Un consensus national doit être dégagé sur quelques questions politiques fondamentales afin de créer les conditions propices à une approche globale des problèmes du Nicaragua, tant économiques que politiques. | UN | ويجب التوصل إلى توافق وطني فــي اﻵراء حــول عــدد مـن المسائل السياسية اﻷساسية بغية تهيئة الظروف اللازمة للتوصل إلى نهج شامل لحل مشاكل نيكاراغوا، الاقتصادية والسياسية كذلك |
afin de créer les conditions propices à la préservation d'une stabilité durable dans la région, les Parties conviennent de procéder chacune à la démilitarisation d'une zone de deux kilomètres de profondeur à partir de la frontière internationale séparant leurs territoires respectifs. | UN | بغية تهيئة الظروف المواتية للحفاظ على الاستقرار الدائم في المنطقة، يتفق الطرفان على تنفيذ نزع السلاح داخل منطقة عمقها كيلومترين من الحدود الدولية صوب الداخل في أراضي كل منهما على حدة. |
Malgré ces insuffisances, la division collabore avec ses partenaires afin de créer les conditions nécessaires à l'application effective de ces politiques. | UN | 10-6-4 ورغم نواحي القصور هذه، تعمل الشعبة مع شركائها من أجل تهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ السياسات تنفيذا فعالا. |
L'Union européenne continue d'offrir son aide et son appui dans cette entreprise afin de créer les conditions d'une paix et d'une stabilité durables dans la région. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي تقديم المساعدة والدعم في هذا المسعى من أجل تهيئة الظروف الملائمة ﻹحلال السلام الدائم والاستقرار في المنطقة. |
Il a également exhorté les deux parties à coopérer avec l'OUA afin de créer les conditions nécessaires pour l'application de l'Accord-cadre. | UN | وقد حث أيضا كلا الجانبين على التعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية لتهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ الاتفاق اﻹطاري. |
Nous espérons que les parties intéressées feront preuve de retenue et prendront les mesures voulues afin de créer les conditions propices à la prompte reprise des pourparlers de paix. | UN | وإننا نأمل أن تمارس اﻷطراف المعنية ضبط النفس وتتخذ التدابير الفعالة لتهيئة الظروف من أجل استئناف محادثات السلام في وقت مبكر. |
afin de créer les conditions permettant d'accroître l'emploi des femmes roms, toutes les demandeuses d'emploi enregistrées appartenant à la minorité nationale rom ont été intégrées dans les activités régulières du Service croate de l'emploi et dans des activités centrées uniquement sur les chômeuses roms. | UN | وبهدف تهيئة الظروف لزيادة توظيف نساء الروما، أشرك جميع العاطلات المسجلات المنتميات إلى أقلية الروما القومية في الأنشطة العادية لدائرة التوظيف الكرواتية، وفي أنشطة تُركز حصرا على نساء الروما العاطلات. |
L'engagement de l'Union africaine s'est également concrétisé à travers le déploiement de la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM) afin de créer les conditions pour le retour de la paix et de la stabilité dans ce pays. | UN | وتحقق التزام الاتحاد الأفريقي أيضا عن طريق نشر بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال لتهيئة الأوضاع لعودة السلام والاستقرار إلى ذلك البلد. |
Il faut former des professionnels tels qu'enseignants, psychologues et psychiatres afin de créer les conditions permettant d'aider directement les enfants. | UN | فهناك حاجة إلى مهنيين مدربين كالمدرسين والمتخصصين في علم النفس واﻷطباء النفسانيين، لتهيئة ظروف يمكن فيها مساعَدة اﻷطفال مباشرة. |
L'Organe central prie instamment la délégation de haut niveau de l'OUA de rester saisie du différend et demande aux deux parties de continuer à coopérer avec la délégation afin de créer les conditions nécessaires pour l'application rapide de l'Accord-cadre. | UN | ويحث الجهاز المركزي الوفد الرفيع المستوى على إبقاء النزاع قيد نظره، ويدعو كلا الطرفين إلى مواصلة التعاون مع الوفد بغية تهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ الاتفاق اﻹطاري على وجه السرعة. |
