Il a en outre décidé de se constituer en groupe de travail plénier afin d'examiner les propositions dont il était saisi. | UN | كما قررت أن تشكل نفسها على هيئة فريق عامل جامع للنظر في المقترحات المعروضة عليها. |
Nommer des médiateurs spéciaux ou créer des commissions spéciales afin d'examiner les sources des différends, de renforcer la confiance et de recommander des solutions concrètes | UN | تعيين وسطاء خاصين أو لجان خاصة للنظر في مصادر النـزاع، ولبناء الثقة والتوصية بحلول عملية |
Il y a 10 ans, une majorité d'États parties ont décidé de convoquer une première conférence afin d'examiner les propositions tendant à amender la Convention. | UN | وقبل عشر سنوات، اتفقت أغلبية من الدول الأعضاء على الدعوة إلى عقد أول مؤتمر للنظر في اقتراحات لتعديل الاتفاقية. |
Nous estimons qu'il est important de prévoir un futur réexamen de ces mesures afin d'examiner les progrès accomplis et l'efficacité des mesures convenues. | UN | ونرى من المهم أن يدرج استعراض في المستقبل لهذه الإجراءات للنظر في التقدم المحرز وفعالية التدابير المتفق عليها. |
Par ailleurs, je demande qu'une réunion du Conseil de sécurité soit convoquée d'urgence afin d'examiner les moyens de mettre un terme à l'agression de l'Éthiopie contre le Soudan. | UN | وأطلب كذلك الدعوة إلى عقد اجتماع عاجل لمجلس اﻷمن للنظر في سبل ووسائل وقف العدوان اﻹثيوبي على السودان. |
À la fin de la discussion, les experts se sont réunis afin d'examiner les propositions qui avaient été faites. | UN | وفي نهاية المناقشة، عقد الخبراء اجتماعاً للنظر في الاقتراحات المقدمة. |
En outre, une chambre spécialisée a été créée au sein du tribunal administratif afin d'examiner les difficultés d'exécution des arrêts rendus. | UN | وإضافة إلى ذلك، أنشئت دائرة مختصة داخل المحكمة الإدارية للنظر في صعوبات تنفيذ الأحكام الصادرة عن المحكمة. |
La direction palestinienne a aussi demandé au Conseil de sécurité de se réunir d'urgence afin d'examiner les moyens d'offrir une protection à la population civile palestinienne de la région. | UN | ودعت القيادة أيضاً إلى عقد اجتماع عاجل لمجلس الأمن للنظر في توفير الحماية للسكان المدنيين الفلسطينيين في هذه المنطقة. |
Chaque division géographique du FNUAP a notamment procédé à des études internes des politiques et programmes existants et convoqué des réunions régionales afin d'examiner les incidences de la Conférence sur les diverses régions. | UN | وعلى سبيل المثال، أجرت كل شعبة جغرافية من شعب الصندوق استعراضات داخلية للسياسات والبرامج القائمة وعقدت اجتماعات إقليمية للنظر في اﻵثار المترتبة على المؤتمر في منطقة عمل كل منها. |
Cette séance de l'Assemblée générale a été organisée dans le cadre de la reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence afin d'examiner les mesures illégales prises par Israël à Jérusalem-Est occupée et dans le reste du territoire palestinien occupé. | UN | إن جلسة الجمعية العامة هذه تنعقد بوصفها جزءا من الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة المستأنفة للنظر في الأعمال الإسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة وبقية الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le Conseil a également convenu que ses membres diffuseraient le rapport parmi leurs mandants et organiseraient des réunions afin d'examiner les moyens d'appliquer leurs recommandations. | UN | واتفق المجلس أيضا على أن ينشر أعضاؤه التقرير في أوساط الفئات المعنية لديهم وأن ينظموا اجتماعات للنظر في كيفية تنفيذ توصياتهم. |
Elle estime donc qu'il faut procéder à de plus amples consultations afin d'examiner les propositions du Secrétaire général d'après les décisions et les engagements pris à Beijing. | UN | وترى بالتالي أنه يجب إجراء مشاورات أوسع نطاقا للنظر في مقترحات اﻷمين العام في ضوء القرارات والتعهدات التي اتخذت في مؤتمر بيجين. |
PREMIÈREMENT : Demander au Conseil de sécurité de convoquer une réunion spéciale afin d'examiner les propositions précises ci-après, dont l'une pourrait être retenue comme base pour une solution : | UN | أولا: دعوة مجلس اﻷمن إلى عقد جلسة خاصة للنظر في الاقتراحات المحددة التالية والتي يمكن الاتفاق بشأن واحد منها كأساس للحل: |
