"afin de faire face" - Translation from French to Arabic

    • من أجل التصدي
        
    • بغية التصدي
        
    • من أجل الوفاء
        
    • بغرض التصدي
        
    • وبغية التصدي
        
    • ومن أجل التصدي
        
    • من أجل الاستجابة
        
    • من أجل التعامل
        
    • بغية استيعاب
        
    • بغية الاستجابة
        
    • الدائمات
        
    • لتحديد الاحتياجات الناجمة
        
    • للمشاكل للاستجابة
        
    • من أجل استيعاب
        
    • لمواجهة الزيادة
        
    Nous saluons les membres de la communauté internationale qui ont répondu à notre demande d'assistance afin de faire face aux défis urgents dans ce domaine. UN ونحن نثني على تلك البلدان في المجتمع الدولي التي استجابت لندائنا بتقديم المساعدة من أجل التصدي للتحديات في هذا المجال.
    Elle a appelé à mettre en œuvre la Déclaration afin de faire face et de relever les défis du financement du développement dans l'esprit du partenariat global et de la solidarité. UN ودعا الاجتماع إلى تنفيذ الإعلان من أجل التصدي لتحديات تمويل التنمية وتجاوزها بروح الشراكة العالمية والتضامن.
    L'Institut s'emploie activement à l'exécution de ce programme en coopération avec le Centre régional de l'UNODC pour l'Asie de l'Est et le Pacifique à Bangkok afin de faire face à la criminalité transnationale organisée. UN ويهدف المعهد إلى إقامة نظام للعدالة الجنائية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بغية التصدي للجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Idées nouvelles et novatrices pour mobiliser des fonds afin de faire face aux engagements et priorités adoptés d'un commun accord au niveau mondial UN اﻷفكار الجديدة والمبتكرة لتدبير اﻷمول من أجل الوفاء بالالتزامات واﻷولويات المتفق عليها عالميا
    c) Meilleure élaboration de politiques nationales en matière de population afin de faire face aux difficultés posées par l'évolution démographique UN (ج) تعزيز صياغة السياسات الوطنية المتعلقة بالمسائل السكانية بغرض التصدي لتحديات التغير الديمغرافي
    afin de faire face aux principaux dangers pesant sur le peuple centrafricain, le Secrétaire général a proposé une initiative en six points. UN وبغية التصدي لأكبر المخاطر التي يواجهها شعب هذا البلد، اقترح الأمين العام مبادرة تتألف من ست نقاط.
    L'Opération aura besoin d'une force d'intervention rapide renforcée ainsi que de patrouilles en zone urbaine et de patrouilles motorisées afin de faire face à ces menaces. UN والقوة ستلزمها قدرات معززة من قوة الرد السريع وكذلك دوريات ثابتة ومتنقلة في الحضر من أجل التصدي للتحديات المبينة.
    Le Gouvernement encourage en outre l'adoption de mesures administratives et juridiques appropriées afin de faire face aux effets des mesures de contrainte unilatérales qui transcendent les barrières régionales. UN وهي تشجع كذلك على اعتماد التدابير التشريعية والإدارية الملائمة من أجل التصدي لما للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من آثار تتجاوز الحدود الإقليمية.
    Le Gouvernement libyen est prêt à travailler avec tous les acteurs afin de faire face à la situation. UN لذا فإن حكومته على استعداد للتعاون مع كافة الأطراف من أجل التصدي لتلك الحالة.
    :: Fournir des recommandations sur les mesures pratiques qui s'imposent afin de faire face à ces difficultés. UN :: تقديم توصيات بشأن الخطوات العملية اللازمة من أجل التصدي لهذه التحديات.
    Ils ont également souligné qu'il fallait améliorer la coopération régionale afin de faire face aux problèmes que connaissait l'Afghanistan. UN وشدد أيضا على الحاجة إلى تحسين التعاون الإقليمي من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان.
    Le HautCommissariat était de plus en passe de se doter d'une capacité opérationnelle d'intervention d'urgence afin de faire face aux situations de pays particulièrement graves et pressantes. UN كما تعكف المفوضية على إيجاد قدرة على الاستجابة عمليا لحالات الطوارئ، بغية التصدي للحالات القطرية الخطيرة والعاجلة.
    Il a malheureusement été nécessaire de lever le moratoire sur l'application de la peine de mort afin de faire face aux troubles qui se sont produits durant la guerre. UN وكان من الضروري، لسوء الحظ، تعليق وقف تطبيق عقوبة الإعدام بغية التصدي للفوضى خلال الحرب.
    C'est pourquoi tous les États Membres doivent veiller à ce que la stratégie soit mise en œuvre et sans cesse actualisée, afin de faire face aux difficultés en constante évolution. UN لذا، يتعين أن تضمن الدول الأعضاء كافة تنفيذ الاستراتيجية وتحديثها بغية التصدي للتحديات المتغيرة.
    Rapport du Secrétaire général sur les idées nouvelles et novatrices pour mobiliser des fonds afin de faire face aux engagements et priorités adoptés d'un commun accord au niveau mondial UN تقرير اﻷمين العام عن اﻷفكار الجديدة والمبتكرة لتدبير اﻷموال من أجل الوفاء بالالتزامات واﻷولويات المتفق عليها عالميا
