لا يكون بوسعه التقدم للتعيين في المنظمة بغية تفادي تضارب المصالح.
    Il faut donc intensifier nos efforts afin d'éviter des changements climatiques catastrophiques et de protéger la biodiversité. UN وبالتالي، فإن ثمة حاجة إلى تغيير رئيسي في جهودنا لتفادي حدوث تغير كارثي في المناخ وحماية التنوع البيولوجي.
    La mère de la victime a refusé de porter plainte contre les agresseurs, qu'elle connaissait, afin d'éviter des ennuis avec leur famille. UN وقد رفضت والدة الضحية تقديم شكوى ضد الأشخاص الذين قاموا باغتصاب ابنتها، وهي تعرفهم، وذلك لتجنب المتاعب بين الأسرتين.
    En conséquence, le Népal invite instamment le Haut Commissaire à examiner cette question avec soin, afin d'éviter des conséquences qui pourraient s'avérer catastrophiques. UN ومن ثم، فإن نيبال تبادر بمطالبة المفوض السامي بأن يدرس هذه المسألة بعناية من أجل تجنب عواقب قد تكون في غاية الوخامة.
    L'Administration a souscrit à la recommandation du Comité selon laquelle a) il faudrait faire respecter les directives relatives au recouvrement des avances sur frais de voyage dont des fonctionnaires sont redevables et b) renforcer les procédures existantes concernant le paiement des traitements, afin d'éviter des trop-versés. UN 39 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن: (أ) تقوم بإنفاذ الامتثال للتوجيهات المتعلقة باستعادة سلفيات السفر المقدمة للموظفين، (ب) وتحسين العمليات الحالية لدفع المرتبات بغية الحيلولة دون دفع مبالغ تزيد عما يلزم.
    Réduction des montants consacrés à la modification des filtres utilisés lors de la création des états afin d'éviter des erreurs UN انخفاض النفقات المرتبطة بعمليات تغيير مرشحات التقارير لتفادي البيانات الخاطئة
    Si les critères retenus sont trop larges, les pays qui accordent des aides importantes faussant les échanges pourraient maintenir certaines d'entre elles en place en les faisant passer dans la catégorie bleue ou dans la catégorie verte, afin d'éviter des réductions brutales dans leurs subventions agricoles. UN وفي حال إذا ما كانت المعايير المحددة شديدة العمومية، فسيكون في مقدور البلدان التي لديها مستوى عال من الدعم المشوه للتجارة أن تُبقي على بعضها من خلال نقلها إلى الإطار الأزرق أو إلى الإطار الأخضر تفاديا للتخفيضات المفاجئة في إعاناتها الزراعية.
    On estime que certaines entreprises consacrent plus du quart de leur budget aux plans de reprise après sinistre afin d'éviter des pertes qui pourraient être bien supérieures aux investissements. UN ففي القطاع التجاري، تشير التقديرات إلى أن بعض الشركات تنفق ما تصل نسبته إلى 25 في المائة من ميزانيتها على خطط استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث تفاديا لتكبد خسائر أكبر.
    Il encourage le Secrétariat à utiliser au maximum le matériel de bureau récupérable afin d'éviter des coûts connexes supplémentaires. UN وتشجع اللجنة المرفق على استخدام الأثاث المكتبي الموجود الصالح للاستعمال إلى أقصى حد ممكن، تفاديا لتكبد تكاليف إضافية مرتبطة بالمشروع.
    Il a souligné le caractère pratique de la réunion, qui avait visé à faire la synthèse des diverses propositions afin d'éviter des doublons. UN وشدد على الطبيعة العملية للاجتماع، الذي كان يهدف إلى دمج مختلف الاقتراحات بغية تجنب الازدواجية.
    Bhatti Sarvar s'apprêterait à plaider coupable, malgré les accusations fausses dont il serait l'objet, afin d'éviter des conséquences fâcheuses pour sa famille. UN وقيل إن باتي سرفار مستعد للاعتراف بالذنب، على الرغم من الاتهامات الخاطئة الموجهة إليه، وذلك بغية تجنب عواقب ضارة بأسرته.
    En fait, il n'existe pas deux catégories d'armes en droit international humanitaire, qui réglemente l'emploi de toutes les armes, conformément à certaines règles généralement applicables afin d'éviter des souffrances et des destructions excessives. UN والواقع أن هذا التقسيم لﻷسلحة إلى فئتين شيء لا وجود له في القانون اﻹنساني الدولي الذي يحكم جميع اﻷسلحة وفقا لبعض القواعد المنطبقة بصفة عامة بغية تجنب المعاناة المفرطة والتدمير البالغ.
    Il fallait veiller à ne pas traiter des questions relevant du droit des traités ordinaire afin d'éviter des problèmes de compatibilité avec le droit des traités. UN غير أنه سلَّم بضرورة توخي الحذر بغية عدم التأثير على مسائل القانون العادي للمعاهدات من أجل تفادي مشاكل التوافق مع قانون المعاهدات.
