"afin de compenser" - Translation from French to Arabic

    • لتعويض
        
    • بغية التعويض عن
        
    • للتعويض عن
        
    • من أجل تعويض
        
    • من أجل التعويض عن
        
    • ولتعويض
        
    • وذلك للتعويض
        
    Une certaine quantité d'eau a été ajoutée dans les réservoirs afin de compenser l'évaporation. UN وأضيف الماء الى صهاريج الخزن لتعويض الماء المتبخر منها.
    Dans plusieurs cas, des droits additionnels sont imposés afin de compenser le surcoût des intrants agricoles employés par les industries de transformation. UN وهناك عدة حالات تفرض فيها رسوم إضافية لتعويض صناعات تجهيز الأغذية عن ارتفاع أسعار المدخلات الزراعية.
    Préoccupée également par le fait que les soldes excédentaires du Compte spécial de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban ont été utilisés pour couvrir les dépenses de la Force afin de compenser le moins-perçu dû au non-versement ou au versement tardif de leurs contributions par des États Membres, UN وإذ يقلقها أيضا أن الأرصدة الفائضة في الحساب الخاص لقوة الأمم المتحدة في لبنان قد استخدمت في تغطية نفقات القوة بغية التعويض عن نقص الإيرادات الناشئ عن عدم قيام بعض الدول الأعضاء بتسديد اشتراكاتها أو تأخرها في تسديد هذه الاشتراكات،
    Préoccupée également par le fait que les soldes excédentaires du Compte spécial de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban ont été utilisés pour couvrir les dépenses de la Force afin de compenser le moins-perçu dû au non-versement ou au versement tardif de leurs contributions par des États Membres, UN وإذ يقلقها أيضا أن الأرصدة الفائضة في الحساب الخاص للقوة قد استخدمت في تغطية نفقات القوة بغية التعويض عن نقص الإيرادات الناشئ عن عدم تسديد دول أعضاء لاشتراكاتها أو تأخرها في تسديدها،
    Ces personnes jouissent des droits que la Constitution confère à tous les citoyens de la République, dans des conditions d'égalité, afin de compenser leur handicap. UN ويتمتع هؤلاء الأشخاص بالحقوق التي يكفلها الدستور لجميع مواطني الجمهورية، على قدم المساواة للتعويض عن إعاقتهم.
    Parmi ceux qui y étaient favorables, une majorité a déclaré préférer, pour des raisons de principe, l’indexation des arriérés afin de compenser la perte de pouvoir d’achat subie par l’Organisation. UN وكان هناك تفضيل على أساس مفاهيمي من جانب من أيدوا فكرة فرض الرسوم، لجدولة المتأخرات من أجل تعويض المنظمة عن خسارة القوه الشرائية التي تكبدتها.
    L'Ontario a accordé 48,1 millions de dollars au financement des collèges et des universités afin de compenser la perte de revenus attribuable à la première année du gel. UN ومنحت 48.1 مليون دولار لتمويل الكليات والجامعات لتعويض فقدان العائدات بسبب السنة الأولى من التجميد.
    Dans plusieurs cas, des droits additionnels sont imposés afin de compenser les prix plus élevés des intrants agricoles supportés par les industries de transformation. UN وهناك عدة حالات تفرض فيها رسوم إضافية لتعويض صناعات تجهيز اﻷغذية عن ارتفاع أسعار المدخلات الزراعية.
    sont versées aux parents afin de compenser les charges familiales dues à l'enfant, respectivement aux enfants. UN للوالدين لتعويض اﻷعباء التي تتحملها اﻷسرة تجاه الطفل، وتصرف اﻹعانة حسب عدد اﻷطفال.
    La fiscalité de la sécurité et de la protection sociales a été modifiée et le sera encore afin de compenser ce déséquilibre en matière d’équité et de rendre l’impôt direct plus juste. UN واتخذت تدابير تكميلية لتعويض اﻵثار السلبية على المساواة، وستنفذ تلك التدابير في المخططات الضريبية لنظام الضمان الاجتماعي والنظام الصحي، من أجل تحسين المساواة الشاملة للضرائب المباشرة.
    Rien n'a été fait pour réalimenter les régions ou les hôpitaux touchés afin de compenser les pertes, bien que l'Iraq disposât de grandes quantités de mêmes milieux de culture importés identiques et en bon état de conservation. UN ولم يبذل العراق أية محاولة ﻹعادة تموين المناطق أو المستشفيات المتأثرة لتعويض الخسائر، رغم توافر كميات كبيرة في العراق من نفس الوسائط المستوردة في حالة جيدة.
    44. Il importe que les pouvoirs publics fassent la place voulue aux formes les plus ostensibles d'aide subventionnelle, afin de compenser les baisses de production dues à l'adoption de pratiques plus écologiques et de programmes de jachère. UN ٤٤ - وثمة حاجة الى دعم سياسي كاف لتحقيق تحويلات لﻹيرادات " مفكوكة الارتباط " ملحوظة بدرجة أكبر بغية التعويض عن خسائر النواتج الناشئة عن الممارسات اﻷكثر مراعاة للبيئة وعن برامج تبوير اﻷرض.
