"afin de faire progresser" - Translation from French to Arabic

    • من أجل النهوض
        
    • من أجل إحراز تقدم
        
    • بغية الدفع قدما
        
    • للدفع قدما
        
    • من أجل المضي قدما
        
    • بغية إحراز تقدم
        
    • بغية النهوض
        
    • الإقليمية لإحراز تقدم
        
    • من أجل دفع
        
    • بغية دفع
        
    • للسير قدما
        
    • بغية المضي قدما
        
    • وبغية دفع
        
    D'autres ont contribué à l'élaboration de guides et de documents directifs afin de faire progresser la mise en œuvre des Principes directeurs par les États et les entreprises. UN وأسهمت جماعات أخرى في استحداث أدوات ومواد توجيهية من أجل النهوض بالتنفيذ من جانب الدول وقطاع الأعمال التجارية.
    Toutefois, compte tenu de la situation actuelle, il conviendrait d'étudier les moyens de la revitaliser afin de faire progresser les négociations multilatérales de désarmement. UN ولكننا نعتقد أيضا أنه بالنظر إلى الحالة الراهنة، ينبغي استكشاف السبل الممكنة لتنشيط المؤتمر من أجل إحراز تقدم في مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    La réalisation complète de ces objectifs permettra d'accroître fortement les ressources disponibles afin de faire progresser le programme international de développement. UN والتنفيذ الكامل لهذه الأهداف من شأنه أن يحقق زيادة كبيرة في الموارد المتاحة بغية الدفع قدما بالخطة الإنمائية الدولية.
    Ces partis ont demandé à l'Organisation des Nations Unies d'examiner de nouvelles mesures afin de faire progresser le processus. UN وطلبت تلك الأحزاب من الأمم المتحدة استكشاف مزيد من التدابير للدفع قدما بالعملية.
    Il a présenté un autre document de travail contenant plusieurs suggestions afin de faire progresser la question de l'établissement de rapports en vue de la prise d'une décision lors de la Conférence d'examen de 2005. UN وبالإضافة إلى ذلك قدمت كندا ورقة عمل أخرى تقترح فيها عددا من الأفكار من أجل المضي قدما في مسألة تقديم التقارير بغية الإعداد لاتخاذ قرار بهذا الصدد في مؤتمر الاستعراض لعام 2005.
    Il faut espérer que les parties intéressées, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies et en plein respect des accords déjà conclus, et guidées par le principe de la terre pour la paix, adopteront des positions souples et pragmatiques afin de faire progresser les négociations de paix. UN وأعرب عن أمله في أن تقوم اﻷطراف المعنية، وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة ومع احترام الاتفاقات التي جرى التوصل إليها فعلا احتراما تاما واسترشادا كذلك بمبدأ اﻷرض مقابل السلام، باتخاذ مواقف مرنة وعملية بغية إحراز تقدم في محادثات السلام.
    Si l'espoir de modifier du jour au lendemain le climat international est faible, ma délégation considère toutefois qu'il est possible, par des mesures, de préserver et d'instaurer la confiance afin de faire progresser la cause du désarmement et de la non-prolifération au niveau international. UN ومع أنه لا يمكننا أن نتوقع تغيير المناخ الدولي الذي يشوبه شيء من التوتر بين عشية وضحاها، يرى وفدي أن هناك إجراءات يمكن اتخاذها من أجل بناء الثقة الدولية والمحافظة عليها بغية النهوض بقضية نزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد الدولي.
    La charge devrait être répartie équitablement et des ressources bilatérales supplémentaires devraient être fournies à l'IDA et aux banques régionales de développement afin de faire progresser la mise en oeuvre de cette initiative. UN ويجب أن تكون المشاركة في تحمل العبء عادلة وهناك حاجة إلى مزيد من الموارد الثنائية الأطراف للرابطة الإنمائية الدولية، ومصارف التنمية الإقليمية لإحراز تقدم في المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Je rends hommage au Secrétaire général pour tout ce qu'il a fait, grâce à ses propositions, afin de faire progresser le processus de réforme de l'ONU. UN وإنني أشيد بجميع ما فعله اﻷمين العام من أجل دفع العمل المستمر ﻹصلاح اﻷمم المتحدة إلى اﻷمام بما قدمه من مقترحات.
