L'organisation de réunions internationales et régionales d'institutions nationales est facilitée afin d'encourager la mise en commun des données d'expérience et le développement des pratiques optimales. | UN | كما ييسر عقد اجتماعات المؤسسات الوطنية الدولية والإقليمية من أجل تشجيع اقتسام الخبرات وتطوير أفضل الممارسات. |
À cet égard, les mesures de sensibilisation à la procédure d'examen de la Commission devaient être renforcées afin d'encourager la présentation d'un plus grand nombre de communications. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تعزيز الجهود الرامية إلى زيادة الوعي بشأن الإجراء المتعلق بالرسائل الذي تتبعـه لجنة وضع المرأة، وذلك من أجل تشجيع تقديم المزيد من الرسائل. |
Un tel modèle pourrait être adopté par d'autres pays afin d'encourager la consommation locale des sous-produits agricoles, dans le cadre d'un programme régional de développement agricole durable. | UN | ويمكن تطبيق نفس هذا النموذج في بلدان أخرى بغية التشجيع على الاستهلاك المحلي للمنتجات الثانوية الزراعية ضمن سياق إقليمي، كجزء من برنامج إقليمي مستدام بشأن التنمية الزراعية. |
Pour atteindre cet objectif, le Département de l'information a amélioré encore ses services de presse afin d'encourager la diffusion d'informations fidèles et complètes sur l'ensemble des activités de l'Organisation. | UN | ولتحقيق ذلك الغرض، قامت إدارة شؤون الإعلام بزيادة تعزيز خدماتها المقدمة إلى وسائط الإعلام بغية التشجيع على النقل الشامل والدقيق للأخبار المتعلقة بمجمل أنشطة الأمم المتحدة. |
Des espaces plus petits et plus intimes seront aménagés afin d'encourager la lecture et la réflexion. | UN | وسوف تهيأ أماكن أقل مساحة وأكثر ألفة من أجل التشجيع على المطالعة والعمل التأملي. |
Il continuera également de diffuser des documents au moyen du programme de contrôle des documents situé sur une page Web sécurisée, afin d'encourager la diffusion efficace et rapide des informations auprès des États Membres et du Secrétariat. | UN | وسيواصل أيضا تعميم الوثائق من خلال النظام الجديد لتعقب الوثائق الموجود في الجزء المؤمَّن من الموقع الشبكي، تعزيزا لتبادل المعلومات بين الدول الأعضاء وفي الأمانة العامة بشكل فعال وفي الوقت المناسب. |
Par conséquent, les réformes intérieures devaient s'accompagner de mesures internationales, adoptées notamment par les organisations mondiales et régionales de développement, afin d'encourager la diversification et la transparence à long terme de flux de capitaux privés durables. | UN | وبالنظر إلى ذلك، ينبغي تكميل الإصلاحات الداخلية بتدابير دولية، بما في ذلك عن طريق المنظمات الإنمائية العالمية والإقليمية، بهدف التشجيع على تنوع وشفافية تدفقات رؤوس الأموال الخاصة الطويلة الأجل على نحو مستدام. |
afin d'encourager la tenue de consultations plus participatives, un participant a suggéré que les observations soient écourtées et moins formelles. | UN | وللتشجيع على جعل المشاورات تفاعليّة بدرجة أكبر، اقترح أحد المشاركين جعل الملاحظات التي يُدلى بها أقصر وأقل رسمية. |
Des initiatives régionales, comme le Plan du Pacifique, ont déjà été élaborées ou sont en passe de l'être, afin d'encourager la coopération Sud-Sud. | UN | إن الخطط الإقليمية، كخطة المحيط الهادئ، كانت وما زالت أيضا قيد التطوير من أجل تشجيع التعاون بين الجنوب والجنوب. |
Il a souligné qu'une formation supplémentaire devrait être dispensée à tous les niveaux de l'organisation afin d'encourager la prise en compte des droits dans l'établissement des rapports sur les questions concernant la santé, y compris la santé des enfants. | UN | وأُشير إلى ضرورة الاضطلاع بتدريب إضافي على جميع مستويات المنظمة من أجل تشجيع اتباع نهج أكثر استنادا إلى الحقوق فيما يتعلق بتقديم التقارير عن المسائل الصحية، بما في ذلك صحة الطفل. |
À longue échéance, les éléments de ce réseau serviront de centres de coordination et de mise en oeuvre du dialogue interculturel et interreligieux et de contacts avec les médias, afin d'encourager la compréhension mutuelle, facteur de cohésion sociale. | UN | وسوف تستخدم عناصر الشبكة في اﻷجل الطويل بمثابة مراكز لتجميع المعلومات، ومنتديات للحوار بين الثقافات وبين الديانات وللاتصال بوسائل اﻹعلام، من أجل تشجيع التفاهم وتعزيز التماسك الاجتماعي. |
La Nouvelle-Zélande joue également un rôle de premier plan dans le Processus de Bali concernant le trafic de migrants, la traite des personnes et la criminalité transnationale qui s'y rapporte afin d'encourager la coopération dans la région. | UN | وستؤدي نيوزيلندا أيضاً دوراً رائداً في عملية بالي المتعلقة بتهريب الأشخاص والاتجار بالأشخاص والجريمة عبر الوطنية ذات الصلة من أجل تشجيع التعاون في المنطقة. |
Les membres du réseau menaient des activités de plaidoyer s'appuyant sur des données factuelles afin d'encourager la collaboration et l'innovation aux fins d'une plus grande transparence, responsabilité et ouverture des processus de prise de décisions à tous les niveaux. | UN | ويضطلع أعضاء الشبكة بالدعوة القائمة على أدلة من أجل تشجيع التعاون والابتكار وهو ما يعزز الشفافية والمساءلة والشمولية في عمليات اتخاذ القرار على جميع المستويات. |
