"afin d'aider les femmes" - Translation from French to Arabic

    • لمساعدة النساء
        
    • لمساعدة المرأة
        
    • من أجل مساعدة المرأة
        
    • أجل مساعدة النساء
        
    Le gouvernement et la Commission œuvrent en étroite collaboration afin d'aider les femmes à réaliser pleinement leur potentiel et d'éliminer les préjugés sexistes. UN وتعمل اللجنة مع الحكومة في تعاون وثيق لمساعدة النساء على تحقيق إمكاناتهن بالكامل، وللقضاء على التحيزات الجنسانية.
    Ces mesures doivent être conçues dans un cadre dynamique et politique afin d'aider les femmes à connaître leurs droits et à les exercer comme un moyen de développement personnel et social. UN وينبغي وضع التعريف بالقوانين في إطار دينامي وسياسي لمساعدة النساء على فهم حقوقهن وممارستها كمصدر لتطورهن وتأهيلهن شخصيا واجتماعيا.
    Il devrait également renforcer ses programmes de sensibilisation et d'information sur les méthodes de contraception, la planification familiale et la santé procréative, afin d'aider les femmes et les filles à éviter les grossesses non désirées et le recours aux avortements illégaux, susceptibles de mettre leur vie en danger. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تعزز برامجها الخاصة بالتوعية والتثقيف في مجال استخدام وسائل منع الحمل، وتنظيم الأسرة، والصحة الإنجابية، لمساعدة النساء والمراهقات على تفادي حالات الحمل غير المرغوب فيها وعدم اللجوء إلى عمليات إجهاض غير قانونية يمكن أن تعرض حياتهن للخطر.
    De plus, les autorités égyptiennes devraient prendre des mesures afin d'aider les femmes à vaincre leur peur d'aller signaler à la police les actes de violence dont elles ont pu être victimes. UN ويتعين على مصر اتخاذ خطوات لمساعدة المرأة على عدم شعورها بالخوف عندما تبلغ عن حالات العنف إلى الشرطة.
    Sur le plan économique, l'État a élaboré de nouveaux programmes et politiques afin d'aider les femmes dans le financement et la gestion des petites entreprises, et il a créé un Institut de la femme qui a pour mission d'offrir des possibilités économiques aux femmes. UN وفي المضمار الاقتصادي، أعدت الحكومة برامج وسياسات بديلة لمساعدة المرأة على تمويل وإدارة اﻷعمال التجارية الصغيرة كما أنشأت معهدا نسائيا مهمته خلق فرص اقتصادية للمرأة.
    Récemment le Gouvernement a porté de trois à quatre mois la durée du congé de maternité afin d'aider les femmes dans leurs rôles procréateur et productif. UN قامت الحكومة مؤخراً بزيادة إجازة الأمومة شهر إضافي بحيث تصبح هذه الإجازة 4 شهور من أجل مساعدة المرأة في دورها الإنجابي والإنتاجي.
    Elle voudrait savoir si le Gouvernement entend réviser ses programmes afin d'aider les femmes qui vivent sur de telles exploitations. UN وسألت إذا كانت الحكومة تعتزم تنقيح هذه البرامج من أجل مساعدة النساء اللاتي يعشن في مزارع تمتلكها الأسر.
    Pour faire face à l'inadéquation formation-emploi, le secteur informel est à promouvoir afin d'aider les femmes à gagner sainement leur vie au lieu de s'adonner à la débauche, à la prostitution ou à s'engager dans les milices privées à la solde des personnes mal intentionnées. UN ولمواجهة عدم الكفاية في التدريب والعمل، ينبغي تحريك القطاع غير المنظم لمساعدة النساء على أن تربح في حياتهن بسلامة بدلا من دفعهن نحو الفجور والدعارة حيث يحصلن على المال من أشخاص سيئ النية.