    Ces consultations ont également mis en lumière la nécessité et la possibilité d'organiser une réunion préliminaire des parties en guerre, afin de faire progresser le processus de paix. UN كما أبرزت تلك المشاورات الحاجة الى عقد اجتماع تمهيدي مشترك لﻷطراف المتناحرة بغية دفع عملية السلم وامكانية عقد ذلك الاجتماع.
    35. Demande aux pays où le paludisme est endémique d'encourager à tous les niveaux la collaboration régionale et intersectorielle tant publique que privée, en particulier dans les domaines de l'enseignement, de la santé, de l'agriculture, du développement économique et de l'environnement, afin de faire progresser la réalisation des objectifs de la lutte antipaludique ; UN 35 - تهيب بالبلدان التي تتوطن فيها الملاريا تشجيع التعاون الإقليمي والمشترك بين القطاعات، في كل من القطاعين العام والخاص على جميع المستويات، ولا سيما في مجالات التعليم والصحة والزراعة والتنمية الاقتصادية والبيئة للسير قدما بأهداف مكافحة الملاريا؛
    Le secrétariat a pris note de tous les points soulevés et donnera aux propositions la suite qu'il se doit afin de faire progresser l'élaboration du document conclusif relatif au programme. UN وأحاطت الأمانة علماً بجميع النقاط، وسوف تنكب على المقترحات حسب الاقتضاء من أجل النهوض بوثيقة نتائج البرنامج.
    Réaffirmant qu'elle soutient le peuple et le Gouvernement haïtiens dans les efforts qu'ils déploient afin de faire progresser la démocratie, le respect des droits de l'homme et la reconstruction d'Haïti, UN وإذ تؤكد من جديد دعمها لشعب وحكومة هايتي ولجهودهما من أجل النهوض بالديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان وتعمير هايتي،
    :: Apport d'assistance technique au Gouvernement, si ce dernier le demande, afin de faire progresser la gouvernance et l'état de droit UN :: تقديم المساعدة التقنية إلى الحكومة، بناء على طلبها، من أجل النهوض بالحكم الرشيد وسيادة القانون
    Son président formulera des propositions en vue de poursuivre les négociations dans le cadre de groupes de contact et de groupes informels afin de faire progresser l'examen des textes établis pour la session. UN وسيقدم رئيس الفريق العامل المخصص مقترحات لمواصلة العمل في إطار أفرقة الاتصال والأفرقة غير الرسمية من أجل إحراز تقدم في بحث النصوص التي أُعدت للدورة.
    Les donateurs devraient redoubler d'efforts pour coordonner leurs activités afin de faire progresser l'établissement d'un système d'aide judiciaire universel. UN ومن الضروري أن تبذل الجهات المانحة جهوداً جبارة إضافية لتنسيق أعمالها من أجل إحراز تقدم في وضع خطةٍ عالمية للمساعدة القانونية.
    La réalisation complète de ces objectifs permettra d'accroître fortement les ressources disponibles afin de faire progresser le programme international de développement. UN والتنفيذ الكامل لهذه الأهداف من شأنه أن يحقق زيادة كبيرة في الموارد المتاحة بغية الدفع قدما بالخطة الإنمائية الدولية.
    Elle demeure résolue à participer activement à un véritable dialogue constructif avec l'ensemble des États Membres de l'ONU, afin de faire progresser les travaux. UN وما زلنا عازمين على المشاركة بفاعلية في حوار بناء وحقيقي مع جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بغية الدفع قدما بتلك الجهود.
    Le Gouvernement sud-africain est déterminé à jouer le rôle qui lui revient dans les efforts qui seront faits à l'avenir afin de faire progresser les objectifs dont nous aurons convenu ensemble. UN ولهــذا الهدف، فإن حكــومة جنوب أفريـقيا ملتزمة بالاضطلاع بدورها الكامل في الجهود التي تبذل مستقبلا للدفع قدما باﻷهداف المتفق عليها اتفاقا عاما.
    Il a présenté un autre document de travail contenant plusieurs suggestions afin de faire progresser la question de l'établissement de rapports en vue de la prise d'une décision lors de la Conférence d'examen de 2005. UN وبالإضافة إلى ذلك قدمت كندا ورقة عمل أخرى تقترح فيها عددا من الأفكار من أجل المضي قدما في مسألة تقديم التقارير بغية الإعداد لاتخاذ قرار بهذا الصدد في مؤتمر الاستعراض لعام 2005.
