Elle décrit aussi les types de mesures que les États pourraient prendre afin de créer des conditions propices à la réalisation des droits visés dans la Déclaration. | UN | كما يتضمن الإعلان مجموعة من التدابير التي يمكن للدول أن تتخذها من أجل تهيئة الظروف المناسبة لإعمال الحقوق الواردة فيه. |
Les PMA étaient invités à poursuivre leurs efforts de réforme, avec le soutien actif de la communauté internationale, dans un esprit de partenariat et de responsabilité partagée, afin de créer des conditions propices à une croissance économique soutenue et au développement. | UN | وشجع المجلس هذه البلدان على مواصلة جهودها اﻹصلاحية بدعم نشط من المجتمع الدولي وبروح الشراكة وتقاسم المسؤولية من أجل تهيئة بيئة مؤدية إلى استمرار النمو والتنمية الاقتصاديين. |
Des efforts considérables sont déployés afin de créer des emplois. | UN | علاوة على ذلك، فإن جهودا كبيرة تبذل من أجل إيجاد فرص للعمل. |
Aussi faut-il encourager les contacts entre les pays d'origine et les pays d'accueil afin de créer des conditions propices au retour des réfugiés dans la sécurité et la dignité. | UN | لذا يلزم تشجيع الاتصالات بين البلدان اﻷصلية والبلدان المستقبلة بغية تهيئة الظروف المناسبة لعودة اللاجئين في ظروف تتسم باﻷمن والكرامة. |
Il est également crucial que les objectifs du Millénaire pour le développement soient abordés comme un tout indissociable afin de créer des synergies entre les différents objectifs. | UN | ومن الحيوي أيضا أن يجري تناول الأهداف الإنمائية للألفية بوصفها صفقة شاملة من أجل توليد التآزر بين جميع الأهداف. |
i) Renforcer les capacités de réponse des pays affectés par les atrocités de la LRA, afin de créer des capacités propres; | UN | ' 1` تعزيز قدرة البلدان المتضررة من الأعمال الوحشية لجيش الرب للمقاومة على الرد، من أجل خلق قدرات ذاتية؛ |
Il fonctionnera en coordination étroite avec d'autres organismes des Nations Unies et des organisations internationales afin de créer des effets de synergie et d'avoir un plus grand retentissement dans la région. | UN | وسوف ينسق البرنامج الفرعي عن كثب مع غيره من هيئات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية لتحقيق أوجه التآزر وكفالة إحداث أثر أكبر في المنطقة. |
En fait, l'Indonésie est allée au-delà des obligations qui lui incombent aux termes de l'accord, afin de créer des conditions propices au succès de la MINUTO. | UN | وبالفعل تعاونت الحكومة في الجهود الأخرى التي بذلت، إضافة إلى تلك المنصوص عليها في الاتفاق، بهدف تهيئة بيئة أكثر ملاءمة لنجاح البعثة. |
L'Indonésie continue à encourager la communauté internationale à collaborer plus étroitement afin de créer des conditions propices au dialogue et à la coopération entre le pays concerné et la communauté internationale. | UN | وتواصل إندونيسيا تشجيع المجتمع الدولي على العمل بمزيد من التعاون من أجل تهيئة بيئة تعزز الحوار والتعاون بين البلد المعني والمجتمع الدولي. |
Il faut en outre que la communauté internationale adopte une démarche plus intégrée afin de créer des conditions favorables au développement durable des petits États insulaires en développement et de les aider dans cette voie. | UN | ونحن نشدد كذلك على ضرورة اتباع المجتمع الدولي نهجا أكثر تكاملا من أجل تهيئة بيئات ملائمة ودعم التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il faut en outre que la communauté internationale adopte une démarche plus intégrée afin de créer des conditions favorables au développement durable des petits États insulaires en développement et de les aider dans cette voie. | UN | ونحن نشدد كذلك على ضرورة اتباع المجتمع الدولي نهجا أكثر تكاملا من أجل تهيئة بيئات ملائمة ودعم التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Nous sommes convaincus que nous devons poursuivre le travail entrepris par les organisations non gouvernementales afin de créer des instruments juridiques de nature à éliminer complètement les armes nucléaires. | UN | ونحن نؤمن بأنه ينبغي لنا أن نكمل المهام التي بدأتها المنظمات غير الحكومية، من أجل إيجاد صكوك قانونية تحقق اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية. |
De surcroît, les donateurs incitent de plus en plus les organismes de recherche à collaborer, surtout les organismes nationaux et régionaux avec les organismes internationaux, afin de créer des synergies et d'optimiser les investissements. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجع الجهات المانحة بصورة متزايدة مؤسسات البحوث على زيادة الجهود التعاونية، لا سيما بين المنظمات الوطنية والإقليمية والدولية، من أجل إيجاد أوجه تآزر ورفع مستوى الاستثمار إلى أقصى حد. |
Le HCR devrait également resserrer sa coordination et sa coopération avec les organisations et programmes du système des Nations Unies afin de créer des conditions propices dans les pays d'origine des réfugiés. | UN | وينبغي للمفوضية أيضا أن تقيم التنسيق والتعاون بصورة أوثق مع مؤسسات وبرامج منظومة اﻷمم المتحدة بغية تهيئة أحوال مواتية في البلدان اﻷصلية للاجئين. |
