L'État partie devrait prendre des mesures afin de faire connaître le Pacte à l'ensemble de la population et principalement aux juges et ceux qui sont responsables de l'application de la loi. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة للتعريف بالعهد بين جميع أفراد الشعب، وبخاصة القضاة والمخولين بتطبيق القانون. |
30. Invite également le Secrétaire général à mettre au point un dossier d'informations et à lancer une campagne médiatique afin de faire connaître au public les mesures figurant dans les résolutions 864 (1993), 1127 (1997) et 1173 (1998); | UN | 30 - يدعو كذلك الأمين العام إلى إعداد مجموعة معلومات وحملة إعلامية بهدف تثقيف الجمهور بوجه عام بشأن التدابير الواردة في القرارات 864 (1993)، و 1127 (1997) و 1173 (1998)؛ |
e) À examiner les méthodes retenues pour accéder à l'information, afin de faire connaître les meilleures pratiques; | UN | (ﻫ) أن ينظر في النُهج المتبعة بشأن الوصول إلى المعلومات بغية تقاسم أفضل الممارسات؛ |
Cette équipe spéciale, composée de parlementaires, de fonctionnaires, de membres de la société civile et de policiers sierra-léonais, a été constituée sous les auspices du Ministère des affaires sociales, de la condition féminine et de l'enfance afin de faire connaître la Convention au public, de faciliter son application et le processus d'établissement de rapports, et d'en assurer l'incorporation dans la législation nationale. | UN | وقد تشكّلت فرقة العمل هذه برعاية وزارة الرعاية الاجتماعية والشؤون الجنسانية وشؤون الأطفال من أجل توعية عامة الناس بالاتفاقية وتيسير تنفيذها وعملية تقديم التقارير المتصلة بها، ولكفالة إدماجها في التشريع المحلي. وتضم فرقة العمل برلمانيين وموظفين مدنيين وأعضاء في المجتمع المدني وشرطة سيراليون. |
Une de ces mesures avait été de convoquer les institutions gouvernementales et publiques siégeant à la Commission de haut niveau sur les droits de l'homme, dont la coordination est assurée par le Ministère des affaires étrangères, afin de faire connaître les recommandations et de définir de concert une stratégie de suivi et de mise en œuvre. | UN | ومن بين هذه التدابير دعوة مؤسسات حكومية ورسمية إلى إشراك اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بحقوق الإنسان في هذه العملية، التي تتولى تنسيقها وزارة الخارجية، بهدف نشر التوصيات والعمل معاً على صياغة استراتيجية من أجل المتابعة والتنفيذ. |
Des dossiers d'information, une bande vidéo d'actualités sur les droits de l'homme ainsi que des communiqués de presse ont été diffusés afin de faire connaître la Conférence. | UN | كما وزعت مجموعات مواد اعلامية وفيلم فيديو اخباري عن حقوق اﻹنسان ونشرات من أجل الدعاية للمؤتمر. |
Il a récemment coproduit avec la British Broadcasting Service (BBC) et la Deutsche Welle une série de reportages concernant la Mission d’observation des Nations Unies au Tadjikistan (MONUT) afin de faire connaître l’action de l’Organisation des Nations Unies dans ce pays. | UN | وقد قامت في اﻵونة اﻷخيرة، بالاشتراك مع هيئة اﻹذاعة البريطانية وهيئة اﻹذاعة اﻷلمانية، بإنتاج سلسلة من المواضيع حول بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، وبذلك كفلت تغطية هاتين الهيئتين ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في ذلك البلد. |
Malgré ce refus, l'auteur a poursuivi ses activités de campagne et d'information, afin de faire connaître à ses partisans les raisons du non-enregistrement de sa candidature et son opinion sur les événements politiques à venir dans le pays. | UN | وبالرغم من رفض تسجيل ترشيحه، واصل صاحب البلاغ " عمله الدعائي والإعلامي " في أوساط مؤيديه من أجل إخبارهم بأسباب عدم تسجيل ترشيحه ورأيه في الأحداث السياسية المقبلة في البلد. |
