"afin de développer" - Translation from French to Arabic

    • من أجل تطوير
        
    • بغية تطوير
        
    • بغية تنمية
        
    • بهدف تطوير
        
    • ولتطوير
        
    • ولتنمية
        
    • وبغية تطوير
        
    • وذلك لتطوير
        
    • ومن أجل تطوير
        
    • وذلك من أجل تنمية
        
    • من أجل استحداث
        
    • من أجل التوسّع في
        
    • من أجل توسيع
        
    • بغرض تطوير
        
    • الجهود التي تهدف إلى تنمية
        
    Il importe que les pays collaborent afin de développer un secteur des TIC et de combler le fossé numérique. UN وعلى البلدان أن تعمل معا من أجل تطوير قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وسد الفجوة الرقمية.
    Il faut cependant veiller au perfectionnement du personnel afin de développer le nouveau style de gestion, un des objectifs de la réforme. UN غير أنه يجب الحرص على تطوير الموظفين من أجل تطوير أسلوب اﻹدارة الجديد الذي يمثل واحدا من أهداف اﻹصلاح.
    L’organisation que je représente attache une attention particulière à la coopération internationale, au dialogue franc et aux négociations dans le respect d’autrui afin de développer la promotion et protection des droits de l’homme dans le monde. UN والمنظمة التي أمثلها تعلق أهمية خاصة على التعاون الدولي، والحوار الصريح والمفاوضات في ظل احترام الغير، بغية تطوير تعزيز حقوق اﻹنسان في العالم وحمايتها.
    Il a proposé la mise au point d'une base de données régionale des services techniques, afin de développer les compétences en matière d'évaluation des techniques. UN واقترح المجلس تطوير قاعدة بيانات إقليمية للخدمات التكنولوجية بغية تنمية الخبرة في مجال تقييم التكنولوجيا.
    En conséquence, il convient d'accorder une haute priorité aux activités de coopération et d'assistance techniques afin de développer les capacités de la justice pénale des pays en développement. UN ولهذا، يجب إيلاء أولوية عليا ﻷنشطة التعاون والمساعدة التقنيين بهدف تطوير قدرات العدالة الجنائية في البلدان النامية.
    afin de développer et d'habiliter cette coopération internationale, l'Égypte estime qu'un certain nombre de mesures doivent être prises. UN ولتطوير وتفعيل هذا التعاون الدولي، فإن مصر ترى ضرورة اتخاذ خطوات من أهمها ما يلي:
    Pendant la période de la domination perse, afin de développer l'artisanat en Iran, de nombreux artisans du Karabach ont été envoyés, avec leur famille, dans diverses régions de ce pays. UN ولتنمية الحرف في إيران، حدث إبان الحكم الفارسي أن أوفد عدد كبير من الحرفيين الكاراباخ وأسرهم إلى أنحاء شتى من إيران.
    L'Afrique subsaharienne doit recevoir une aide afin de développer une capacité interne adéquate en vue d'un travail de politique générale. UN وينبغي تقديم المعونة إلى أفريقيا جنوب الصحراء من أجل تطوير قدرتها الداخلية المناسبة على رسم السياسة العامة.
    En tant que membres de cette assemblée, on s'attend à ce que nous agissions très rapidement afin de développer cette culture. UN وكأعضاء في هذه الجمعية، يتوقع منا أن نتحرك بسرعة كبيرة من أجل تطوير هذه الثقافة.
    Les représentants des gouvernements ont suggéré que la CESAP facilite la coopération entre ses membres afin de développer la coopération technique pour le transfert des technologies respectueuses de l'environnement. UN واقترح ممثلو الحكومات أن تقوم اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ بتيسير التعاون بين أعضائها من أجل تطوير التعاون التقني بغرض نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا.