    99.107 Continuer de demander une assistance technique afin de faire face au problème particulier que représentent les effets négatifs des changements climatiques, qui touchent les femmes et les enfants de manière disproportionnée (Trinité-et-Tobago); UN 99-107- مواصلة التماس المساعدة التقنية بغرض التصدي للمشكلة الخاصة المتعلقة بالتأثير السلبي وغير المتناسب لتغير المناخ على النساء والأطفال (ترينيداد وتوباغو)؛
    afin de faire face à ces défis combinés, l'Union européenne tiendra ses engagements en matière de financement du développement. UN وبغية التصدي لتلك التحديات مجتمعة، سيفي الاتحاد الأوروبي بالتزاماته في مجال تمويل التنمية.
    À ce titre et afin de faire face à cet important défi, les efforts de nos partenaires en faveur de l'accroissement des investissements directs étrangers seraient grandement appréciés. UN وفي ذلك الصدد ومن أجل التصدي لهذا التحدي الهام، ستكون جهود شركائنا لزيادة الاستثمار المباشر الأجنبي مقدرة بصورة كبيرة.
    Je voudrais terminer en disant qu'en ce qui le concerne, le Malawi est plus que jamais déterminé à mettre en place des politiques macroéconomiques solides et des stratégies holistiques de grande envergure afin de faire face à la crise actuelle et à en minimiser les effets sur notre économie. UN اسمحوا لي أن أختتم بالقول إن ملاوي، بقدر استطاعتها، عقدت العزم أكثر من أي وقت مضى على تنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي السليمة والاستراتيجيات الشاملة العريضة القاعدة من أجل الاستجابة للأزمة الراهنة والتقليل إلى الحد الأدنى من وطأتها على بلدنا.
    Il y a plusieurs années, pour tenter de parer ce risque, la Division a mis en place un système global d'établissement de priorités entre les dossiers dont elle était saisie afin de faire face à la quantité et à la complexité croissantes des rapport reçus. UN وقبل عدة سنوات، في محاولة للتصدي لهذه المخاطر، بدأت الشعبة في إجراء نظام شامل لترتيب القضايا الواردة حسب الأولوية من أجل التعامل مع العدد المتنامي من التقارير الواردة وتعقدها.
    Des locaux supplémentaires ont également été construits au cours des années afin de faire face au grand nombre de migrants et de remédier à la surpopulation; cependant, l'augmentation continue du nombre de migrants illégaux arrivant à Malte constitue un défi permanent auquel il faut faire face. UN ووُفِّر مع مرور الزمن، حيز إضافي أيضاً، بغية استيعاب العدد الأكبر من المهاجرين ومعالجة الاكتظاظ، إلا أن استمرار تزايد عدد المهاجرين غير القانونيين جعل هذه العملية تحدياً مستمراً.
    La communauté internationale doit changer ses méthodes de production, de commerce et de consommation des denrées alimentaires afin de faire face à la croissance démographique, à l'augmentation de la demande et aux changements climatiques. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يغير طريقة إنتاج الأغذية وتجارتها واستهلاكها بغية الاستجابة للنمو السكاني وزيادة الطلب وتغير المناخ.
    27E.135 Un montant de 188 600 dollars est proposé pour recruter du personnel temporaire afin de faire face au surcroît de travail pendant les périodes de pointe et de remplacer les fonctionnaires en congé de maternité ou en congé de maladie de longue durée. UN ٧٢ هاء - ٥٣١ يقترح توفير مبلغ ٦٠٠ ١٨٨ دولار للموظفين المؤقتين اللازمين لتغطية فترات الذروة في حجم العمل، والعمل بدلا من الموظفات الدائمات القائمات باجازات أمومة أو الموظفين المتغيبين في اجازات مرضية ممتدة.
    De plus, quatre commissions techniques dans les domaines de la santé, de l'alimentation, de l'eau et la logistique et de l'information avaient été mises en place en collaboration avec le Gouvernement, la communauté des bailleurs de fonds et les ONG internationales, afin de faire face à la crise. UN وفضلا عن ذلك، أنشئت أربع لجان تقنية في مجالات الصحـة والغـذاء والميــاه والسوقيـات واﻹعـلام مـع الحكومــة والجهات المتبرعـة والمنظمات الدوليــة غير الحكومية، لتحديد الاحتياجات الناجمة عن اﻷزمة وتلبيتها.
    Il faut aussi espérer qu'ils agiront dans le cadre de leur mandat, afin de faire face aux problèmes généraux liés aux élections et de donner suite aux plaintes faisant état de violations. UN كما يؤمل أن تفسر هذه اﻵليات ولايتها على نحو متحسب للمشاكل للاستجابة للمشاكل العامة المتصلة بالانتخابات فضلا عن الشكاوى المحددة بوقوع انتهاكات.
    Nous félicitons la Cour des mesures qu'elle prend, comme celles concernant la rationalisation du greffe, afin de faire face à son volume de travail toujours croissant. UN ونشيد بالمحكمة على اتخاذها من الخطوات ما يؤدي إلى ترشيد عمل قلم المحكمة، من أجل استيعاب عبء العمل المتزايد الذي تواجهه.
    L'équipe spéciale d'intervention a également été chargée de pourvoir des postes supplémentaires, afin de faire face à la multiplication des besoins entraînée par l'élargissement des fonctions à assurer. UN وكُلف أيضا فريق النمور بمهمة شغل مناصب إضافية لمواجهة الزيادة الكبيرة في احتياجات المهام الموسعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more