    Il se peut aussi qu'il faille compenser les auteurs pour leurs contributions afin d'éviter des conflits d'intérêts. UN وعلى وجه الخصوص، قد يلزم إعطاء أجور لكاتبي التقرير عن مساهماتهم من أجل تفادي تضارب المصالح.
    Comme l'indique le rapport, il importe d'accélérer les enquêtes et d'améliorer, surtout, la qualité de la préparation des procès afin d'éviter des problèmes ralentissant inutilement le cours des instances. UN وحسبما يبين التقرير، فمن المهم الإسراع بالتحقيقات وتحسين نوعية الإعداد للمحاكمات في المقام الأول بغية تفادي المشاكل التي قد يتسبب فيها تأخير التقدم في سير الإجراءات بلا مبرر.
    Nous devons nous assurer que les missions de maintien de la paix disposent de mandats clairs afin d'éviter des conflits sur le contrôle de ces missions, et nous devons aussi établir des procédures uniformes et des normes opérationnelles pour la conduite de ces missions. UN ونحتاج إلى إعطاء بعثات حفظ السلام ولايات واضحة بغية تفادي الصراع فيما يتعلق بالسيطرة على هذه البعثات، ونحتاج أيضا إلى وضع إجراءات وقواعد تشغيلية موحدة لتسيير هذه البعثات.
    Nous voudrions souligner que l'ONU doit renforcer ses capacités de réagir à des situations exigeant une diplomatie préventive afin d'éviter des catastrophes comme celle dont nous avons été récemment témoins au Rwanda. UN ونود أن نؤكد حاجة اﻷمم المتحدة لتعزيز قدرتها على الاستجابــة للحــالات التــي تتطلب استخدام الدبلوماسية الوقائية وذلك لتفادي حدوث كوارث من النوع الذي شهدناه مؤخرا في رواندا.
    :: afin d'éviter des conflits d'intérêts, les membres du Conseil d'administration ne seraient pas éligibles pour faire partie du Groupe d'examen technique. UN :: لا يحق لأعضاء المجلس أن يكونوا أعضاء في فريق الخبراء للاستعراض التقني وذلك لتجنب التضارب في المصالح.
    Les différences observées pourraient être exprimées en pourcentage par rapport à l'estimation nationale afin d'éviter des estimations en double pour certaines Parties. UN ويمكن عرض النتائج على أنها اختلافات بالنسبة المئوية بالقياس إلى التقدير الوطني، من أجل تجنب مظنة أن تكون للأطراف تقديرات مزدوجة.
    Au paragraphe 39 du rapport du Comité, l'Administration a souscrit à la recommandation du Comité selon laquelle il faudrait a) faire respecter les directives relatives au recouvrement des avances sur frais de voyage dont des fonctionnaires sont redevables; et b) renforcer les procédures existantes concernant le paiement des traitements afin d'éviter des trop-versés. UN 11 - في الفقرة 39 من تقرير المجلس، وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن: (أ) تقوم بإنفاذ الامتثال للتوجيهات المتعلقة باستعادة سلفيات السفر المقدمة للموظفين، (ب) تحسين العمليات الحالية لدفع المرتبات بغية الحيلولة دون دفع مبالغ تزيد عما يلزم.
    Actualisation : réduction des montants consacrés à la modification des filtres utilisés lors de la création des états afin d'éviter des erreurs UN 1.5-2.5(ج) استكمال: تخفيض النفقات المرتبطة بعمليات تغيير مرشحات التقارير لتفادي البيانات غير الصحيحة
    Elle demande au Comité d'accélérer l'examen de l'affaire afin d'éviter des dommages irréparables. UN وهي تطلب من اللجنة التعجيل بدراسة الحالة من أجل تجنب حدوث ضرر لا يمكن جبره.
    afin d'éviter des tensions et d'assurer la réussite de cette entreprise, il est important de faire en sorte que les Serbes du Kosovo se considèrent comme des parties prenantes. UN ومن أجل تجنب التوترات وتحقيق النجاح، من المهم أن يعتبر صرب كوسوفو المحليين أنفسهم أصحاب مصلحة في هذه العملية.
    Le Comité organise ses vérifications en coordination avec le Bureau des services de contrôle interne afin d'éviter des chevauchements d'activités et de déterminer dans quelle mesure il peut utiliser les travaux des auditeurs internes. UN 7 - وينسق المجلس مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية في التخطيط لعمليات مراجعة الحسابات التي يجريها لتجنب التداخل بين الجهود بلا داع وتحديد إلى أي مدى يمكن الركون إلى عمل المكتب.
    Dans un certain nombre de cas, cette information est présentée de façon fragmentaire et éparpillée. Elle pourrait être combinée et réorganisée afin d'éviter des répétitions avec des renvois si nécessaire. UN وتقدم نفس المعلومات في عدد من الحالات مشتتةً وتدرج في أكثر من موضع؛ فقد يكون من السهل جمعها أو إعادة ترتيبها تجنباً لتكرار غير ضروري والإحالة إليها عند الضرورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more