    Préoccupée également par le fait que les soldes excédentaires du Compte spécial de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban ont été utilisés pour couvrir les dépenses de la Force afin de compenser le moins-perçu dû au non-versement ou au versement tardif de leurs contributions par des États Membres, UN وإذ يقلقها أيضا أن الأرصدة الفائضة في الحساب الخاص لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان قد استخدمت في تغطية نفقات القوة بغية التعويض عن نقص الإيرادات الناشئ عن عدم قيام بعض الدول الأعضاء بتسديد اشتراكاتها أو تأخرها في تسديد هذه الاشتراكات،
    Préoccupée également par le fait que les soldes excédentaires du Compte spécial de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban ont été utilisés pour couvrir les dépenses de la Force afin de compenser le moins-perçu dû au non-versement ou au versement tardif de leurs contributions par des États Membres, UN وإذ يقلقها أيضا أن الأرصدة الفائضة في الحساب الخاص لقوة الأمم المتحدة في لبنان قد استخدمت في تغطية نفقات القوة بغية التعويض عن نقص الإيرادات الناشئ عن عدم قيام بعض الدول الأعضاء بتسديد اشتراكاتها أو تأخرها في تسديد هذه الاشتراكات،
    Pour ces catégories, il serait favorable à l'utilisation des taux de change corrigés des prix afin de compenser les distorsions. UN ففيما يتعلق بهذه المجموعات من البلدان، ستؤيد الكاميرون استخدام أسعار صرف مصححة للتعويض عن التشويهات.
    Le Président, conforté par le soutien de ses partisans, a un temps envisagé la possibilité de prolonger son mandat de trois ans afin de compenser ses années d'exil. UN ففي فترة ما، كان الرئيس مدعوما بتأييد من أنصاره، يدرس إمكانية تمديد ولايته لفترة ثلاثة أعوام للتعويض عن سنوات المنفى.
    Pour éviter une récession, les pays dont la balance des paiements était excédentaire devaient chercher à accroître leur demande intérieure afin de compenser la baisse de la demande aux ÉtatsUnis. UN ذلك أن تجنب الكساد سيقتضي من اقتصادات الفائض زيادة الطلب المحلي للتعويض عن تدني الطلب لدى الولايات المتحدة.
    Nous avons transféré des ressources en vue du développement de notre industrie du tourisme afin de compenser les pertes de recettes attendues suite à la diminution de la récolte de produits tirés de nos forêts naturelles. UN وحوّلنا بعض الموارد نحو تطوير صناعة السياحة في بلدنا من أجل تعويض الخسارة المتوقعة في الإيرادات الناتجة عن انخفاض الحصاد في غاباتنا الطبيعية.
    Les services publics peuvent adopter des horaires de travail assouplis et permettre aux employé(e)s de rendre du temps en dehors des heures normalement ouvrées, (mais pas le dimanche) afin de compenser des absences ou des heures dues. UN ويجوز للمكاتب الحكومية أن تعتمد مواعيد عمل مرنة لفائدة الموظَّفين ويجوز تأدية الخدمة التعويضية خارج ساعات العمل النظامية، ما عدا أيام الأحد، من أجل تعويض الغياب أو عدم العمل العدد المطلوب من الساعات.
    Il est impératif de renforcer la coopération multilatérale afin de compenser ou de prévenir toute incidence négative future sur le développement. UN ومن الضروري تعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف من أجل التعويض عن أي أثر سلبي على التنمية في المستقبل أو منعه.
    afin de compenser la pénurie de fonctionnaires expérimentés en appel, ceux, peu nombreux, qui possèdent une plus grande expérience sont - et continueront de l'être à l'avenir - appelés à se partager entre les différentes équipes et affaires, afin d'éviter que les fonctions d'appui juridique ne soient assurées exclusivement par des personnes inexpérimentées. UN ولتعويض النقص في عدد الموظفين ذوي الخبرة في مجال تقديم الدعم في دوائر الاستئناف، يجري الآن توزيع الموظفين القلائل ذوي الخبرة الطويلة في هذا المجال بين الأفرقة والقضايا المختلفة لتفادي الحالات التي لا يتوافر فيها الدعم إلا من موظفين غير متمرسين، وسيستمر توزيعهم على هذا النحو في المستقبل.
    Il est également souhaitable que les Indiens qui cumulent en général des conditions économiques, sociales, culturelles et religieuses défavorables bénéficient de manière concrète d’une politique de soutien afin de compenser ces inégalités. UN ويستحسن كذلك انتهاج سياسة يقدم بموجبها على نحو ملموس الدعم إلى الهنود لكونهم يعانون بوجه عام من أوضاع اقتصادية واجتماعية وثقافية ودينية غير مواتية، وذلك للتعويض عن أوجه اللامساواة هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more