"afin de contrôler" - Translation from French to Arabic

    • من أجل رصد
        
    • من أجل مراقبة
        
    • من أجل السيطرة
        
    • بغية رصد
        
    • بغية مراقبة
        
    • بغرض رصد
        
    • بهدف رصد
        
    • بهدف مراقبة
        
    • لكفالة توافر ضوابط
        
    • من أجل تدقيق
        
    • من أجل ضبط
        
    • وللقيام برصد
        
    • الرامية للتحكم
        
    • أجل كفالة توفر ضوابط
        
    • استخدامه للتحقق من الهوية
        
    :: Promotion de l'harmonisation des législations nationales afin de contrôler le trafic d'armes à travers les frontières; UN ■ التشجيع على مواءمة التشريعات الوطنية من أجل رصد الاتجار غير المشروع بالسلاح عبر الحدود؛
    Les membres du personnel du HCR à Bangkok effectuent de fréquentes missions dans les zones frontalières afin de contrôler les conditions de vie de ces populations. UN ويقوم موظفو المفوضية من حين ﻵخر ببعثات من بانكوك إلى مناطق الحدود من أجل رصد رفاه وسلامة هذه المجموعات السكانية.
    Le Conseil d'administration se réunit chaque semaine afin de contrôler l'efficacité et de surveiller les pratiques en matière de gestion. UN ويجتمع مجلس الإدارة أسبوعيا من أجل مراقبة الكفاءة ورصد الممارسات الإدارية.
    Dès lors, ils mettent en œuvre des mesures restrictives, drastiques et immorales afin de contrôler la population féminine. UN لذلك تراهم يتخذون إجراءات صارمة وجذرية وغير أخلاقية من أجل السيطرة على الإناث.
    Des organes subsidiaires du Conseil de sécurité auxquels participeraient également les pays détachant des troupes devraient être créés aux termes de l'Article 29 de la Charte afin de contrôler le développement dans les OMP. UN كما يتعين إنشاء أجهزة فرعية تابعة لمجلس اﻷمن، يمكن أن يشترك فيها أيضا البلدان المساهمة بالقوات وذلك طبقا للمادة ٢٩ من الميثاق بغية رصد ما يطرأ من تطورات في عمليات حفظ السلم.
    La conception des programmes devra être assortie de la définition d'indicateurs appropriés afin de contrôler ces aspects; UN ويلزم إدراج المؤشرات المناسبة في تصميم البرنامج بغية مراقبة هذه الجوانب؛
    3 visites d'évaluation à des opérations hors Siège afin de contrôler et d'évaluer les prestations des comités locaux des passations de marchés Assistance technique UN إجراء 3 زيارات تقييمية إلى العمليات الميدانية بغرض رصد وتقييم أداء اللجان المحلية للعقود
    Les membres du personnel du HCR à Bangkok effectuent de fréquentes missions dans les zones frontalières afin de contrôler les conditions de vie de ces populations. UN ويقوم موظفو المفوضية من حين ﻵخر ببعثات من بانكوك إلى مناطق الحدود من أجل رصد رفاه وسلامة هذه المجموعات السكانية.
    Les services sont désormais facturés et leur accès a été restreint, afin de contrôler l'utilisation des services téléphoniques assurés par la Mission. UN وقد حُددت قواعد للفواتير وفُرضت قيود على الاستعمال، من أجل رصد الخدمة الهاتفية في البعثة.
    Il est pertinent de rassembler et de communiquer les données ventilées afin de contrôler et d'attribuer le succès en fonction du quintile le plus bas de chaque pays. UN ومن المهم أيضا جمع بيانات مصنفة وإبلاغها من أجل رصد النجاح وعزوه على أساس الخمس الأقل دخلا في كل بلد.
    Nous sommes certains que tous les États Membres seront en mesure de convenir d'ajustements institutionnels appropriés pour le système des Nations Unies afin de contrôler et d'évaluer la mise en oeuvre du Programme d'action. UN ولنا ملء الثقة بأن يكون في مقدور جميع الدول اﻷعضاء الموافقة على التكييف المؤسسي المناسب لمنظومة اﻷمم المتحدة من أجل رصد وتقييم تنفيذ برنامج العمل.
    Le requérant rappelle, en outre, le manque d'indépendance de l'appareil judiciaire et des organes institués afin de contrôler l'application des lois. UN ويُذكر صاحب الشكوى من جهة أخرى بعدم استقلالية الجهاز القضائي والأجهزة المنشأة من أجل مراقبة تطبيق القوانين.
    Des experts de renommée internationale seront invités à participer aux campagnes d'exploration du demandeur et une collaboration internationale sera instaurée afin de contrôler ces mesures en vue de la prévention des dommages qui pourraient être causés au milieu marin. UN وستوجه الدعوة إلى خبراء معترف بهم دوليا للمشاركة في رحلات الاستكشاف التي يقوم بها مقدم الطلب، وسوف يبدأ التعاون الدولي من أجل مراقبة مثل هذه القياسات بهدف الحيلولة دون الإضرار بالبيئة البحرية.
    La fin de la guerre froide constitue une occasion sans précédent pour l'Organisation des Nations Unies d'intervenir sur ce front afin de contrôler la fabrication, la vente, le stockage et l'utilisation d'armes individuelles et d'armes légères. UN وانتهاء الحرب الباردة يمثل فرصة لم يسبق لها مثيل لتدخل اﻷمم المتحدة على هذه الجبهة من أجل مراقبة انتاج اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة والاتجار بها وتخزينها واستخدامها.