L'Organe central prie instamment la délégation de haut niveau de l'OUA de rester saisie du différend et demande aux deux parties de continuer à coopérer avec la délégation afin de créer les conditions nécessaires à l'application rapide de l'accord-cadre. | UN | وطلب الجهاز المركزي إلى الوفد الرفيع المستوى التابع لمنظمة الوحدة اﻷفريقية أن يظل على علم بالنزاع ودعا الطرفين إلى مواصلة التعاون مع الوفد بغية تهيئة الظروف اللازمة لﻹسراع بتنفيذ الاتفاق اﻹطاري. |
Les chefs d'État lancent enfin un vibrant appel aux parties en conflit pour la cessation immédiate des hostilités afin de créer les conditions d'un règlement politique négocié de la crise zaïroise. | UN | وأخيرا يوجه رؤساء الدول نداء قويا إلى اﻷطراف في النزاع من أجل الوقف الفوري لﻷعمال العدائية بغية تهيئة الظروف لتسوية سياسية تتم عن طريق التفاوض لﻷزمة الزائيرية. |
Dans cette enceinte, nous avons la possibilité de mieux informer la population mondiale de la nécessité de vivre en harmonie avec la Terre nourricière afin de créer les conditions propices à la paix et au développement durables pour les générations présentes et futures. | UN | ومن هذا المحفل، يمكننا أن نحسن مستوى الوعي في العالم بشأن العيش في انسجام مع أمنا الأرض، بغية تهيئة الظروف الملائمة للسلام والتنمية المستدامين لمصلحة الأجيال الحاضرة والقادمة. |
La Bosnie-Herzégovine doit donc s'efforcer davantage d'adopter une démarche globale en matière de réformes économiques afin de créer les conditions propices à une économie autosuffisante. | UN | ولــذلك يتعــين على البوسنة والهرسك زيادة جهودها فيما يخص اتخاذ نهج شامل لﻹصــلاح الاقتصــادي من أجل تهيئة الظروف المسبقة لاقتصــاد ذاتــي الاســتدامة. |
La République du Bélarus est prête à accorder toutes formes d'aide afin de créer les conditions favorables à une coopération fructueuse entre les prestigieuses organisations internationales, telles que l'ONU et l'Union interparlemen | UN | وجمهورية بيلاروس على استعداد ﻷن تقدم كل أنواع المساعدة من أجل تهيئة الظروف المناسبة للتعاون المثمر بين المنظمات الدولية الهامة مثل اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي. |
La Mission recommande spécialement au Gouvernement d'instituer dans les plus brefs délais possibles une instance à laquelle puissent s'adresser les secteurs autochtones, afin de créer les conditions indispensables à l'accomplissement de la tâche dévolue aux commissions paritaires conformément à l'Accord. | UN | وتوصي البعثة الحكومة، على وجه الخصوص، بإنشاء محفل للحوار مع قطاعات السكان اﻷصليين، بأسرع ما يمكن، من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لقيام اللجان المشتركة المنصوص عليها في الاتفاق بأعمالها. |
Il n'ignore pas que cette communauté a apporté une contribution considérable, tant sur le plan financier que sur le plan humain, dépassant ce qui était prévu au départ, afin de créer les conditions du rétablissement de la paix. | UN | وهي تعترف بأن هذا المجتمع قد ساهم بجهود مالية وبشرية هائلة، تجاوزت ما قدم في البداية لتهيئة الظروف اللازمة ﻹعادة إقرار السلام. |
Je prie chacun de participer pleinement aux préparatifs en cours aux niveaux national, régional et mondial afin de créer les conditions d'une session réussie et novatrice l'année prochaine. | UN | وأحثّ الجميع على المشاركة الكاملة في الأنشطة التحضيرية الوطنية والإقليمية والعالمية، لتهيئة الظروف لدورة ناجحة ورائدة في السنة المقبلة. |
