"afin de bâtir" - Translation from French to Arabic

    • من أجل بناء
        
    • بغية بناء
        
    • بهدف بناء
        
    Il est impératif de combler ce retard afin de bâtir des modes de développement équitables. UN ولا بد من سد هذه الفجوة من أجل بناء مسارات تنمية شاملة للجميع.
    Nous avons partagé nos vues en toute transparence avec tous les membres de la Conférence, afin de bâtir une fondation solide pour nos travaux de fond. UN لقد تقاسمنا وجهات نظرنا مع جميع أعضاء المؤتمر بطريقة شفافة من أجل بناء أساس صلب للعمل الموضوعي.
    Le Conseil tend à soutenir le processus politique le long de lignes politiques, non confessionnelles, afin de bâtir un État pluraliste et démocratique. UN كما يعمل المجلس على دعم العملية السياسية على أساس توجهات سياسية وليست طائفية من أجل بناء دولة ديمقراطية تعددية.
    Ma délégation espère vivement qu'à l'aube du XXIe siècle, l'occasion sera trouvée de relancer la coopération internationale au service du développement afin de bâtir un monde plus humain. UN ويحدو وفد بلادي وطيد اﻷمل في أن تتاح لنا الفرصة في فجر القرن الحادي والعشرين ﻹحياء التعاون الدولي من أجل التنمية بغية بناء عالم يكون أكثر إنسانية.
    ii) Cette nouvelle orientation politique devrait englober un renforcement de l’intégration et de la coopération régionales et sous-régionales afin de bâtir des marchés intérieurs vigoureux en vue de promouvoir la concurrence intra-africaine, tremplin pour accéder à l’arène mondiale; UN `٢` وينبغي أن يكون تعزيز التكامل والتعاون الاقليميين عنصرا محوريا في التوجه السياساتي الجديد، بغية بناء أسواق داخلية قوية لتشجيع التنافس فيما بين البلدان الافريقية، باعتباره نقطة انطلاق لولوج الساحة العالمية؛
    :: Communiquer ouvertement en ce qui concerne la sexualité et la santé procréative afin de bâtir des relations sûres et fondées sur l'égalité avec leurs partenaires; UN :: إقامة حوارات صريحة بشأن النشاط الجنسي والصحة الإنجابية بهدف بناء علاقات تتسم بالمساواة ومأمونة؛
    Par conséquent, nous devons absolument honorer les engagements pris et les promesses faites afin de bâtir un monde digne des enfants. UN ولذلك، لا يسعنا إلا أن نفي بالالتزامات والوعود التي قطعناها من أجل بناء عالم صالح للأطفال.
    Cela montre bien le désir du peuple cambodgien d'obtenir très rapidement, la paix, la stabilité et la concorde nationale afin de bâtir un pays prospère et une vie heureuse après les ravages de la guerre et du génocide. UN وذلك يعكس رغبة الشعب الكمبودي في أن يسود السلم والاستقرار والوفاق الوطني في أقرب وقت ممكن من أجل بناء بلد مزدهر وحياة سعيدة بعد الخراب الذي ألحقته الحروب وإبادة اﻷجناس.
    De pair avec les réformes économiques, le Viet Nam procède pas à pas à la réforme et à la rénovation du système politique afin de bâtir une société où les droits de chacun et de tous seront de mieux en mieux assurés. UN وإلى جانب الاصلاحات الاقتصادية، قامت فييت نام تدريجيا بتنفيذ اﻹصلاح والتجديد لنظامنا السياسي من أجل بناء مجتمع تؤمﱠن فيه حقوق كل فرد على نحو متزايد.
    Enfin, il faut autoriser la société civile à contribuer à la mise en place d'un mécanisme de sécurité et renforcer la sensibilisation au désarmement afin de bâtir un monde pacifique dans lequel les armes nucléaires seraient bannies. UN واختتم حديثه قائلاً إن حكومته مقتنعة بأنه ينبغي إتاحة إمكانية إسهام المجتمع المدني في إنشاء آلية للأمن وتحسين التوعية بنـزع السلاح من أجل بناء عالم سلمي يرفض الأسلحة النووية.
    À cet égard, la délégation vénézuélienne demande instamment aux États Membres de condamner fermement de tels actes d'ingérence afin de bâtir un monde de paix, de tolérance, de respect et de solidarité. UN وفي هذا الصدد، يحث وفد بلدها الدول الأعضاء أن تدين بشدة أعمال التدخل من أجل بناء عالم يسوده السلام والتسامح والاحترام والتضامن.
    Il est reconnu de toutes parts qu'il est nécessaire d'améliorer l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes afin de bâtir des sociétés viables, justes et développées. UN هناك تسليم على نطاق واسع بالحاجة إلى تحسين المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة من أجل بناء مجتمعات متقدمة ومستدامة وعادلة.