    Création du programme des cuisines communautaires de l'Institut national pour la nutrition, afin d'aider les femmes ayant une formation réduite qui vivent dans les zones géographiques les plus pauvres. UN :: إنشاء برنامج المطابخ المجتمعية، أنشأها المعهد الوطني للتغذية، لمساعدة النساء الحاصلات على قدر ضئيل من التدريب الموجودات في أفقر المناطق الجغرافية.
    Visant surtout les femmes qualifiées, Return offre gratuitement des informations et des services d'appui afin d'aider les femmes à retourner au travail. UN ويقدم مشروع العودة، الذي يستهدف بصفة أساسية النساء المؤهلات، المعلومات وخدمات الدعم المجانية لمساعدة النساء في العودة إلى مكان العمل.
    Le rapport indique, au paragraphe 249, qu'il faudra envisager un système d'assurance chômage afin d'aider les femmes sans emploi. Veuillez indiquer si un système d'assurance chômage a été mis en place et décrire tout autre programme actuel qui a pour objet d'aider les femmes sans emploi à trouver du travail. UN تشير الفقرة 249 من التقرير إلى أنه يجب العمل على تطبيق نظام التأمين على البطالة لمساعدة النساء العاطلات عن العمل، يرجى بيان ما إذا كان تطبيق نظام التأمين على البطالة قد بدئ به ويرجى وصف أي برامج أخرى وضعت لمساعدة المرأة العاطلة عن العمل في الحصول على العمالة.
    Le rapport indique, au paragraphe 249, qu'il faudra envisager un système d'assurance chômage afin d'aider les femmes sans emploi. UN 23 - وتشير الفقرة 249 من التقرير إلى أنه يجب العمل على تطبيق نظام التأمين على البطالة لمساعدة النساء العاطلات عن العمل.
    Parce que les possibilités de recevoir éducation et formation sont rares en milieu rural, un programme-phare pour femmes au chômage mères d'enfants de moins de cinq ans a été lancé dans chaque province afin d'aider les femmes sans travail et leurs jeunes enfants à échapper à la pauvreté et à se rendre moins tributaires des aides de l'Etat. UN ولأن الفرص التعليمية والتدريبية قليلة في المناطق الريفية، فقد بُدء في برنامج رئيسي للنساء العاطلات عن العمل وذوات أطفال في أعمار تقل عن خمس سنين في كل إقليم لمساعدة النساء العاطلات عن العمل وأطفالهن على الخلاص من الفقر ونقص اعتمادهن على الدولة.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de modifier les lois sur l'avortement et d'envisager de prévoir des dérogations à l'interdiction de l'avortement pour les cas d'avortement thérapeutique ou de grossesse résultant d'un viol ou d'un inceste afin d'aider les femmes à ne pas être obligées de recourir à l'avortement illégal, qui s'accompagne d'un taux élevé de morbidité et de mortalité. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل قوانين الإجهاض وعلى النظر في نصها على استثناءات لحظر الإجهاض في حالات الإجهاض العلاجي أو الحمل الناتج عن الاغتصاب أو سفاح المحارم، لمساعدة النساء على عدم اللجوء إلى عمليات الإجهاض غير القانوني التي تُعرِّضهن لخطر الاعتلال والوفاة.
    Le Gouvernement a également redoublé d'efforts pour soutenir les femmes et les enfants en sollicitant des fonds auprès des donateurs et en partageant les coûts avec les partenaires au développement, en introduisant, en 2008, un système obligatoire de prestations et d'assurances sociales afin d'aider les femmes pendant la grossesse et l'accouchement, et en fournissant des soins de santé aux enfants de moins d'un an. UN وضاعفت الحكومة أيضا جهودها المبذولة لدعم النساء والأطفال واجتذبت تبرعات الجهات المانحة وتقاسمت التكاليف مع شركاء التنمية، وقدمت منافع وتأمينا اجتماعيا إجباريا في عام 2008 لمساعدة النساء أثناء الحمل والولادة، ووفرت الرعاية للأطفال دون سن سنة.
