Il importe toutefois que la communauté internationale continue d'être présente dans le pays afin d'aider le Gouvernement à poursuivre le processus de démocratisation. | UN | غير أنه من اﻷهمية بمكان أن يواصل المجتمع الدولي وجوده في البلد لمساعدة الحكومة في عملية تحقيق الديمقراطية. |
Il a recommandé de déployer des efforts supplémentaires à titre temporaire afin d'aider le Gouvernement à préserver les acquis de la stabilisation et à amorcer une transition sans heurt vers la reconstruction à long terme. | UN | وقدم توصيات لإجراء زيادة مؤقتة لمساعدة الحكومة في الحفاظ على مكاسب الاستقرار التي تحققت حتى الآن، وتيسير الانتقال على نحو سلس نحو إعادة الإعمار. |
Le Conseil de sécurité et la communauté internationale tout entière devraient maintenant redoubler d'efforts afin d'aider le Gouvernement à mettre fin à la guerre. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن والمجتمع الدولي بأسره تنشيط الجهود حاليا لمساعدة الحكومة على إنهاء هذه الحرب. |
La MINURCA a également contribué à la création d'une commission sur la restructuration afin d'aider le Gouvernement à formuler des projets dans le cadre du processus de démobilisation. | UN | كما ساعدت البعثة على إنشاء لجنة معنية بإعادة التشكيل الهيكلي لمساعدة الحكومة على وضع المشاريع كجزء من عملية التسريح. |
:: Services consultatifs et un séminaire à l'intention de ministères clefs afin d'aider le Gouvernement à mettre en œuvre le plan d'action national pour les droits de l'homme en collaboration avec le comité national des droits de l'homme | UN | :: تقديم خدمات استشارية وعقد حلقة دراسية واحدة للوزارات الرئيسية من أجل مساعدة الحكومة على تنفيذ خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان، بالتعاون مع اللجنة الوطنية المعنية بحقوق الإنسان |
Il importe également de veiller à ce que la totalité de l'aide internationale soit acheminée par l'intermédiaire du gouvernement central afin d'aider le Gouvernement à étendre son autorité aux provinces. | UN | ومن المهم أيضا ضمان تحويل جميع المعونات الدولية من خلال الحكومة المركزية بغية مساعدة الحكومة على بسط سلطتها على المحافظات. |
Au Viet Nam, le Programme a dirigé une étude sur les pratiques en matière d'injection de drogues afin d'aider le Gouvernement à déterminer dans quelle mesure l'abus des drogues contribue à la contamination par le VIH. | UN | وفي فييت نام رأس البرنامج دراسة حول ممارسات حقن المخدرات، بغرض مساعدة الحكومة على تحديد مدى إسهام إساءة استعمال المخدرات في انتشار نقص المناعة البشرية والايدز. |
Des stratégies ont également été élaborées en collaboration avec d'autres organismes et des donateurs afin d'aider le Gouvernement à administrer les ressources plus efficacement. | UN | ووضعت استراتيجيات بالتعاون مع الوكالات الأخرى ومع جماعة المانحين لمساعدة الحكومة في إدارة الأموال على نحو يتسم بأعلى درجات الفعالية. |
Au cours de la période considérée, un citoyen libérien a été sélectionné pour occuper le poste (financé par la Banque mondiale) de coordonnateur des communications auprès de la présidence afin d'aider le Gouvernement à mieux faire connaître le Programme au public. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اختير مواطن ليبري لوظيفة يمولها البنك الدولي، وهي وظيفة منسق اتصالات مكلف بالعمل مع رئاسة الجمهورية لمساعدة الحكومة في رفع الوعي العام بالبرنامج. |
En juin 2000, une mission du Fonds monétaire international (FMI) s'est rendue en Géorgie afin d'aider le Gouvernement à mettre au point un programme financier pour le reste de l'année 2000 et établir les grandes lignes du programme macroéconomique pour l'année 2001. | UN | 26 - في حزيران/يونيه 2000، قامت بعثة لصندوق النقد الدولي بزيارة جورجيا لمساعدة الحكومة في إعداد برنامج مالي للفترة المتبقية من عام 2000 ووضع الخطوط العريضة لبرنامج الاقتصاد الكلي لعام 2001. |
En outre, l'Assemblée priait le Secrétaire général de préparer un rapport afin d'aider le Gouvernement à formuler un plan d'action général portant sur les besoins humanitaires, écologiques et économiques de la région, qui avait servi auparavant de polygone d'essais nucléaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يُعد تقريرا لمساعدة الحكومة في وضع خطة عمل شاملة لمعالجة الاحتياجات الإنسانية والإيكولوجية والاقتصادية للمنطقة التي كانت تستخدم من قبل موقعا لإجراء التجارب النووية. |
84. La Haut Commissaire a proposé les services de son Conseiller spécial pour les institutions nationales de défense des droits de l'homme afin d'aider le Gouvernement à établir une commission nationale. | UN | 84- وقد عرضت المفوضة السامية إتاحة خدمات مستشارها الخاص المعني بالمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان لمساعدة الحكومة في جهودها الرامية إلى إنشاء اللجنة الوطنية. |