    Elle cherche à permettre aux Indiens de s'autodéterminer afin de développer leurs communautés respectives et de contribuer à des améliorations mesurables dans les secteurs de l'éducation, de la santé, de la technologie et du développement économique. UN كما تهدف إلى المساعدة في بناء قدرات الشعب الهندي لتحقيق الاكتفاء الذاتي من أجل تطوير كلٍ من مجتمعاته المحلية والإسهام في إدخال تحسين قابل للقياس في مجالات التعليم والصحة والتكنولوجيا والتنمية الاقتصادية.
    Nous préconisons une coopération plus étroite entre les partenariats établis dans le cadre de la campagne < < Faire reculer le paludisme > > et la communauté internationale afin de développer la capacité de mettre pleinement en œuvre les plans stratégiques de chaque pays et de garantir la réalisation des objectifs d'Abuja. UN ونحن ندعو إلى تعاون أوثق بين شراكات دحر الملاريا والمجتمع الدولي من أجل تطوير القدرة على التنفيذ الكامل للخطط الاستراتيجية لفرادى البلدان وضمان تحقيق أهداف أبوجا.
    Il faut avant tout que de nouvelles organisations soient créées pour s'occuper de promouvoir les mouvements de volontariat et créer des conditions propices à la coopération afin de développer les services de volontariat au niveau local. UN وينبغي في المقام الأول إنشاء منظمات تكلف بتعزيز الحركات التطوعية وبتوفير الظروف المؤدية للتعاون، بغية تطوير خدمات التطوع على الصعيد المحلي.
    Dans les pays d'Afrique du Nord, les centres nationaux de recherche agricole développent, en collaboration avec des organismes d'appui, des programmes portant sur la valorisation par les communautés de base des ressources résiduelles en eau afin de développer l'irrigation. UN وفي بلدان شمال أفريقيا، تقوم مراكز البحوث الزراعية الوطنية بوضع البرامج، بالتعاون مع هيئات للمساعدة، لتمكين المجتمعات المحلية من تنمية موارد المياه المتبقية بغية تطوير الري.
    Aussi, dès le début, la tâche prioritaire a consisté à instaurer des liens étroits avec l’industrie afin de développer les capacités nécessaires. UN وبناء على ذلك أعطيت اﻷولوية منذ البداية لتعزيز اقامة علاقة وثيقة مع الصناعة بغية تنمية القدرات المطلوبة .
    Elle a notamment encouragé la création du Parlement du peuple qollana aymara et des communautés quechuas vivant le long des frontières du Pérou, du Chili et de la Bolivie afin de développer les relations transfrontières. UN وتضمن أحد الأنشطة الدعوة إلى إنشاء برلمان شعوب كولانا أيمارا وكويشووا عبر الحدود البيروفية والشيلية والبوليفية بهدف تطوير العلاقات العابرة للحدود.
    afin de développer la coopération Sud-Sud, il sera nécessaire d'utiliser de façon plus systématique et régulière le système des Nations Unies, en particulier le PNUD. UN ولتطوير التعاون بين بلدان الجنوب، سيكون من الضروري استخدام منظومة الأمم المتحدة بشكل أكثر انتظاما واتساقا، وبشكل خاص برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    afin de développer et de maximiser l'utilisation des capacités locales, les projets pilotes recherchent le concours du secteur privé et de la collectivité locale à la gestion des déchets. UN ولتنمية القدرات المحلية واستغلالها إلى أقصى حد، تركز المشاريع التجريبية على تعزيز القطاع الخاص ومشاركة المجتمعات المحلية في إدارة النفايات.
    afin de développer des relations intercoréennes plus mûres de manière pragmatique et productive, la République de Corée pratique une politique d'intérêt mutuel et de prospérité commune. UN وبغية تطوير علاقات أكثر نضوجا بين الكوريتين بطريقة واقعية ومثمرة، تتبع جمهورية كوريا سياسة المنافع المتبادلة والازدهار المشترك.