D'aucuns ont exhorté la CNUCED à œuvrer davantage à développer des synergies avec d'autres organismes des Nations Unies, en particulier le Programme des Nations Unies pour le développement, afin de faire connaître ses travaux dans ce domaine. | UN | وحث البعض الأونكتاد على بذل جهود أكبر لتطوير أوجه تآزر مع منظمات أخرى في الأمم المتحدة، لا سيما برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وذلك بغية زيادة تعميم أعمال الأونكتاد في الميدان. |
L'État partie devrait prendre des mesures afin de faire connaître le Pacte à l'ensemble de la population et principalement aux juges et ceux qui sont responsables de l'application de la loi. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة للتعريف بالعهد بين جميع أفراد الشعب، وبخاصة القضاة والمخولين بتطبيق القانون. |
L'État partie devrait prendre des mesures afin de faire connaître le Pacte à l'ensemble de la population et principalement aux juges et ceux qui sont responsables de l'application de la loi. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة للتعريف بالعهد بين جميع أفراد الشعب، وبخاصة القضاة والمخولين بتطبيق القانون. |
30. Invite également le Secrétaire général à mettre au point un dossier d'informations et à lancer une campagne médiatique afin de faire connaître au public les mesures figurant dans les résolutions 864 (1993), 1127 (1997) et 1173 (1998); | UN | 30 - يدعو كذلك الأمين العام إلى إعداد مجموعة معلومات وحملة إعلامية بهدف تثقيف الجمهور بوجه عام بشأن التدابير الواردة في القرارات 864 (1993)، و 1127 (1997) و 1173 (1998)؛ |
30. Invite également le Secrétaire général à mettre au point un dossier d'informations et à lancer une campagne médiatique afin de faire connaître au public les mesures figurant dans les résolutions 864 (1993), 1127 (1997) et 1173 (1998); | UN | 30 - يدعو كذلك الأمين العام إلى إعداد مجموعة معلومات وحملة إعلامية بهدف تثقيف الجمهور بوجه عام بشأن التدابير الواردة في القرارات 864 (1993)، و 1127 (1997) و 1173 (1998)؛ |
e) À examiner les méthodes retenues pour accéder à l'information, afin de faire connaître les meilleures pratiques; | UN | (ﻫ) أن ينظر في النُهج المتبعة بشأن الوصول إلى المعلومات بغية تقاسم أفضل الممارسات؛ |
15. Le premier rapport parallèle (2005) élaboré par la société civile sous la coordination de la section paraguayenne du CLADEM a été soumis au Secrétariat à la condition de la femme, rattaché à la Présidence, afin de faire connaître des idées sur la Convention. | UN | 15- وقُدم إلى أمانة شؤون المرأة التابعة لديوان رئاسة الجمهورية أول تقرير موازٍ (2005)، أعدّته منظمات المجتمع المدني ونسقه فرع باراغواي للجنة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للدفاع عن حقوق المرأة، بغية تقاسم وجهات النظر بشأن الاتفاقية. |
Le Comité demande que les présentes conclusions soient largement diffusées en Égypte afin de faire connaître au peuple égyptien et en particulier aux responsables politiques et aux responsables de l'administration les mesures qui ont été prises pour assurer l'égalité, de droit ou de fait, des hommes et des femmes, et des mesures qui doivent encore être prises à cet égard. | UN | 358- وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تنشر هذه الملاحظات الختامية على أوسع نطاق ممكن في مصر من أجل توعية الجمهور في مصر وخاصة المدراء الحكوميين والسياسيين بالخطوات التي اتخذت لكفالة المســـــاواة فعليا وقانونيا للمرأة، وبالخطوات التي يتعين اتخاذها في المستقبل في هذا المضمار. |