    Le Gouvernement monégasque a aussi financé des programmes pour améliorer l'accès à l'éducation, à la formation professionnelle et au microcrédit afin d'aider les femmes à jouer un rôle actif dans la société. UN كما تمول حكومتها برامج لتحسين الحصول على التعليم والتدريب والائتمان الجزئي لمساعدة المرأة على القيام بدور نشط في المجتمع.
    À cet effet, l'Alliance a lancé un projet dans trois gouvernorats afin d'aider les femmes qui font vivre leur famille à acquérir de nouvelle compétences qui leur seront utiles pour trouver et conserver du travail. UN وفي هذا السياق، بدأ التحالف مشروعا في ثلاث محافظات لمساعدة المرأة على دعم أسرتها، وعلى اكتساب خبرات جديدة مرغوبة في سوق العمل المحلية، بغية حصولها على فرص التوظيف.
    Dans le cadre de la Stratégie nationale d'émancipation des femmes vietnamiennes, plusieurs programmes ont été entrepris afin d'aider les femmes - en zone urbaine comme en zone rurale - à trouver un emploi, et à assurer la stabilité de leur famille et leur stabilité personnelle par l'accroissement de leurs revenus. UN ففي إطار الاستراتيجية الوطنية للنهوض بالمرأة في فييت نام، نفذت عدة برامج لمساعدة المرأة الحضرية والريفية على إيجاد عمل ولتحقيق الاستقرار لأنفسهن وأسرهن عن طريق زيادة الدخل.
    - Un accroissement de la participation proportionnelle des femmes dans les divers domaines du développement économique afin d'aider les femmes pauvres; UN - زيادة المشاركة النسبية للمرأة في مختلف ميادين التنمية الاقتصادية من أجل مساعدة المرأة الفقيرة؛
    L'action gouvernementale pourrait également porter sur la réforme du système judiciaire, afin qu'il soit davantage sensibilisé aux problèmes des femmes, et sur la création et le renforcement d'institutions comme les organes de médiation, afin d'aider les femmes à faire valoir leurs droits, tout en reconnaissant à chaque État le droit de choisir le cadre le plus approprié à ses besoins spécifiques au niveau national. UN وقد تتضمن اﻹجراءات اﻷخرى إصلاح النظم القضائية حتى تصبح أكثر تجاوبا مع المرأة، وإنشاء وتعزيز مؤسسات مثل دواوين المظالم، من أجل مساعدة المرأة في ممارسة حقوقها، مع الاعتراف بحق كل دولة في اختيار اﻹطار الذي يناسب، على أفضل وجه، احتياجاتها الخاصة على الصعيد الوطني.
    Sur la base de la situation sur le terrain et des données collectées à partir d'entretiens périodiques que nous menons dans trois villages du sous-comté de Kyampisi, district de Mukono (Ouganda), les aspects suivants doivent être traités afin d'aider les femmes rurales en Ouganda à réussir sur le plan économique : UN وبناءً على الحالة المعيشية على أرض الواقع والبيانات التي جُمعت من لقاءات دورية أجريناها في ثلاث قرى في مقاطعات كيمبيسي بولاية موكونو في أوغندا، ينبغي معالجة الجوانب التالية من أجل مساعدة المرأة الريفية في أوغندا على تحقيق نجاحات اقتصادية:
    Le Comité recommande à l'État partie de dégager des fonds pour que des moyens contraceptifs soient disponibles, afin d'aider les femmes et les hommes à prévenir les grossesses non désirées et d'éviter aux femmes des avortements non médicalisés qui peuvent mettre leur vie en danger. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتوفير الأموال اللازمة لضمان إتاحة وسائل منع الحمل من أجل مساعدة النساء والرجال في تجنب حالات الحمل غير المرغوب فيه واللجوء إلى عمليات إجهاض غير مأمونة قد تهدد حياة الحامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more