Un programme de travail pour 2011 a été approuvé, y compris des dispositions concernant une réunion intersessions en 2011, afin de discuter de la future architecture et du champ d'application de la Convention. | UN | وأقر برنامج عمل لعام 2011، بما في ذلك أحكام في ما يتصل بعقد اجتماع بين الدورات في عام 2011 من أجل مناقشة بنية الاتفاقية وإطار تنفيذها في المستقبل. |
C'est la raison pour laquelle je sollicite un entretien avec vous et d'autres responsables fédéraux afin de discuter des moyens de collecter les sommes dues. | UN | ولذلك، فإنني أطلب الالتقاء بكم وأي مسؤول فيدرالي مختص من أجل مناقشة كيفية التوصل إلى آلية لدفع هذه الضريبة. |
Un petit nombre d'États continuent toutefois de soulever la même question année après année afin de discuter d'une affaire qui ne souffre aucune controverse. | UN | غير أن عددا صغيرا من الدول ما زال يثير المسألة ذاتها سنة بعد سنة بغية مناقشة موضوع لا ينطوي على أي خلاف. |
La nécessité d'entamer un dialogue avec tous les fournisseurs afin de discuter des mesures d'autorégulation à prendre pour lutter contre les sites racistes : blocage des sites, système de filtrage ou refus de l'anonymat aux auteurs d'un site, par exemple; | UN | :: الحاجة إلى التحاور مع جميع موردي الخدمات بغية مناقشة التدابير الطوعية للتصدي للمواقع العنصرية: ويمكن أن تشمل تلك التدابير إغلاق المواقع، ووضع نظام غربلة أو رفض كتمان هوية أصحاب المواقع؛ |
6. Sans déroger aux dispositions du paragraphe 4 ci-dessus, la partie israélienne du Comité juridique peut porter à l'attention du Comité tout acte législatif auquel s'appliquent, selon Israël, les dispositions du paragraphe 4, afin de discuter les questions que soulèvent lesdits actes législatifs. | UN | ٦ - دون انتقاص من أحكام الفقرة ٤ أعلاه، يجوز للجانب الاسرائيلي في اللجنة القانونية أن يحيل إلى عناية اللجنة أي تشريع تعتبر اسرائيل أن أحكام الفقرة ٤ تنطبق بصدده وذلك لمناقشة المسائل المترتبة عليه. |
Elle a engagé un dialogue avec les autorités politiques, administratives et militaires aux niveaux national et local, dans les zones contrôlées par le Gouvernement et dans celles contrôlées par les Forces nouvelles, afin de discuter des résultats de ses enquêtes, l'objectif étant de mettre fin aux violations et d'amener les auteurs de ces violations à répondre de leurs actes | UN | وانخرطت عملية الأمم المتحدة في حوار مع السلطات السياسية والإدارية والعسكرية الوطنية والمحلية، سواء في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة أو سيطرة القوات الجديدة، بهدف مناقشة النتائج التي خلصت إليها تحقيقاتها، ووضع نهاية لما يُرتكب من انتهاكات ومحاسبة الجناة. |
Les 27 et 28 août 1998, le Gouvernement burundais a tenu une réunion de deux jours à Bujumbura afin de discuter des moyens de renforcer le processus de paix. | UN | ١٤ - وفي يومي ٢٧ و ٢٨ آب/أغسطس ١٩٩٨، نظمت حكومة بوروندي في بوجمبورا اجتماعا دام يومين لمناقشة كيفية تعزيز العملية السلمية الداخلية. |
Les ministres souhaiteront peut-être également consulter des représentants du secteur financier afin de discuter de la capacité actuelle des marchés financiers à canaliser les investissements nécessaires. | UN | ولعلهم يودّون أيضاً أن يتبادلوا الآراء مع رجال المال لمناقشة ما إذا كانت الأسواق المالية مستعدة لتعبئة الاستثمار اللازم. |
À l'avenir, le Comité devrait systématiquement chercher à rencontrer les délégations des États parties soumis à l'examen périodique universel afin de discuter du suivi des constatations du Comité. | UN | وقال إن على اللجنة أن تسعى بصورة منهجية في المستقبل إلى لقاء الوفود الزائرة من الدول الأطراف قيد الاستعراض الدوري الشامل من أجل مناقشة متابعة آراء اللجنة. |
Elle a pris part à plusieurs réunions bilatérales avec les États qui s'intéressent aux travaux du Bureau, afin de discuter de questions générales et d'affaires judiciaires récentes. | UN | وفي هذه الفترة المشمولة بالتقرير، عقدت أمينة المظالم عدة اجتماعات ثنائية مع الدول المهتمة بالعمل الذي يقوم به المكتب من أجل مناقشة المسائل العامة والدعاوى القانونية التي رفعت في الآونة الأخيرة. |
En 2008, le président du Centre de coopération internationale a rendu visite au Secrétaire général afin de discuter de la coopération entre les organisations non gouvernementales coréennes et les Nations Unies. | UN | قام رئيس جمعية التعاون العالمي الدولية في عام 2008 بزيارة ودية للأمين العام من أجل مناقشة التعاون بين المنظمات غير الحكومية الكورية والأمم المتحدة. |
Dès réception des conclusions du Comité, le Mexique devrait organiser un forum public avec la participation de représentants des ONG, du gouvernement et des médias, afin de discuter des mesures à adopter à l'avenir. | UN | وقالت إنه ينبغي عند استلام التعليقات الختامية للجنة تنظيم منتدى شعبي يضم ممثلي المنظمات غير الحكومية والحكومة ووسائل الإعلام من أجل مناقشة الخطوات التي ستُتخذ في المستقبل. |
Il a été organisé des réunions des pays participants afin de discuter du mandat du groupe d'experts et de la méthode qui présiderait à l'examen. | UN | 55- وعقدت البلدان المتطوّعة للمشاركة اجتماعات من أجل مناقشة اختصاصات فريق الخبراء المعني بالاستعراض ومنهجية الاستعراض. |
