Je crois que nous pouvons encore travailler sur certains des éléments évoqués, afin de donner une idée précise et plus factuelle de notre situation. | UN | وأعتقد أنه يمكننا أن نعالج بعض العناصر المذكورة لإعطاء صورة أفضل ووصف حقيقي للوضع الراهن. |
Le Groupe salue la MINUSTAH pour les efforts qu'elle déploie depuis plusieurs mois afin de donner toute sa place à cette thématique tant dans l'action des pouvoirs publics haïtiens que dans l'aide internationale. | UN | ويشيد الفريق ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لما بذلته من جهود على مدار الأشهر القليلة الماضية لإعطاء المسألة المكانة التي تستحقها ضمن أنشطة الحكومة الهايتية وفي سياق المعونة الدولية. |
La publication est accompagnée par des roll-ups afin de donner des informations, de manière visuelle et accessible à tous, sur la Convention. | UN | وهو مرفق بمطويات لإتاحة معلومات عن الاتفاقية، بشكل مرئي ومتاح للجميع. |
* La présentation de ce rapport a été différée afin de donner un délai supplémentaire aux États Membres souhaitant apporter une réponse. | UN | * تأخر تقديم هذا التقرير لإتاحة المزيد من الوقت لتلقــي الردود من الدول الأعضاء. |
Ceux-ci avaient notamment exprimé le souhait d'une rencontre afin de donner des renseignements à titre officieux concernant d'autres membres du groupe criminel organisé. | UN | وتحديداً، أعرب الاثنان عن رغبتهما في الاجتماع بضابط الشرطة بغية تقديم معلومات خارج المحضر الرسمي عن أعضاء آخرين في الجماعة الإجرامية المنظمة. |
Enfin, ma délégation pense que les activités du Groupe de travail à composition non limitée devraient reprendre au début de l'année prochaine afin de donner suffisamment de temps aux délégations pour examiner dans les détails toutes les propositions faites. | UN | أخيرا، يعتقد وفد بلادي أنه ينبغي للفريق العامل المفتوح باب العضوية أن يستأنف أعماله في وقت مبكر من العام القادم بغية إتاحة وقت كاف للوفود لتدرس باستفاضة جميع المقترحات المعروضة على طاولة البحث. |
Le Comité a également été informé que le Département et le Bureau suivaient de près la mise en œuvre du projet et exploitaient les enseignements tirés afin de donner davantage d'orientations aux missions. | UN | كما أُبلغت اللجنة كذلك بأن الإدارة والمكتب يقومان عن كثب برصد التنفيذ وباستيعاب الدروس المستفادة من أجل تقديم المزيد من التوجيهات للبعثات الميدانية. |
Il convient donc de renforcer d'urgence ces capacités afin de donner tout son sens à l'entreprise. | UN | وإن من المستصوب بالتالي تعزيز هذه القدرات بصفة عاجلة من أجل إعطاء هذا المسعى كامل معناه. |
Elle identifie les questions qui doivent être examinées au niveau national afin de donner plein effet à la Convention, mais qui n'ont pas été abordées en détail dans la Convention. | UN | ويحدد الفرع أموراً يجب معالجتها على الصعيد الوطني لإعطاء تأثير كامل للاتفاقية وإن لم تكن معالجة بالتفصيل في الاتفاقية. |
En fonction des résultats, le projet pourra avoir besoin d'ajustements afin de donner aux femmes les meilleures chances et les meilleures possibilités. | UN | ورهنا بالنتائج، قد تدعو الحاجة إلى تعديل المشروع لإعطاء المرأة أفضل الاحتمالات والفرص الممكنة. |
Le personnel pénitentiaire se compose d'individus de sexe et d'âge différents afin de donner aux détenues des exemples à suivre dans les deux sexes. | UN | ومزيج موظفي السجون المؤلف من الجنسين ومن أعمار مختلفة يهدف إلى إبراز الحاجة لإعطاء السجينات نماذج أدوار إيجابية للجنسين على حد سواء. |
Le rapport recommandait spécifiquement la prorogation du mandat de la MINURSO pour cinq mois afin de donner le temps d'engager des négociations sur un accord-cadre proposé sur le statut du Sahara occidental. | UN | وقد أوصى التقرير على وجه التحديد بتمديد ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لمدة خمسة أشهر لإتاحة الوقت لبدء المفاوضات حول اتفاق إطاري مقترح بشأن مركز الصحراء الغربية. |
Il organisera également des séminaires commerciaux de proximité dans l'ensemble des régions, y compris en somali, afin de donner à tous les fournisseurs potentiels l'occasion de participer aux procédures d'appels d'offres. | UN | وسينظم موظف المشتريات أيضا حلقات دراسية لفائدة أصحاب الأعمال التجارية المحليين في جميع المناطق، بلغات منها الصومالية، وذلك لإتاحة فرصة المشاركة في عمليات العطاءات لجميع البائعين المحتملين. |
Elle a également déclaré que des structures de gouvernance robustes devaient être mises en place afin de donner aux États Membres la possibilité de participer plus activement au budget, au programme de travail et au suivi de la performance. | UN | وقالت أيضاً إنه ينبغي إدخال هياكل حوكمة قوية لإتاحة مزيد من الفرص لإشراك الدولة العضو بشأن الميزانية وبرنامج العمل والأداء. |