Nous avons toujours pensé que la commission de consolidation de la paix a un rôle important à jouer pour aider les pays sortant d'un conflit à élaborer une démarche globale et à long terme afin de créer les conditions d'une existence pacifique. | UN | ونعتقد دائما أن لجنة بناء السلام تضطلع بدور هام في مساعدة البلدان الخارجة من الصراعات على تطوير نهج شامل وطويل الأجل لتهيئة الظروف اللازمة للتعايش السلمي. |
afin de créer les conditions législatives permettant d'assurer la sécurité des frontières nationales conformément aux dispositions de l'Accord de Schengen, le projet de loi gouvernemental No 216/2002 relatif à la protection des frontières nationales et un amendement à la législation connexe a été élaboré, puis adopté. | UN | وبهدف تهيئة الظروف التشريعية الكفيلة بتأمين سلامة حدود الدولة وفقا لمتطلبات شنغن، فقد صيغ مشروع القانون الحكومي رقم 216/2002، بشأن حماية حدود الدولة للجمهورية التشيكية وبشأن تعديل القوانين ذات الصلة، وتم إقراره في وقت لاحق. |
Les Avis ont également proposé d'accélérer le développement du cycle d'enseignement secondaire et supérieur à vocation principalement professionnelle pour les personnes handicapées, afin de créer les conditions favorables à leur intégration professionnelle ultérieure ou à la poursuite d'autres études. | UN | كما اقترحت الآراء التعجيل بتطوير مرحلتين عالية وثانوية متسمتين بالتوجه المهني بصفة رئيسية للأشخاص ذوي الإعاقة، لتهيئة الأوضاع توطئة لتوظيفهم فيما بعد أو لمواصلتهم الدراسة. |
Elle demande donc une reformulation de la recommandation 3, qui devrait se lire comme suit :'afin de créer les conditions propres à faciliter un règlement global et durable du conflit, les forces armées des deux parties dans le secteur de Mareb Setit devraient être redéployées, étant entendu que ce redéploiement ne déterminera pas le statut final de la zone concernée'. | UN | وهي لذلك تطلب صياغة التوصية ٣ من جديد ليصبح نصها كما يلي: ' لتهيئة ظروف تفضي إلى تسوية شاملة ودائمة للنزاع، ينبغي أن يعاد انتشار القوات المسلحة لكلا الجانبين في قطاع مارب ساتيت، على أن يكون مفهوما أن هذا الانتشار لن يخل بالمركز النهائي للمنطقة المعنية`. |
Conformément à ce postulat, il faudrait développer progressivement tous les droits de l'homme en droit international afin de créer les conditions nécessaires à la promotion de la paix dans le monde. | UN | وفقاً لهذا المذهب، ينبغي أن يتناول القانون الدولي بشكل تدريجي جميع حقوق الإنسان بهدف تهيئة الظروف لتعزيز السلام العالمي. |
Il explique que, outre les prescriptions de l'article 35 de la Constitution, la loi sur les manifestations de masse établit la procédure à suivre pour le déroulement des manifestations afin de créer les conditions propices à l'exercice des droits et libertés constitutionnels des citoyens ainsi que la sûreté publique et l'ordre public pendant les manifestations. | UN | وتوضح قائلة إن قانون التجمعات الجماهيرية قد أرسى، وفقاً لما تنص عليه المادة 35 من الدستور، إجراءات تنظيم هذه التجمعات بهدف وضع الشروط التي تسمح للمواطنين بممارسة حقوقهم وحرياتهم الدستورية وضمان السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية. |
Reconnaissant dans le contexte du rapatriement librement consenti l'importance d'efforts résolus dans le pays d'origine afin de créer les conditions propices au retour volontaire et sûr des réfugiés et de garantir la restauration de la protection nationale, | UN | وإذ تقر، في سياق الإعادة الطوعية إلى الوطن، بأهمية ما يبذل في الوطن من جهود دؤوبة في سبيل إيجاد الأوضاع الكفيلة بحسن سير عملية عودة اللاجئين طوعاً وبسلامة إلى أوطانهم وإعادة الحماية الوطنية، |
Les parties ont déclaré que des efforts seraient entrepris afin de créer les conditions nécessaires pour le retour des réfugiés tadjiks dans leur pays. | UN | وأعلن الجانبان بذل المساعي لخلق الظروف اللازمة لعودة اللاجئين الطاجيك إلى وطنهم. |