Il l'invite à favoriser la protection et la promotion de la culture amazigh en tant que culture vivante et à prendre des mesures, en particulier dans le domaine de l'éducation, afin d'encourager la connaissance de l'histoire, de la langue et de la culture des Amazighs. | UN | وتدعوها إلى تعزيز حماية الثقافة الأمازيغية وترويجها باعتبارها ثقافة حية وإلى اتخاذ تدابير، لا سيما في مجال التعليم، من أجل تشجيع الاطلاع على تاريخ الأمازيغ ولغتهم وثقافتهم. |
Il s'est félicité des efforts entrepris par des organisations et arrangements régionaux et des États Membres ainsi que par le Secrétariat de l'ONU afin d'encourager la participation au Registre. | UN | ورحب الفريق بالجهود التي تبذلها المنظمات والترتيبات الإقليمية والدول الأعضاء منفردة والأمانة العامة للأمم المتحدة، بغية التشجيع على المشاركة في السجل. |
86. Le représentant du Honduras a dit que les enseignements de la session de la Commission devraient être appliqués de façon positive à l'avenir afin d'encourager la formation de consensus. | UN | 86- وقال ممثل هندوراس إن الدروس المستفادة أثناء دورة اللجنة ينبغي تطبيقها بصورة إيجابية في المستقبل بغية التشجيع على بناء توافق الآراء. |
Le Centre des petites entreprises en collaboration avec la Fondation des femmes travailleuses et la Banque de développement centrent leurs activités davantage sur les femmes rurales pour une formation afin d'encourager la création de micro-entreprises. | UN | ويعمل مركز المشاريع التجارية الصغيرة، بالتعاون مع مؤسسة النساء العاملات في الأعمال التجارية ومصرف التنمية، على زيادة التركيز على المرأة الريفية لتدريبها على الأعمال التجارية بغية التشجيع على إنشاء مشاريع تجارية صغيرة. |
Il invite l'État partie à favoriser l'exercice du droit d'association pour la protection et la promotion de la culture amazigh et à prendre des mesures, en particulier dans le domaine de l'éducation, afin d'encourager la connaissance de l'histoire, de la langue et de la culture des Amazighs. | UN | وهي تدعو الدولة الطرف إلى تدعيم التمتع بحق تكوين جمعيات من أجل حماية وتعزيز الثقافة الأمازيغية واتخاذ تدابير وخاصة في ميدان التعليم من أجل التشجيع على معرفة تاريخ الأمازيغ ولغتهم وثقافتهم. |
De sa propre initiative, plusieurs réunions ont été organisées avec le Président du Conseil électoral provisoire et ses collègues ainsi que des dirigeants politiques et les représentants de gouvernements étrangers et d'organisations internationales afin d'encourager la poursuite du processus politique visant à sortir Haïti de la crise et à le réintégrer dans la communauté démocratique des nations. | UN | وبناء على مبادرة منه، عقدت عدة اجتماعات مع رئيس المجلس الانتخابي المؤقت وزملائه، ومع الزعماء السياسيين، ومع ممثلي الحكومات اﻷجنبية والمنظمات الدولية من أجل التشجيع على مواصلة العملية السياسية الرامية الى إخراج هايتي من أزمتها وإعادتها الى مجتمع اﻷمم الديمقراطي. |
Il diffusera les documents au moyen du nouveau programme de contrôle des documents, installé dans la partie sécurisée du site Web, afin d'encourager la distribution efficace et en temps voulu des informations aux États Membres et au Secrétariat. | UN | وسيواصل أيضا تعميم الوثائق من خلال النظام الجديد لتعقب الوثائق الموجود في مكان آمن على الموقع الشبكي، تعزيزا لتبادل المعلومات بين الدول الأعضاء والأمانة العامة بشكل فعال وفي الوقت المناسب. |
Il continuera également de diffuser des documents au moyen du programme de contrôle des documents situé sur une page Web sécurisée, afin d'encourager la diffusion efficace et rapide des informations auprès des États Membres et du Secrétariat. | UN | وسيواصل أيضا تعميم الوثائق من خلال النظام الجديد لتعقب الوثائق الموجود في موقع إلكتروني مؤمن، تعزيزا لتبادل المعلومات بين الدول الأعضاء والأمانة العامة بشكل فعال وفي الوقت المناسب. |
18. Pour 1999, le Bureau compte multiplier ses activités dans le domaine de la coopération technique afin d'encourager la réalisation de projets visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme au niveau national. | UN | 18- ويأمل المكتب، في عام 1999، أن يضاعف أنشطته في مجال التعاون التقني بهدف التشجيع على تنفيذ مشاريع تهدف إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان على المستوى الوطني. |
afin d'encourager la scolarisation, nous avons commencé à distribuer des déjeuners aux étudiants et des incitations en espèces aux parents. | UN | وللتشجيع على المداومة في المدرسة، بدأنا بتقديم وجبة غداء للتلاميذ، ودفع حوافز نقدية للأهالي. |
46. En coopération avec les organisations de jeunesse, les pouvoirs publics devraient encourager la création d'associations nationales pour la santé des jeunes afin d'encourager la salubrité et l'hygiène. | UN | ٤٦ - ينبغي للحكومات أن تعمل، بالتعاون مع منظمات الشباب، على إنشاء رابطات صحية شبابية على المستوى الوطني للعمل على توفير التصحاح والنظافة الصحية السليمين. |