"afin d'éviter toute" - Translation from French to Arabic

    • بغية تجنب
        
    • بغية تفادي
        
    • لتفادي أي
        
    • لتجنب أي
        
    • من أجل تجنب أي
        
    • من أجل تفادي
        
    • تفاديا لأي
        
    • ولتفادي
        
    • تجنبا لأي
        
    • تجنباً لأي
        
    • بغية تلافي
        
    • لتجنب حدوث أي
        
    • تفادياً للوقوع في أي
        
    • أجل تفادي أي
        
    • لتجنّب أي
        
    Tout texte modifiant le règlement intérieur du Comité doit être adopté par consensus afin d'éviter toute confusion par la suite. UN وأضاف أن أي نص يعدل النظام الداخلي للجنة يجب اعتماده بتوافق الآراء بغية تجنب أي ارتباك لاحق.
    Pour assurer un logement permanent et rétablir les moyens d'existence, il faut veiller à tenir des consultations approfondies avec les communautés afin d'éviter toute réinstallation involontaire. UN ويقتضي توفير المأوى الدائم وإعادة بناء سبل كسب المعيشة إجراء مشاورات مجتمعية متأنية بغية تفادي أي إعادة توطين إجبارية.
    Il est également indispensable que le Conseil de sécurité adopte des mandats précis, afin d'éviter toute ambiguïté susceptible de compromettre l'autorité et le succès des opérations. UN ويلزم أيضا أن يقوم مجلس الأمن بصياغة الولايات صياغة واضحة لتفادي أي غموض قد يقوض مصداقية العمليات ونجاحها.
    Enfin, toute solution équitable, pour être durable, doit être garantie par l'ONU et les pays de la région afin d'éviter toute recrudescence des conflits ethniques et des velléités territoriales. UN ثامنا، وأخيرا، إن أي حل منصف لكي يكون دائما يجب أن تضمنه اﻷمم المتحدة وبلدان المنطقة لتجنب أي تجدد للصراعات العرقية والطموحات الاقليمية.
    Néanmoins, nous partageons l'avis qu'à l'avenir des règles adéquates devront être fixées réglementant la périodicité et les modalités d'admission à la Conférence, afin d'éviter toute entrave à la bonne marche de ses travaux. UN ومع ذلك فإننا نشاطر الرأي القائل بأنه ينبغي في المستقبل وضع قواعد مناسبة لتنظيم تواتر وترتيبات قبول العضوية في المؤتمر وذلك من أجل تجنب أي عوائق تحول دون الأداء السليم للمؤتمر.
    Il faudrait conserver ce libellé afin d'éviter toute ambiguïté ou confusion au sujet de qui est appelé à prendre la décision en la matière UN وينبغي الاحتفاظ بالصيغة الأصلية من أجل تفادي الالتباس والإرباك بشأن من يتعين عليه اتخاذ قرار بشأن المسألة.
    L'un des intervenants a répondu que les deux organismes travaillaient en étroite consultation afin d'éviter toute divergence. UN ورد أحد المحاورين بأن المجلسين يعملان في تشاور وثيق بغية تجنب الاختلاف.
    Toutefois, quand les politiques diffèrent, il faut que ces différences soient fondées sur des critères objectifs et raisonnables afin d'éviter toute discrimination. UN بيد أنه يجب أن تعتمد أي اختلافات في مجال السياسة العامة على أسس موضوعية ومعقولة بغية تجنب التمييز.
    Toutefois, quand les politiques diffèrent, il faut que ces différences soient fondées sur des critères objectifs et raisonnables afin d'éviter toute discrimination. UN بيد أنه يجب أن تعتمد أي اختلافات في مجال السياسة العامة على أسس موضوعية ومعقولة بغية تجنب التمييز.
    Nous espérons que les États qui, au contraire, ont essayé d'entraver ce processus afin d'éviter toute critique s'engageront dans ce processus de manière plus ouverte la prochaine fois. UN ونأمل من الدول التي حاولت خلافا لذلك أن تعرقل العملية بغية تفادي النقد أن تشارك على نحو أكثر انفتاحا في المرة القادمة.
    Les institutions de Bretton Woods devraient réexaminer leurs politiques afin d'éviter toute détresse sociale, intégrer dans leur programme des mesures de lutte contre la pauvreté et encourager l'élaboration de réformes économiques nationales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لمؤسسات بريتون وودز إعادة تقييم سياساتها بغية تفادي المشاق الاجتماعية، وإدماج تدابير تخفيف وطأة الفقر، وتشجيع وضع اصلاحات اقتصادية نابعة من الداخل.
    Les activités des organes de contrôle doivent être complémentaires, mais, afin d'éviter toute confusion entre les rôles respectifs de ces organes, il serait sans doute utile de réexaminer leurs mandats et leurs modalités de fonctionnement. UN إذ ينبغي ﻷنشطة هيئات المراقبة أن تكمل بعضها بعضا، ولكنه يرى أن من المفيد، بلا شك، استعراض ولاية كل من هذه الهيئات وطرائق عملها لتفادي أي لبس فيما يخص مهامها.