Ceux-ci avaient notamment exprimé le souhait d'une rencontre afin de donner des renseignements à titre officieux concernant d'autres membres du groupe criminel organisé. | UN | وتحديداً، أعرب الاثنان عن رغبتهما في الاجتماع بضابط الشرطة بغية تقديم معلومات خارج المحضر الرسمي عن أعضاء آخرين في الجماعة الإجرامية المنظمة. |
Il est aussi noté avec satisfaction qu'un Conseil consultatif pour les droits de l'homme a été créé récemment afin de donner des avis sur les questions relatives aux droits de l'homme. | UN | واللجنة تلاحظ أيضا مع الارتياح القيام مؤخرا بإنشاء المجلس الاستشاري لحقوق اﻹنسان بغية تقديم المشورة بشأن القضايا المتصلة بحقوق اﻹنسان. |
En l'absence de consensus sur l'adoption du projet de descriptif des risques, il a été décidé de reporter tout nouvel examen de ce document à la prochaine réunion du Comité afin de donner aux membres le temps nécessaire pour évaluer les informations de manière plus approfondie. | UN | ونظرا لعدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن اعتماد مشروع بيان المخاطر، تم الاتفاق على تأجيل النظر في الوثيقة إلى اجتماع اللجنة المقبل، بغية إتاحة الوقت للأعضاء لمواصلة تقييم المعلومات. |
Elle devrait axer ses efforts sur les questions pertinentes et spécifiques liées à la sécurité alimentaire et à la nutrition afin de donner des indications et d'émettre des recommandations débouchant sur une action visant à aider l'ensemble des parties prenantes à éliminer la faim. | UN | وينبغي أن ينصب تركيزها على مسائل محددة ومهمة ذات صلة بالأمن الغذائي والتغذية من أجل تقديم التوجيه وتوصيات قابلة للتنفيذ لمساعدة جميع أصحاب الشأن على استئصال الفقر. |
afin de donner une image plus ou moins complète de la situation de l'emploi au Luxembourg les statistiques suivantes sont indispensables: | UN | من أجل إعطاء صورة كاملة بدرجة أكبر أو أقل لحالة الاستخــــدام في لكسمبرغ، لابد من الإحصاءات التالية: |
Il l'exhorte à adopter des programmes antidiscriminatoires dans des domaines comme l'éducation, l'emploi et la santé afin de donner une chance à ces femmes et d'instaurer des conditions favorables à leur épanouissement. | UN | وتحث الحكومة على إدخال برامج العمل الإيجابي في مجالات من قبيل التعليم والتوظيف والصحة بغية توفير فرص حياتية لنساء وفتيات داليت ولتهيئة بيئة تؤدي إلى تقدمهن. |
afin de donner un élan pratique à la mise en œuvre des nouvelles modalités, le Bélarus est favorable à la tenue d'une conférence sur le financement du développement en 2013. | UN | ولإعطاء دافع عمل لتنفيذ الطرائق الجديدة، تفضل بيلاروس عقد مؤتمر لتمويل التنمية في عام 2013. |
La KVO offre également divers programmes d'éducation, notamment de formation professionnelle, afin de donner à ces personnes la possibilité d'améliorer leur qualité de vie. | UN | وتقدم المنظمة أيضا لهم مختلف البرامج التعليمية مثل التدريب المهني من أجل إتاحة الفرصة لهم لتحسين مستوى معيشتهم. |
Et il intensifiera les partenariats avec les fondations privées afin de donner une nouvelle impulsion à la mobilisation de fonds. | UN | وسوف يكثّف الشراكات مع المؤسسات الخاصة بهدف توفير زخم جديد لحشد الأموال. |
Renforcer le partenariat avec les institutions de Bretton Woods et l'OMC afin de donner au Conseil un meilleur accès aux ministères des finances, du commerce et du développement | UN | تقوية الشراكة مع مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية من أجل منح المجلس إمكانية أفضل للوصول إلى وزارات المالية والتجارة والتنمية |
afin de donner aux États des indications sur la manière d'honorer leurs engagements actuels à l'égard des droits de l'homme par le biais de politiques et de programmes efficaces, le Rapporteur spécial a fait valoir qu'il était légitime de vérifier que les lois et les politiques relatives à la santé sexuelle et génésique respectaient les droits de l'homme. | UN | وبغية توفير توجيهات عن كيفية تنفيذ الالتزامات القائمة في مجال حقوق الإنسان من خلال سياسات وبرامج فعالة، اقترح المقرر الخاص أن تكون القوانين والسياسات المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية مواضيع يجوز التمحيص فيها من زاوية حقوق الإنسان. |
Il souhaiterait donc que le Bureau de la Commission prévoie une autre séance officielle pour la poursuite de l'examen des propositions du Secrétariat, afin de donner aux délégations le temps de consulter leur capitale et leur groupe régional. | UN | وطلبت إلى أعضاء مكتب اللجنة تحديد موعد لجلسة رسمية أخرى لمواصلة مناقشة هذه الاقتراحات، لكي يتاح للوفود الوقت للتشاور مع عواصمها والمجموعات الإقليمية. |
afin de donner une idée claire du fonctionnement du système et des besoins en matière d'information, ces demandes sont désormais classées en deux catégories. | UN | وبغية إعطاء فكرة أوضح عن عمل النظام وعن الحاجة إلى المعلومات، تُصنف الاستفسارات حاليا في فئتين. |
La sécurité a endigué le terrorisme afin de donner libre cours à la démocratie. | UN | واحتوى الأمن الإرهاب بغية منح الديمقراطية تعبيرا حرا. |