"afin d'appuyer" - Translation from French to Arabic

    • لدعم
        
    • أجل دعم
        
    • دعما
        
    • بغية دعم
        
    • دعماً
        
    • ولدعم
        
    • بهدف دعم
        
    • ودعما
        
    • بغرض دعم
        
    • من أجل تقديم الدعم
        
    • وبغية دعم
        
    • من أجل مواصلة
        
    • القادرة على مساندة
        
    • أجل مواصلة الاضطلاع
        
    • بغية تقديم الدعم
        
    J'estime que le but devrait être d'accroître la cohérence au niveau du Siège afin d'appuyer la cohérence sur le terrain. UN وأنا أعتقد أن الهدف ينبغي أن يكون هو تحقيق قدر أكبر من الاتساق على صعيد المقر لدعم الاتساق على الصعيد الميداني.
    De manière générale, il a été proposé qu'une assistance technique soit fournie afin d'appuyer la traduction de la législation pertinente. UN ● يُقترح على وجه العموم أن تُقدَّم المساعدة التقنية لدعم ترجمة التشريعات ذات الصلة.
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir la génération de ressources financières et leur allocation efficace afin d'appuyer le développement en Amérique latine et dans les Caraïbes UN هدف المنظمة: تعزيز توليد الموارد المالية وتوزيعها بفعالية لدعم تنمية أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي
    Une étroite collaboration s'est établie entre le Gouvernement, le Bureau régional des Nations Unies au Bélarus et l'UNICEF afin d'appuyer les activités présentes et futures. UN وأقيم تعاون وثيق بين الحكومة ومكتب اﻷمم المتحدة الميداني في بيلاروس واليونيسيف من أجل دعم اﻷنشطة الحالية والمقبلة.
    Au cours de ces longues années, ma délégation a oeuvré au Comité avec dévouement et attachement afin d'appuyer les luttes du peuple sud-africain. UN وخلال هذه السنوات الطوال، عمل وفد بلادي بتفان والتزام داخل اللجنة دعما لكفاح شعب جنوب افريقيا.
    Le Haut-Commissariat a créé un secrétariat afin d'appuyer les travaux de la mission. UN وأنشأت المفوضية أمانة لدعم بعثة تقصي الحقائق.
    Obtenir et créer des sources de ressources au sein de l'État et de ses instances territoriales, afin d'appuyer et de stimuler les efforts visant à développer les langues maternelles UN :: تدبر وإيجاد موارد في الدولة وكياناتها الإقليمية لدعم وتشجيع الجهود الرامية إلى تعزيز اللغات الأصلية
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir la génération de ressources financières et leur allocation efficace afin d'appuyer le développement en Amérique latine et dans les Caraïbes UN هدف المنظمة: تعزيز توليد الموارد المالية وتوزيعها بفعالية لدعم تنمية أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي
    Définir les fonctions, la composition et les activités du groupe de coordination, afin d'appuyer les évaluations de l'efficacité ultérieures; UN دور وعضوية وأنشطة فريق التنسيق لدعم عمليات تقييم الفعالية التالية؛
    iii) La comparabilité des données entre les différents programmes de surveillance de l'air, afin d'appuyer une modélisation et une évaluation de la propagation à longue distance des polluants organiques persistants à l'échelle mondiale; UN قابلية المقارنة بين برامج رصد الهواء لدعم نمذجة وتقييم الانتقال البعيد المدى عالمياً للملوثات العضوية الثابتة؛
    Plus précisément, elle a contribué 2 millions d'euros au titre du Fonds pour l'aide au développement afin d'appuyer des programmes de l'UNICEF destinés aux enfants soldats; UN وبشكل أكثر تحديدا، قدمت إسبانيا مليوني يورو إلى صندوق المساعدات الإنمائية لدعم برامج اليونيسيف المخصصة للأطفال الجنود
    Dès les premiers instants, le Pérou s'est joint immédiatement aux efforts déployés par la communauté internationale, afin d'appuyer les activités d'urgence de sauvetage et de secours en Haïti. UN منذ البداية، شاركت بيرو في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لدعم جهود البحث والإنقاذ الطارئة في هايتي.
    L'équipe commencera en outre à établir une liste de contrôle en matière de désarmement, de démobilisation et de réintégration afin d'appuyer les activités de médiation et de réconciliation. UN وسيبدأ الفريق أيضا في وضع قائمة مرجعية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لدعم أنشطة الوساطة والمصالحة.
    Il a sélectionné la question de la criminalité organisée en Afrique afin d'appuyer les efforts que déploie actuellement l'UNODC dans cette région; le livre a été publié par le Conseil; UN واختار المعهد موضوع الجريمة الدولية المنظَّمة في أفريقيا من أجل دعم الجهود التي يضطلع بها المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة للتركيز على هذه المنطقة. وتولى المجلس نشر الكتاب؛
    Par le biais d'accords formels et informels, il a réussi à créer le cadre approprié pour leur permettre de coopérer avec le Tribunal afin d'appuyer ses activités. UN وعمل، عن طريق الاتفاقات الرسمية وغير الرسمية، على كفالة تعاونها من أجل دعم حسن سير أعمال المحكمة.