Le Gouvernement de l'État de Chihuahua a lancé, en septembre 2011, par l'intermédiaire de l'ICHMujer, la Campagne de prévention du féminicide à Ciudad Juárez afin de faire connaître à l'ensemble de la population comment activer le Protocole Alba en appelant le numéro 01.800.838.78.30, avec le slogan < < Faites disparaître les disparitions à Juárez. | UN | 76 - ومن خلال معهد شيواوا للمرأة، بدأت حكومة ولاية شيواوا في أيلول/سبتمبر 2011، حملة لمنع قتل الإناث، في مدينة خواريز، من أجل توعية الجمهور ببدء تنفيذ بروتوكول ألبا، مستخدمة خطا هاتفيا ساختا (01-800-838-7830) وشعارا هو: " حالات الاختفاء في خواريز يجب أن تتلاشى. |
c) Continuer de coopérer avec les organisations de la société civile et les médias, y compris dans les provinces, afin de faire connaître la Convention et d'en promouvoir l'application. | UN | (ج) مواصلة العمل مع منظمات المجتمع المدني ووسائط الإعلام، بما في ذلك على صعيد الأقاليم، بهدف نشر المعلومات وترويج الاتفاقية. |
Des dossiers d'information, la bande vidéo d'actualités sur les droits de l'homme ainsi que des communiqués de presse ont été diffusés afin de faire connaître la Conférence. | UN | كما وزعت مجموعات مواد اعلامية وفيلم الفيديو الاخباري عن حقوق اﻹنسان ونشرات صحفية من أجل الدعاية للمؤتمر. |
Il a récemment coproduit avec la British Broadcasting Service (BBC) et la Deutsche Welle une série de reportages concernant la Mission d’observation des Nations Unies au Tadjikistan (MONUT) afin de faire connaître l’action de l’Organisation des Nations Unies dans ce pays. | UN | وقد قامت في اﻵونة اﻷخيرة، بالاشتراك مع هيئة اﻹذاعة البريطانية وهيئة اﻹذاعة اﻷلمانية، بإنتاج سلسلة من المواضيع حول بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، وبذلك كفلت تغطية هاتين الهيئتين ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في ذلك البلد. |
Malgré ce refus, l'auteur a poursuivi ses activités de campagne et d'information, afin de faire connaître à ses partisans les raisons du non-enregistrement de sa candidature et son opinion sur les événements politiques à venir dans le pays. | UN | وبالرغم من رفض تسجيل ترشيحه، واصل صاحب البلاغ " عمله الدعائي والإعلامي " في أوساط مؤيديه من أجل إخبارهم بأسباب عدم تسجيل ترشيحه ورأيه في الأحداث السياسية المقبلة في البلد. |
D'aucuns ont exhorté la CNUCED à œuvrer davantage à développer des synergies avec d'autres organismes des Nations Unies, en particulier le Programme des Nations Unies pour le développement, afin de faire connaître ses travaux dans ce domaine. | UN | وحث البعض الأونكتاد على بذل جهود أكبر لتطوير أوجه تآزر مع منظمات أخرى في الأمم المتحدة، لا سيما برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وذلك بغية زيادة تعميم أعمال الأونكتاد في الميدان. |
afin de faire connaître les résultats de la participation du Brésil à la 29e session du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, une audience publique a eu lieu à la Chambre des députés en 2003 en la présence du Ministre du Secrétariat spécial chargé des politiques de la femme. | UN | وعقد اجتماع عام في مجلس النواب عام 2003 بحضور وزير الأمانة الخاصة لسياسات المرأة بغية الإعلان عن نتائج مشاركة البرازيل في الدورة الـ 29 للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Enfin, elle a recommandé que les responsables de la force publique et les représentants des autorités locales reçoivent une formation adéquate afin de faire connaître les normes internationales relatives aux droits de l'homme, notamment la liberté de religion ou de conviction. | UN | وإضافة إلى ذلك، أوصت بتوفير تدريب ملائم للقائمين على إنفاذ القوانين، وممثلي السلطات المحلية من أجل رفع درجة الوعي بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان بما في ذلك حرية الدين أو المعتقد. |