Cette année, en coopération étroite avec la Mission permanente du Japon auprès de l'Organisation des Nations Unies, le Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique a organisé des consultations officieuses à l'occasion d'un dîner qui a été offert par le Représentant permanent du Japon, afin de discuter de la sécurité humaine et de la consolidation de la paix en Afrique. | UN | نظّم المكتب هذا العام، بالتعاون الوثيق مع البعثة الدائمة لليابان لدى الأمم المتحدة، حفل عشاء للتشاور غير الرسمي استضافه الممثل الدائم لليابان من أجل مناقشة موضوع الأمن البشري وبناء السلام في أفريقيا. |
Par ailleurs, comme le Conseil d'administration l'avait recommandé à sa huitième réunion, le Président du Conseil d'administration et le Directeur de l'Institut continueront de se rendre dans les pays de la région afin de discuter des modalités pratiques de coopération et d'appui financier. | UN | ووفقا لما أوصى به مجلس إدارة المعهد في دورته الثامنة، سيواصل رئيس مجلس الإدارة ومدير المعهد زيارة عواصم دول المنطقة بغية مناقشة أشكال محدّدة من التعاون والدعم المالي. |
Cela permettait aux délégations d'entendre et d'échanger leurs vues avec les fonctionnaires responsables des diverses divisions du Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat, afin de discuter de politiques économiques et sociales. | UN | وقد سمح ذلك للوفود أن تستمع إلى الآراء وتتبادلها مع المسؤولين المعنيين بالشُعب المختلفة في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمانة العامة، بغية مناقشة السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Elle recommande que des visites techniques soient menées dans les institutions concernées afin de discuter des moyens d'intégrer les critères dans le travail des partenariats et de l'aider à affiner encore ces critères. | UN | وتوصي الفرقة العاملة بالقيام بزيارات تقنية للمؤسسات المعنية بغية مناقشة الكيفية التي يمكن بها إدراج المعايير في عمل الشراكة ومساعدة فرقة العمل على زيادة تدقيق المعايير. |
Il accompagnera ensuite la Vice-Secrétaire générale à Malabo pour participer au Sommet de l'Union africaine afin de discuter avec les autres dirigeants africains, la Commission de l'Union africaine et les parties libyennes de la prochaine étape du processus politique. | UN | وسيصحب بعد ذلك نائبة الأمين العام إلى مالابو لحضور مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي بغية مناقشة الخطوة القادمة في العملية السياسية مع القادة الأفارقة ومفوضية الاتحاد الأفريقي والأطراف الليبية. |
e) 1995 : Un représentant de l'Académie s'est rendu à l'ONUDI à Vienne afin de discuter de futures activités conjointes; | UN | )هـ( عام ١٩٩٥: زار ممثل اﻷكاديمية مركز اليونيدو في فيينا بغية مناقشة النشاط المتبادل في المستقبل؛ |
Le bureau est en contact permanent avec les organisations non gouvernementales, locales et internationales s'occupant de questions foncières et forestières afin de discuter de problèmes qui sont source de préoccupation, de coordonner les efforts et d'aider les organisations non gouvernementales locales s'occupant de questions forestières à s'acquitter de leurs fonctions en toute sécurité. | UN | 23 - والمكتب على اتصال منتظم بالمنظمات غير الحكومية المحلية والدولية ذات الصلة والمهتمة بالمسائل المتعلقة بالأراضي والأحراج وذلك لمناقشة الشواغل الرئيسية ولتنسيق الجهود ولمساعدة المنظمات غير الحكومية المحلية العاملة في مجال المسائل المتعلقة بالأحراج من أجل القيام بواجباتها للمحافظة على البيئة. |
5. Organiser un atelier réunissant les gouvernements intéressés et d'autres partenaires afin de discuter des manières d'identifier de bonnes pratiques en matière de recrutement et d'emploi et d'instaurer des repères/critères pour l'évaluation des performances des agents de recrutement et des employeurs dans les pays d'origine et de destination. | UN | 5 - تنظيم حلقة عمل تجمع الحكومات المعنية وشركاء آخرين بهدف مناقشة السبل لتحديد الممارسات السليمة في ميدان التوظيف والعمل، ووضع نقاط إرشاد/معايير لتقييم أداء وكلاء التوظيف وأرباب العمل في بلدان الأصل والمقصد. |
C'est pourquoi le Comité a recommandé au Conseil d'envisager d'engager un dialogue avec les gouvernements et les autres parties prenantes concernées afin de discuter de la méthode à suivre pour définir les objectifs et déterminer les instruments de gouvernance susceptibles de faciliter leur mise en œuvre dans l'intérêt général. | UN | وعليه، أوصت اللجنة بأن ينظر المجلس في الشروع في عملية حوار حول السياسة العامة مع الحكومات والجهات الفاعلة المعنية لمناقشة كيفية وضع الأهداف وتحديد صكوك السياسة العامة الممكنة لتيسير تنفيذها لمصلحة الجميع. |
Le 29 janvier, le Comité a organisé une consultation informelle avec les États parties afin de discuter des améliorations pouvant éventuellement être apportées au processus d'établissement de rapports, de l'accroissement du nombre de ses membres, de 10 à 18 membres et d'autres questions. | UN | وفي 29 كانون الثاني/يناير، نظمت اللجنة مشاوراتٍ غير رسمية مع الدول الأطراف لمناقشة ما يمكن إدخاله من تحسينات على عملية الإبلاغ ومسألة توسيع نطاق عضويتها من 10 إلى 18 عضواً ومسائل أخرى. |