    Les entités des Nations Unies et l'OIM s'emploient à promouvoir et protéger les droits des travailleuses migrantes, afin d'appuyer les efforts effectués dans ce domaine par les pays. UN وتعمل بعض كيانات الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة على تعزيز وحماية حقوق العاملات المهاجرات دعما للجهود الوطنية.
    Des réunions et des séminaires de suivi ont déjà eu lieu entre des responsables politiques et des scientifiques afin d'appuyer le travail de la Commission. UN وتعقد بالفعل اجتماعات للمتابعة وحلقات دراسية فيما بين واضعي السياسة والعلماء دعما لعمل اللجنة.
    Le PNUD étudiera ces possibilités, entre autres opportunités, afin d'appuyer des domaines d'intervention sélectionnés. UN سيستكشف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هذه الفرص وغيرها من الفرص بغية دعم مجالات مختارة للتدخل.
    Ceci permet de mettre à disposition les ressources et capacités nécessaires afin d'appuyer la gestion de la continuité des opérations. UN ويكفل ذلك توفير الموارد والقدرات الضرورية دعماً لاحتياجات إدارة استمرارية الأعمال.
    afin d'appuyer ces efforts, le taux de réduction d'impôt consenti aux contributeurs est passé de 5 % à 100 %. UN ولدعم هذه الجهود جرت زيادة معدل خفض الضرائب المطبَّق على المساهمين من 5 في المائة إلى 100 في المائة.
    C'est à partir de là qu'avait été mis sur pied le Groupe de référence sur les violences sexuelles et sexistes afin d'appuyer les efforts déployés au plan interne. UN وعليه تم تطوير الفريق المرجعي المعني بالعنف الجنسي والجنساني بهدف دعم الجهود الوطنية في هذا المجال.
    afin d'appuyer la prise en charge et la direction de ces efforts par les autorités nationales, nous avons également affecté une partie de nos contributions à l'Office national de gestion des catastrophes du Pakistan. UN ودعما للملكية والقيادة الوطنيتين، خصصنا أيضا جزءا من مساهمتنا للهيئة الوطنية لإدارة الكوارث في باكستان.
    Il ont également encouragé le Centre du Sud à renforcer ses relations de travail, sa collaboration et son action à l'ONU afin d'appuyer le Groupe des 77. UN وبالمثل، حثوا مركز الجنوب على زيادة تعزيز علاقة العمل، والتعاون مع اﻷمم المتحدة ووجوده لديها بغرض دعم مجموعة اﻟ ٧٧.
    Elle demande à la communauté internationale d'assumer énergiquement ses responsabilités et de respecter ses engagements au titre du nouvel Ordre du jour afin d'appuyer pleinement et concrètement les efforts déployés par l'Afrique. UN وهي تدعو المجتمع الدولي الى العمل بحزم على النهوض بمسؤولياته والوفاء بالتزاماته في إطار برنامج اﻷمم المتحدة الجديد، من أجل تقديم الدعم الكامل والفعلي للجهود الافريقية.
    afin d'appuyer la lutte menée par ces pays contre le trafic de drogues, l'Union européenne a fait bénéficier les pays centraméricains de facilités commerciales sur le marché communautaire. UN وبغية دعم تلك البلـدان في كفاحها ضد الاتجار غير المشروع بالمخدرات قــدم الاتحاد اﻷوروبي لبلدان أمريكا الوسطى تسهيلات تجارية في السوق اﻷوروبية.
    Ces efforts aboutiront à l'établissement de rapports, à l'élaboration de tableaux de bord, à l'établissement de feuilles de résultats et à l'élaboration d'outils d'aide informatique, de manière générale, à condition que les ressources techniques voulues soient spécifiquement mises à disposition afin d'appuyer ces efforts. UN وستتمثل المحصلة النهائية عموما في الإبلاغ وأدوات المتابعة وسجلات قياس الإنجاز، وأدوات الاستخبارات التجارية، شريطة أن تتاح الموارد التقنية من ذوي المهارات المكرسة من أجل مواصلة هذه الجهود.
    a) i) Recensement et déploiement des stocks de matériel stratégique et logistique dans les 90 jours suivant l'attribution du mandat par le Conseil de sécurité, afin d'appuyer les équipes de lancement de la mission et les premiers effectifs militaires et effectifs de police déployés UN (أ) ' 1` القيام، في غضون 90 يوما من إصدار مجلس الأمن لولاياته، بتجديد ونشر مخزونات الانتشار الاستراتيجية وسائر المعدات اللوجستية، القادرة على مساندة الأفرقة الطليعية وعمليات النشر المبدئية للقوات/رجال الشرطة
    6. Sait l'importance de toutes les formes d'appui apportées au Fonds d'affectation spéciale pour le Programme d'information des Nations Unies sur le désarmement, et invite à nouveau tous les États Membres à verser de nouvelles contributions au Fonds afin d'appuyer des activités de diffusion soutenues; UN 6 - تقر بأهمية جميع أشكال الدعم المقدم لصندوق التبرعات الاستئماني لبرنامج الأمم المتحدة لمعلومات نزع السلاح، وتدعو مرة أخرى جميع الدول الأعضاء إلى تقديم مزيد من المساهمات إلى الصندوق من أجل مواصلة الاضطلاع ببرنامج قوي للتوعية؛
    Huit ministères et six agences équivalentes ont créé jusqu'à présent des divisions pour l'avancement des femmes afin d'appuyer au niveau du Secrétariat les sous CAW de leurs organisations respectives. UN وأنشأت حتى الآن ثمان وزارات وست وكالات مساوية شعبا للنهوض بالمرأة بغية تقديم الدعم في شؤون السكرتارية إلى اللجان الفرعية للنهوض بالمرأة في منظمات كل منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more