    Il y a une barrière improvisée qui a été installée dans le cadre des nouvelles mesures adoptées depuis le massacre d'Hébron afin de contrôler les mouvements vers la mosquée. UN وتوجد هناك بوابة مؤقتة نصبت كجزء من اﻹجراءات الجديدة التي اتخذت منذ مذبحة الخليل من أجل السيطرة على حركة الوافدين الى الحرم الابراهيمي.
    Par ailleurs, afin de contrôler et de traiter les causes de décès évitables au cours de la grossesse, on a rendu obligatoire la notification de la mortalité maternelle. UN وعلاوة على ذلك، فقد أعلنت وفيات اﻷمهــات بوصفهــا حوادث تستحق اﻹبلاغ بغية رصد اﻷسباب التي تؤدي إلــى الوفيات أثناء فترة الحمل ومعالجة تلك اﻷسباب.
    De nouvelles directives ont été mises en place par la Section du site Web afin de contrôler la conformité avec les niveaux d'accessibilité. UN ووضع قسم خدمات الشبكة مبادئ توجيهية جديدة بغية مراقبة الامتثال لمستويي القدرة على الاستخدام.
    Le Comité engage en outre l'État partie à procéder à un examen approfondi du budget du point de vue des droits de l'enfant afin de contrôler les allocations budgétaires en faveur de l'enfance. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تقوم بمراجعة شاملة لميزانيتها من منظور حقوق الطفل بغرض رصد مخصصات للطفل في الميزانية.
    Néanmoins, il faut rappeler qu'un comité sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes a été créé afin de contrôler l'application des dispositions de la Convention. UN بيد أنه قد تم إنشاء لجنة وطنية نشطة خاصة باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بهدف رصد تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Ces restrictions avaient été imposées afin de contrôler les activités de cette organisation terroriste. UN وكانت القيود قد فُرضت سابقا بهدف مراقبة أنشطة التنظيم الإرهابي المذكور.
    Le Comité avait recommandé au PNUD de redoubler d'efforts pour résoudre les difficultés à l'origine du non-rapprochement des comptes bancaires, afin de contrôler comme il se devait les soldes de trésorerie. UN 21 - وأوصى المجلس من قبل()، بأن يكثف البرنامج الإنمائي جهوده المبذولة لمعالجة القيود التي تؤثر في عدم إجراء التسويات المصرفية لكفالة توافر ضوابط سليمة لمراقبة الأرصدة النقدية.
    Les factures, les registres des arrivées, la correspondance, les bilans comptables et les budgets des années considérées ont été examinés afin de contrôler les coûts et dépenses sur lesquels reposaient les tarifs d'affrètement appliqués au Gouvernement indien. UN وتم فحص الفواتير، وسجلات الهبوط، والمراسلات ذات الصلة، وحسابات اﻷرباح والخسائر والميزانيات عن السنوات ذات العلاقة، من أجل تدقيق التكاليف والنفقات التي تشكل أساس أسعار التأجير التي طولبت بها حكومة الهند.
    Aussi le HCR et les pays d'accueil doivent-ils avoir recours à toutes les mesures prévues dans les conventions relatives aux réfugiés afin de contrôler et d'organiser les camps de réfugiés et d'éviter d'assumer la responsabilité des problèmes créés par les réfugiés armés qui opèrent impunément dans les camps. UN لذا، على المفوضية والبلدان المستقبلة اللجوء إلى كافة التدابير المنصوص عليها في الاتفاقيات الخاصة باللاجئين من أجل ضبط وتنظيم معسكرات اللاجئين وعدم تحمل المسؤولية عن المشاكل التي يتسبب بها اللاجئون المسلحون الذين يتصرفون على هواهم في هذه اﻷماكن.
    Des observateurs de police seraient déployés dans plusieurs quartiers généraux de la police nationale afin de contrôler certaines activités. UN وللقيام برصد أنشطة معينة، سيوزع مراقبو الشرطة في مقار الشرطة الوطنية المختلفة.
    Dispositions imposant un plafond aux émissions de produits dérivés du HFC-23 provenant des filières de fabrication qui ne produisent aucun crédit au titre du Mécanisme pour un développement propre, afin de contrôler les émissions de HFC-23. UN يتضمّن احكاماً تحدّ من الانبعاثات الثانوية للمركب HFC-23 من خطوط الإنتاج التي لا تقدم اعتمادات في إطار آلية التنمية النظيفة الرامية للتحكم في انبعاثات هذا المركب.
    Au paragraphe 173, le Comité a recommandé que le PNUD redouble d'efforts pour résoudre les difficultés à l'origine du non-rapprochement des comptes bancaires, afin de contrôler comme il se doit les soldes de trésorerie. UN 112-في الفقرة 173، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يكثف جهوده المبذولة لحل القيود التي لها تأثير في عدم أداء التسويات المصرفية من أجل كفالة توفر ضوابط رصد سليمة على الأرصدة النقدية.
    :: Mise en service d'un système général de contrôle d'identité dans 6 missions qui permettra d'attribuer un identifiant propre à chaque personne afin de contrôler l'accès aux progiciels intégrés UN :: نشر نظام إدارة الهويات بالمؤسسة في 6 عمليات ميدانية ليكون مصدرا رسميا للمعلومات، يوفر محدد هوية فريدا لكل شخص ويمكن استخدامه للتحقق من الهوية والإذن بالوصول إلى تطبيقات المؤسسة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more