    Le Secrétaire général de l'ONU ayant fait distribuer ces initiatives, il est à espérer que des projets similaires seront mis en œuvre dans d'autres pays afin de développer les zones urbaines et rurales. UN وحيث إن الأمين العام للأمم المتحدة عمّم المعلومات المتعلقة بهذين المشروعين، نأمل ونتضرع أن يجري الاضطلاع بمشاريع مماثلة في أماكن أخرى وذلك لتطوير المناطق الحضرية والريفية.
    afin de développer les industries de transformation, je charge le Gouvernement d'élaborer et d'adopter un plan global de promotion de l'efficacité énergétique. UN ومن أجل تطوير القطاعات غير قطاع المواد الخام، أكلف الحكومة بوضع الخطة الشاملة لكفاءة الطاقة واعتمادها.
    6. Les organisations de handicapés devraient exercer leur rôle consultatif de façon continue afin de développer et d'approfondir les échanges de vues et de renseignements entre les pouvoirs publics et les organisations. UN ٦ - ينبغي أن يكون أداء منظمات المعوقين لدورها الاستشاري متواصلا، وذلك من أجل تنمية وتعميق تبادل وجهات النظر والمعلومات بين الدولة والمنظمات.
    Un programme a été lancé par un autre pays avec le soutien de l'International Crops Research Institute for the Semi-Arid Tropics (ICRISAT) et de l'International Program for Arid Land Crops (IPALAC) afin de développer de nouvelles méthodes et pratiques agricoles dans les zones arides. UN وبدأ تنفيذ برنامج مع بلد آخر بمساندة المعهد الدولي لبحوث المحاصيل للمناطق الاستوائية شبه القاحلة والبرنامج الدولي لتطوير محاصيل الأراضي القاحلة من أجل استحداث أساليب وممارسات زراعية جديدة في المناطق القاحلة.
    6. afin de développer leurs capacités opérationnelles, les États membres de la Sous-Commission devraient envisager de mettre en œuvre des opérations coordonnées aux postes frontières, en utilisant des patrouilles mobiles coordonnées et en renforçant les efforts conjoints de détection et de répression en matière de drogues aux frontières terrestres et maritimes avec les États voisins. UN 6 - ينبغي للدول الأعضاء في اللجنة الفرعية، من أجل التوسّع في قدراتها على الاضطلاع بالعمليات، أن تنظر في تنفيذ عمليات منسّقة في نقاط الحدود، وذلك من خلال إجراء دوريات متحرّكة ومنسّقة وتعزيز الجهود المشتركة لإنفاذ قوانين المخدرات على الحدود البرّية والبحرية بمشاركة الدول المجاورة.
    Entre-temps, les parties ont continué de recourir à ses Groupes de travail I et III afin de développer leurs contacts bilatéraux directs sur les questions de sécurité et les questions économiques. UN وفي هذه الأثناء واصل الجانبان مشاركتهما في الفريقين العاملين الأول والثالث التابعين للمجلس من أجل توسيع اتصالاتهما الثنائية المباشرة بشأن القضايا الأمنية والاقتصادية على التوالي.
    En collaboration avec différents pays, les instituts de recherche mexicains ont entrepris des programmes conjoints afin de développer les technologies du secteur de l'énergie. UN وتنجز معاهد البحوث المكسيكية برامج مشتركة مع مختلف البلدان بغرض تطوير التكنولوجيات المستخدمة في قطاع الطاقة.
    f) Encourager et renforcer les efforts faits par les acteurs visés par la Déclaration, en particulier l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, afin de développer des valeurs et des savoir-faire favorisant une culture de la paix, y compris l'éducation et la formation à la promotion du dialogue et à la recherche du consensus; UN )و( تشجيع وتعزيز الجهود التي تبذلها الجهات الفاعلة التي يحددها اﻹعلان، وبوجه خاص منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، وهي الجهود التي تهدف إلى تنمية قيم ومهارات تفضي إلى ثقافة السلام، ومن ذلك التعليم والتدريب على إقامة حوار وبناء توافق آراء؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more