    J'aimerais aussi féliciter tous les membres du Groupe de personnalités de haut niveau pour les recommandations courageuses et la vision lucide qu'ils nous offrent dans ce rapport afin de bâtir un monde plus sûr, plus libre et plus solidaire. UN وأود أيضا أن أهنئ الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير على التوصيات الجريئة ووضوح الرؤية الذي أبداه في التقرير من أجل بناء عالم أكثر أمنا ويتمتع بقدر أكبر من الحرية والتضامن.
    Des aménagements doivent être apportés à la conception des infrastructures, des politiques et des projets en la matière, et il est du devoir des pouvoirs publics d'investir dans toutes les phases de l'existence afin de bâtir une société qui puisse répondre aux besoins de toutes les catégories qui la composent. UN ويجب إجراء تعديلات لتصميم البينة الأساسية والسياسات والخطط في هذا الصدد، ويجب على الحكومات أن تستثمر في جميع مراحل الحياة من أجل بناء مجتمع يلبي احتياجات جميع الفئات.
    En particulier, nous pensons qu'il est nécessaire d'engager des échanges constructifs entre l'ensemble des États possesseurs d'armes nucléaires, afin de bâtir la confiance et de réduire le rôle de l'arme nucléaire dans les affaires internationales et les doctrines de sécurité. UN ونعتقد بالخصوص أنه ينبغي إجراء حوار جدي بين جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية من أجل بناء الثقة وتقليص مكانة الأسلحة النووية في الشؤون الدولية والعقائد الأمنية.
    Il s'engage à continuer d'harmoniser et d'adapter la jurisprudence, les processus et les procédures des deux Tribunaux afin de bâtir une petite institution efficace et unifiée qui reprend à son compte et respecte les meilleures pratiques. UN والآليةُ ملتزمة بمواصلة مساعيها لمواءمة وتكييف الاجتهاد القضائي الصادر عن المحكمتين وكذلك عملياتهما وإجراءاتهما، بغية بناء مؤسسة صغيرة فعالة وموحدة تعكس أفضل الممارسات وتتقيد بها.
    En troisième lieu, un cadre global doit être établi et mis en œuvre afin de bâtir une économie postcoloniale, moderne, compétitive et multiforme, tout en étant locale, nationale, régionale et mondiale. UN ثالثا، يتعين وضع إطار شامل وتنفيذه بغية بناء اقتصاد حديث وتنافسي متعدد الجوانب في فترة ما بعد الاستعمار، يكون محليا ووطنيا وإقليميا وعالميا.
    Nous exhortons tous les États de la région à coopérer avec le Gouvernement de Kaboul et le reste de la communauté internationale afin de bâtir un Afghanistan fort, uni et démocratique. UN ونحث جميع الدول في منطقة أفغانستان على التعاون مع الحكومة في كابل وباقي المجتمع الدولي، بغية بناء أفغانستان قوية وموحدة وديمقراطية.
    Il souligne qu'il importe que les opérations de maintien de la paix et les autres partenaires concourent au renforcement des systèmes judiciaire et pénitentiaire et des services de police, afin de bâtir un système de justice cohérent et complet qui permette à l'État de s'acquitter des fonctions essentielles qui lui incombent dans ces domaines. UN وتشدد اللجنة الخاصة على أهمية عمليات حفظ السلام وشركائها في دعم وتعزيز الهياكل القضائية والإصلاحية، بالتوازي مع تطوير خدمات الشرطة، بغية بناء نظام عدالة متسق وشامل يعزز قدرة الدولة على القيام بالمهام الحرجة في الميدان.
    Aujourd'hui, tous les Coréens travaillent avec dévouement, pleins de confiance et d'optimisme, sous le slogan < < Avançons avec optimisme malgré les embûches > > , afin de bâtir une grande nation puissante et prospère, où tout est florissant et où chacun peut vivre dans l'aisance. UN واليوم يعمل الشعب الكوري كله بإخلاص وبكل ثقة وتفاؤل تحت شعار " لنتقدم متفائلين مهما كانت وعورة الطريق أمامنا " ، بهدف بناء أمة قوية مزدهرة عظيمة ينمو فيها كل شيء ويعيش فيها الجميع في رخاء.
    Au plan national, l'État du Qatar mène des politiques de développement axées sur la personne et fondées sur une approche globale en matière de développement humain. Nous nous sommes fixé comme objectifs prioritaires la modernisation, la réforme et le développement afin de bâtir un État constitutionnel moderne fondé sur des institutions s'appuyant sur le droit qui soient garantes des libertés, des droits et des devoirs des citoyens. UN وعلـى الصعيـد الوطني فـي دولــة قطــر، نتبـع سياساتٍ تنمويةٍ محورها الإنسان وتعتمـد نظـرة شموليـة فــي التعامــل مع التنميــة البشرية، وقد وضعنا نُصب أعيننا غايات التحديث والإصلاح والتنمية بهدف بناء دولة مؤسسات دستورية عصرية قائمة على القانون تضمن للمواطنين حرياتهم وحقوقهم ومسؤولياتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more