    J'en appelle donc aux donateurs pour qu'ils se montrent généreux envers l'opération de fourniture d'aliments aux réfugiés sahraouis afin d'éviter toute discontinuité dans la distribution d'aliments. UN ولذا، أدعو المانحين إلى التبرع بسخاء لعملية إطعام اللاجئين الصحراويين لتفادي أي انقطاع في توزيع الأغذية.
    Le Rapporteur spécial estime que la création d'un organe indépendant chargé de venir en aide aux journaux serait une solution à envisager afin d'éviter toute forme de dépendance. UN وفي رأي المقرر الخاص أن إنشاء جهاز مستقل يكلف بمساعدة الصحف يمكن أن يكون حلا يجدر النظر فيه لتجنب أي شكل من أشكال التبعية.
    Cette règle est rigoureusement respectée par la Division des ressources humaines afin d'éviter toute confusion avec le reste des effectifs et de faire en sorte que les consultants ne puissent pas s'attendre à faire carrière. UN وتقوم شعبة الموارد البشرية بإنفاذ هذه القاعدة إنفاذاً صارماً لتجنب أي خلط بينهم وبين القوة العاملة للبنك الدولي والحيلولة دون نشوء توقعات وظيفية لدى الخبراء الاستشاريين.
    En ce qui concerne les néfastes pratiques traditionnelles, le mieux serait, afin d'éviter toute ambiguïté quant aux pratiques qui sont illégales, d'en donner une liste très précise dans un texte de loi dont on assurerait l'application. UN وفيما يتعلق بالممارسات التقليدية الضارة، من أجل تجنب أي التباس ممكن حول أي من هذه الممارسات القانونية أو غير القانونية يفضل أن يحدد التشريع الممارسات غير القانونية ويساعد على إنفاذ القانون.
    Les violations de ces droits commises par les autorités locales sont traitées rapidement afin d'éviter toute perturbation des activités religieuses de la population. UN وانتهاكات هذه الحقوق من جانب السلطات المحلية تعالج بسرعة من أجل تفادي أي إخلال بأنشطة السكان الدينية.
    Il a, en outre, exhorté le Mouvement de la justice et de l'égalité à se retirer du village de Muhajeria sans conditions préalables, afin d'éviter toute escalade dans la région. UN وناشد حركة العدل والمساواة الانسحاب من قرية المهاجرية بدون شروط مسبقة تفاديا لأي تصعيد في المنطقة.
    afin d'éviter toute erreur ou malentendu, le secrétariat préfèrerait disposer d'une seule liste originale pour chaque projet de résolution. UN ولتفادي أية أخطاء أو سوء فهم، تفضل الأمانة ألاّ يكون هناك سوى قائمة أصلية واحدة لكل مشروع قرار.
    Nous demandons plus de transparence et d'équité dans la tenue même du procès, à La Haye, afin d'éviter toute erreur judiciaire. UN ونطالب بالشفافية والإنصاف في المحاكمة ذاتها، في لاهاي، تجنبا لأي فشل في قرار العدالة.
    Il sera nécessaire d'adopter une décision prévoyant l'entrée en vigueur provisoire de ces amendements afin d'éviter toute coupure entre la première et la deuxième période. UN سيكون من الضروري أن يعتمد قرار يتضمن سرياناً مؤقتاً لتلك التعديلات تجنباً لأي فجوة بين فترتي الالتزام الأولى والثانية.
    Il est nécessaire d'établir des critères et des lignes directrices afin d'éviter toute partialité. UN ويتعين وضع معايير ومبادئ توجيهية مناسبة بغية تلافي التحيز.
    Il est indispensable que d'autres superviseurs soient nommés sans retard afin d'éviter toute interruption du Programme, en particulier pour accélérer l'examen des contrats de vente de pétrole. UN ويجب تعيين مشرفين إضافيين دونما تأخير لتجنب حدوث أي اختلال في البرنامج، ولا سيما بالنظر إلى سرعة تجهيز عقود بيع النفط.
    14. La Présidente indique que la délégation italienne souhaiterait voir les dispositions de l'article 12 du Règlement intérieur alignées sur celles de l'alinéa 5 de l'article 13 du Protocole II modifié afin d'éviter toute contradiction dans la description des procédures de participation aux coûts de la Conférence annuelle. UN 14- وأشارت الرئيسة إلى أن الوفد الإيطالي يأمل في مواءمة أحكام المادة 12 من النظام الداخلي مع أحكام الفقرة الفرعية 5 من المادة 13 من البروتوكول الثاني المعدل تفادياً للوقوع في أي تناقض لدى تحديد الإجراءات المتعلقة بالمساهمة في تكاليف المؤتمر السنوي.
    Ces organisations s'emploient également à mettre au point un projet de contrat unique pour les travailleurs étrangers afin d'éviter toute forme d'exploitation. UN وتعمل أيضاّ هذه المؤسسات على وضع مشروع عقد موحّد للعمال الأجانب لتجنّب أي نوع من الاستغلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more