    44. En conclusion, M. Omar réitère le soutien de son pays aux travaux de la CNUDCI et souscrit à l’approche adoptée par cette dernière dans la recherche de consensus afin de faire progresser ces difficiles négociations. UN ٤٤ - وأكد السيد عمر مجددا في ختام كلمته تأييد بلده ﻷعمال اﻷونسترال وأعرب عن تأييده للنهج الذي اعتمدته سعيا إلى التوصل إلى توافق لﻵراء بغية إحراز تقدم في هذه المفاوضات الصعبة.
    Pour sa part, le Mouvement demeure résolu à travailler de façon active et constructive avec tous les États Membres afin de faire progresser concrètement les travaux de la Première Commission. UN ولا تزال حركة عدم الانحياز، من جانبها، تعمل بفعالية وبصورة بنّاءة مع جميع الدول الأعضاء بغية النهوض بشكل ملموس بأعمال اللجنة الأولى.
    La charge devrait être répartie équitablement et des ressources bilatérales supplémentaires devraient être fournies à l'IDA et aux banques régionales de développement afin de faire progresser la mise en oeuvre de cette initiative. UN ويجب أن تكون المشاركة في تحمل العبء عادلة وهناك حاجة إلى مزيد من الموارد الثنائية الأطراف للرابطة الإنمائية الدولية، ومصارف التنمية الإقليمية لإحراز تقدم في المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Pour ce qui est des petits territoires insulaires des Caraïbes et du Pacifique, la communauté internationale doit faciliter une croissance durable de leur économie afin de faire progresser le processus de décolonisation, comme le souhaite la population de ces territoires. UN وفيما يتعلق بالأقاليم الجزرية الصغيرة في منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ، يجب أن يسهل المجتمع الدولي النمو المستدام لاقتصاداتها من أجل دفع عملية إنهاء الاستعمار وفقا لرغبات شعوبها.
    d) En encourageant l’excellence et la créativité au sein de la communauté scientifique afin de faire progresser les connaissances au bénéfice de tous les Canadiens; UN )د( رعاية التفوق والابداعية ضمن أوساطنا العلمية بغية دفع المعرفة قدما لما يعود بالنفع على كافة الكنديين ؛
    26. Demande aux pays où le paludisme est endémique d'encourager à tous les niveaux la collaboration régionale et intersectorielle tant publique que privée, en particulier dans les domaines de l'enseignement, de la santé, de l'agriculture, du développement économique et de l'environnement, afin de faire progresser la réalisation des objectifs de la lutte antipaludique ; UN 26 - تهيب بالبلدان التي تتوطن فيها الملاريا تشجيع التعاون الإقليمي والمشترك بين القطاعات، في كل من القطاعين العام والخاص، على جميع المستويات، ولا سيما في مجالات التعليم والصحة والزراعة والتنمية الاقتصادية والبيئة للسير قدما بأهداف مكافحة الملاريا؛
    Assurer un accès fiable aux réseaux de distribution d'eau et à l'hygiène, promouvoir la santé dans le monde et faire progresser l'enseignement pour tous sont autant de priorités, avec la sécurité alimentaire, sur lesquelles se penchera le G-8, afin de faire progresser la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN إن كفالة وصول يُعتمد عليه إلى إمدادات المياه والصرف الصحي وتعزيز الصحة العالمية والمضي قدما باتجاه توفير التعليم للجميع، إضافة إلى الأمن الغذائي، أولويات ستركز عليها مجموعة الثماني بغية المضي قدما باتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    afin de faire progresser le processus en cours, nous sommes cependant disposés à accepter le texte du Président comme base de consultations et négociations ultérieures visant à dégager un consensus complet sur le TICE. UN وعلى الرغم من ذلك، وبغية دفع العملية قدما الى اﻷمام، فإننا مستعدون لقبول نص الرئيس كأساس لاجراء مزيد من المشاورات والمفاوضات من أجل التوصل الى توافق كامل في اﻵراء بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more