Pendant la reprise de la session, le bureau élargi a tenu une réunion afin d'examiner les questions liées à l'organisation des travaux. | UN | وخلال الدورة الثالثة والخمسين المستأنفة للجنة، عقد المكتب الموسَّع اجتماعا واحدا للنظر في المسائل المتعلقة بتنظيم الأعمال. |
69. Le Président annonce une suspension de séance afin d'examiner les révisions et amendements proposés. | UN | 69 - الرئيس: قال إن اللجنة الخاصة ستعلّق جلستها الرسمية للنظر في ما اقتُرح من التنقيحات والتعديل. |
L'Assemblée générale a été saisie de cette question pour la première fois à sa soixante-troisième session, à la demande du Secrétaire général, afin d'examiner les communications du Président du Tribunal et d'y donner suite. | UN | نظرت الجمعية العامة لأول مرة في هذا البند من جدول الأعمال خلال دورتها الثالثة والستين، بناء على طلب من الأمين العام، لكي تنظر الجمعية العامة في الرسائل المقدمة من رئيس المحكمة وتتخذ إجراءات بشأنها. |
Toutefois, et afin d’examiner toutes les possibilités susceptibles d’augmenter davantage la sécurité en rapport avec la Commission, le Chef de la Section de la sécurité se tient à la disposition du Directeur général. | UN | ومع ذلك، فإن رئيس قسم اﻷمن يضع نفسه رهن إشارة المدير العام من أجل النظر في كل ما من شأنه تعزيز اﻷمن المتعلق باللجنة. |
4. La Commission a tenu ses 1re et 2e séances les 21 et 27 avril 1995, afin d'examiner les pouvoirs qui avaient été reçus à ces dates. | UN | ٤ - وعقدت اللجنة جلستيها اﻷولى والثانية في ٢١ و ٢٧ نيسان/أبريل ١٩٩٥ لفحص وثائق التفويض التي تلقتها حتى هذين التاريخين. |
En Croatie, on envisage d’organiser chaque année une réunion de la Commission pour l’égalité et du Comité national de l’éducation relative aux droits de l’homme, afin d’examiner comment les programmes d’enseignement traitent des questions qui se rapportent aux femmes et à l’égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وتعتزم كرواتيا عقد اجتماعات سنوية للجنة المعنية بالمساواة مع اللجنة الوطنية للتوعية بحقوق اﻹنسان بغية النظر في معالجة البرامج الدراسية لمسألتي المرأة والمساواة بين المرأة والرجل. |
Elle avait auparavant mis en place un groupe de travail de session, sur la base de la résolution I B (XXXII) de 1979, afin d'examiner les moyens d'encourager les États à ratifier les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وكانت قد أنشأت من قبل فريقاً عاملاً أثناء الدورة، على أساس القرار أولاً - باء (د-32) لعام 1979، بهدف النظر في الوسائل الكفيلة بتشجيع الدول على التصديق على الصكوك الدولية الخاصة بحقوق الإنسان. |
Ce qui s'est passé en réalité, c'est qu'au moment où le Président du Sommet levait la séance le 11 juillet, il a demandé au Président du Conseil des ministres, le Ministre des affaires étrangères du Togo, de convoquer une réunion du Conseil afin d'examiner les recommandations du Comité ministériel des candidatures. | UN | وما حدث في الواقع هو أنه في الوقت الذي أعلن فيه رئيس القمة رفع الجلسة يوم 11 تموز/يوليه، طلب من رئيس مجلس الوزراء وزير الشؤون الخارجية في توغو أن يدعو إلى اجتماع للمجلس بغرض النظر في توصيات لجنة الترشيحات الوزارية. |
Constituer de nouveau, selon que de besoin, le Groupe de travail sur les débris spatiaux afin d'examiner les nouveaux éléments du plan de travail. | UN | إعادة تشكيل الفريق العامل المعني بالحطام الفضائي، بحسب الاقتضاء، لكي ينظر في عناصر إضافية لخطة العمل. |
Face aux besoins pressants et à la crise dans le secteur de l'énergie en Guinée-Bissau, la Banque a envoyé une mission sur place afin d'examiner les possibilités de financer rapidement le secteur de l'électricité une fois que la question de la gouvernance serait résolue. | UN | وبالنظر إلى الاحتياجات العاجلة من الطاقة الكهربائية والأزمة الماثلة في قطاع الطاقة في البلد، أوفد البنك بعثة إلى غينيا - بيساو لمناقشة الخيارات المتعلقة بالمبادرة على وجه السرعة إلى توفير التمويل لقطاع الطاقة الكهربائية بمجرد أن تُسوّى مسألة الحكم. |
Ils se sont réunis tous les deux mois afin d'examiner les travaux en cours et à venir. | UN | ونظمت اجتماعات منتظمة كل نصف شهر لمناقشة الأعمال الجارية المستقبلية. |