84. La HautCommissaire a proposé les services de son Conseiller spécial pour les institutions nationales de défense des droits de l'homme afin d'aider le Gouvernement à établir une commission nationale. | UN | 84- وقد عرضت المفوضة السامية إتاحة خدمات مستشارها الخاص المعني بالمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان لمساعدة الحكومة في جهودها الرامية إلى إنشاء اللجنة الوطنية. |
Pour parer à ce type de phénomène, un plan général de gestion des incendies de forêt a été lancé, en intégrant les données de télédétection et les techniques de SIG afin d'aider le Gouvernement à mettre en place un système opérationnel de gestion des incendies de forêt. | UN | ولمواجهة ذلك، استهلت خطة شاملة للتصدي لحرائق الغابات عن طريق دمج تكنولوجيات الاستشعار عن بعد ونظم المعلومات الجغرافية لمساعدة الحكومة على توفير نظام عملي للتصدي لهذه الحرائق. |
Un sondage a été élaboré afin d'aider le Gouvernement à recueillir auprès des employés des renseignements qui sont nécessaires à la planification et au soutien des programmes d'équité en matière d'emploi établis afin d'éliminer les injustices liées à l'emploi. | UN | وأجريت دراسة استقصائية لمساعدة الحكومة على جمع المعلومات من الموظفين، وهي معلومات لازمة لتخطيط ودعم برامج اﻹنصاف في العمل المقامة ﻹزالة اﻷوضاع غير المؤاتية في مجال العمل. |
afin d'aider le Gouvernement à établir un programme de relèvement, de reconstruction et de développement en Croatie, les informations fournies dans le présent rapport portent sur les zones les plus touchées. | UN | وتوخيا لمساعدة الحكومة على إعداد برنامج لﻹنعاش والتعمير والتنمية في كرواتيا، ترد في هذا التقرير معلومات محددة تشير إلى المناطق اﻷشد تضررا. |
En conséquence, on a constitué en 2003 la Commission de la famille, afin d'aider le Gouvernement à mieux répondre aux besoins des familles dans l'élaboration de ses politiques économiques et sociales. | UN | وقد أدى ذلك إلى إنشاء لجنة الأسرة في عام 2003 لمساعدة الحكومة على تحسين تلبية احتياجات الأسر في إطار السياسات الاقتصادية والإنمائية التي تضعها. |
Le Groupe consultatif encourage les autres bailleurs à contribuer au Fonds d'urgence pour la gestion économique afin d'aider le Gouvernement à répondre aux besoins les plus pressants de la population. | UN | ويريد الفريق أن يشجع المانحين الآخرين على المساهمة في صندوق الإدارة الاقتصادية في حالات الطوارئ باعتبار ذلك طريقة لمساعدة الحكومة على تلبية حاجاتها الطارئة. |
:: Services consultatifs, un séminaire et un manuel de formation à l'intention de ministères clefs afin d'aider le Gouvernement à mettre en œuvre le Plan d'action national sur les droits de l'homme | UN | :: تقديم خدمات استشارية وحلقة دراسية واحدة بما في ذلك دليل تدريبي للوزارات الرئيسية من أجل مساعدة الحكومة على تنفيذ خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان |
533. Le Groupe de travail renouvelle aussi au Gouvernement soudanais sa demande d'invitation à effectuer une visite sur place afin d'aider le Gouvernement à prévenir les disparitions et à faire la lumière sur les 174 cas en suspens. | UN | 533- يكرر الفريق العامل طلبه بأن توجه إليه دعوة من الحكومة السودانية للقيام بزيارة قطرية من أجل مساعدة الحكومة على الحيلولة دون وقوع حالات اختفاء وتوضيح 174 حالة لم يبت فيها بعد. |
En 2009, le Groupe de travail a renouvelé au Gouvernement sa demande d'invitation à effectuer une visite dans le pays afin d'aider le Gouvernement à prévenir les disparitions et à faire la lumière sur les 174 cas en suspens. | UN | وفي عام 2009، كرر الفريق العامل طلبه بأن توجه إليه دعوة من الحكومة السودانية للقيام بزيارة قطرية من أجل مساعدة الحكومة على الحيلولة دون وقوع حالات اختفاء وتوضيح 174 حالة لم يبت فيها بعد(40). |
407. Le Groupe de travail réitère également au Gouvernement sa demande d'être invité à effectuer une visite sur place afin d'aider le Gouvernement à prévenir des disparitions et à éclaircir les cas en suspens. | UN | 407- وكرر الفريق العامل أيضاً طلبه إلى حكومة السودان أن توجه إليه دعوة للقيام بزيارة قطرية بغية مساعدة الحكومة على منع حالات الاختفاء وتوضيح الحالات التي لم يبت فيها بعد. |
Au Viet Nam, le Programme a dirigé une étude sur les pratiques en matière d'injection de drogues afin d'aider le Gouvernement à déterminer dans quelle mesure l'abus des drogues contribue à la contamination par le VIH. | UN | وفي فييت نام رأس البرنامج دراسة حول ممارسات حقن المخدرات، بغرض مساعدة الحكومة على تحديد مدى إسهام إساءة استعمال المخدرات في انتشار نقص المناعة البشرية والايدز. |