Les pays ont insisté sur la nécessité d'explorer d'autres sources novatrices de financement du développement afin de créer des ressources supplémentaires. | UN | وشددت البلدان على الحاجة إلى استكشاف مزيد من مصادر التمويل الابتكارية لأغراض التنمية من أجل توليد موارد إضافية. |
Elle peut nécessiter d'augmenter la fiscalité ou la part des bénéfices liés à la vente des ressources naturelles revenant à l'État afin de créer des emplois et de redistribuer ces recettes. | UN | وهذا قد يتطلَّب فرض ضرائب أعلى أو زيادة نصيب الحكومة من الأرباح الناشئة عن بيع الموارد الطبيعية من أجل خلق فرص العمل وإعادة تخصيص هذه الإيرادات. |
Il fonctionnera en coordination étroite avec d'autres organismes des Nations Unies et des organisations internationales afin de créer des synergies et d'avoir un plus grand impact dans la région. | UN | وسوف ينسق البرنامج الفرعي عن كثب مع غيره من هيئات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية لتحقيق أوجه التآزر وكفالة إحداث أثر أكبر في المنطقة. |
Les représentants de l’industrie ont proposé que les donateurs envisagent d’accroître la part de l’aide publique au développement en faveur du renforcement des capacités afin de créer des conditions propices à l’apport d’investissements étrangers directs, en particulier dans les pays les moins avancés. | UN | واقترح ممثلو الصناعة أن ينظر المانحون في زيادة حصة المساعدة اﻹنمائية الرسمية من أجل بناء القدرات بهدف تهيئة اﻷوضاع المؤاتية لتدفق الاستثمار المباشر اﻷجنبي، ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
2. Le Secrétaire général adjoint de la CNUCED a déclaré que la croissance par les exportations restait une priorité pour les pays en développement afin de créer des emplois et de réduire la pauvreté. | UN | 2- وقال نائب الأمين العام للأونكتاد إن النمو القائم على التصدير يظل لدى البلدان النامية أولويةً في مجال إيجاد فرص العمل والحد من الفقر. |
Israël persiste à humilier le peuple palestinien quotidiennement en construisant des murs, des colonies et des routes de contournement afin de créer des faits nouveaux sur le terrain. | UN | فقد واصلت ِإذلال الشعب الفلسطيني يوميا ببناء الجدار والمستوطنات والطرق الالتفافية بغية إيجاد واقع جديد على الأرض. |
g) Promouvoir la cohérence des politiques économiques, sociales et environnementales ainsi que l'utilisation cohérente des ressources afin de créer des conditions propices au développement durable; | UN | (ز) تشجيع الاتساق بين السياسات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، وكذلك تشجيع الاتساق في استخدام الموارد لضمان تهيئة بيئة تفضي إلى التنمية المستدامة؛ |
:: Développer les petites et moyennes entreprises, en particulier dans les pays les moins avancés, afin de créer des emplois et de contribuer à la lutte contre la pauvreté; | UN | :: تطوير القدرة على تنظيم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، ولا سيما في أقل البلدان نموا كوسيلة لإيجاد فرص عمل والمساهمة في تخفيف حدة الفقر |
:: Développement du secteur des TIC afin de créer des emplois nouveaux et de rendre les produits et services proposés susceptibles d'être exportés sur le marché mondial. | UN | تنمية صناعة تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات بهدف خلق فرص عمل جديدة وتأهيلها للتصدير في السوق العالمي. |
13.4 Les activités de coopération technique du Centre visent à renforcer les capacités du secteur des entreprises, en particulier des petites et moyennes entreprises, dans les pays en développement ou en transition, en vue d'accroître les échanges commerciaux et les exportations afin de créer des emplois et de réduire la pauvreté. | UN | 13-4 ويتمثل هدف أنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها المركز في تعزيز قدرة قطاع الأعمال التجارية، وخاصة المؤسسات الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم، في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لزيادة إمكانية التجارة والتصدير مما سيفضي إلى إحداث أثر إيجابي في مجالي العمالة والحد من الفقر. |
Les pays détenteurs des arsenaux nucléaires les plus sophistiqués et les plus importants doivent effectuer de nouvelles coupes substantielles dans leurs arsenaux d'une façon vérifiable et irréversible, afin de créer des conditions favorables au désarmement nucléaire complet. | UN | وينبغي للبلدان الحائزة لأكبر الترسانات النووية وأكثرها تطورا أن تقوم بتخفيضات إضافية كبيرة لتلك الترسانات بطريقة يمكن التحقق منها ولا رجعة فيها، مما يهيئ الظروف المؤاتية لنزع كامل للسلاح النووي. |
Elle a surveillé le respect des droits de l'homme et promu le dialogue et la réconciliation intercommunautaires, afin de créer des conditions propices à un retour durable des personnes déplacées. | UN | وقامت البعثة برصد مدى احترام حقوق الإنسان وتشجيع الحوار بين المجتمعات المحلية وتحقيق المصالحة بغرض تهيئة الظروف التي تساعد على عودة المشردين داخليا بصورة مستدامة. |