"afin de favoriser" - Translation from French to Arabic

    • من أجل تعزيز
        
    • بغية تعزيز
        
    • بغية تشجيع
        
    • من أجل تشجيع
        
    • بهدف تعزيز
        
    • من أجل تيسير
        
    • من أجل دعم
        
    • للتشجيع
        
    • وبغية تعزيز
        
    • بغية تيسير
        
    • ولتشجيع
        
    • تعزيزا
        
    • بهدف تشجيع
        
    • ومن أجل تعزيز
        
    • من أجل التشجيع
        
    Appuie le renforcement des capacités des medias afin de favoriser la gouvernance participative et la culture de prévention. UN ويدعم كذلك بناء القدرات في مجال وسائط الإعلام من أجل تعزيز إجراءات الحكم القائم على المشاركة وثقافة منع نشوب الصراعات.
    En tant que processus, le développement social devait permettre une répartition toujours plus équitable des chances et des ressources afin de favoriser la justice sociale et l'égalité. UN وتنطوي التنمية الاجتماعية كعملية على توزيع تدريجي أكثر عدلا للفرص والموارد من أجل تعزيز العدالة الاجتماعية والمساواة.
    :: Soutenir et héberger économiquement les délégués des pays en développement afin de favoriser une représentation géographique équilibrée de toutes les régions géographiques. UN :: دعم مندوبي البلدان النامية وإيواؤهم بأقل تكلفة بغية تعزيز التمثيل الجغرافي المتوازن لكل المناطق.
    En 1984, la Falkland Islands Development Corporation a été constituée afin de favoriser l'expansion du secteur privé. UN وفي عام 1984، تم تأسيس شركة جزر فوكلاند للتنمية بغية تشجيع ظهور قطاع خاص.
    Il invite instamment le gouvernement à engager un dialogue ouvert avec la presse afin de favoriser de bonnes relations de travail. UN وحث الحكومة على إجراء حوار مفتوح مع الصحافة من أجل تشجيع قيام علاقة عمل جيدة معها.
    En Ouganda, des principes directeurs relatifs aux condamnations destinés aux juridictions supérieures ont été publiés afin de favoriser la détermination humaine, prévisible et uniforme des peines. UN وفي أوغندا، أُصدِرت للمحاكم القضائية مبادئ توجيهية للأحكام بهدف تعزيز صدور أحكام إنسانية وقابلة للتنبؤ ومتسقة.
    D'autres mesures pourraient porter sur la formation de formateurs afin de favoriser une plus large diffusion de l'apprentissage par chacun de ses droits, en tenant compte des problèmes spécifiques à chaque sexe. UN وقد تشمل اﻹجراءات اﻷخرى تدريب المدربين من أجل تيسير توسيع نطاق نشر محو اﻷمية القانوني بمنظور يشمل الجنسين.
    Son action vise à créer un climat de compréhension et de respect afin de favoriser la liberté démocratique, la justice et la paix. UN وتهدف أعمال الرابطة إلى خلق مناخ من التفاهم والاحترام من أجل دعم الحرية الديمقراطية والعدل والسلام.
    Les parties prenantes seront invitées à proposer des idées afin de favoriser l'inscription de ces évènements sur le calendrier au moyen du site internet. UN وسيدعى أصحاب المصلحة للمساهمة بأفكارهم من أجل تعزيز تلك الأحداث المسجلة في الروزنامة من خلال موقع الويب.
    Encourager le jeu et l'expression créative, afin de favoriser la résilience et la guérison psychologique; UN تشجيع اللعب والتعبير الإبداعي من أجل تعزيز القدرة على التكيف والتعافي النفسي؛
    Il s'agit par là d'opérer une discrimination positive afin de favoriser la présence des femmes dans les partis politiques. UN والغرض من ذلك هو تنفيذ الإجراءات الإيجابية من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الأحزاب السياسية.
    Le Forum constituera également une tribune dans laquelle les pays partageront leurs expériences afin de favoriser la bonne gouvernance et les pratiques démocratiques. UN وسيهيئ المحفل أيضاً برنامجاً للبلدان لاقتسام التجارب بغية تعزيز الحكم الرشيد والممارسات الديمقراطية.
    On présentera ce savoir d'une manière positive afin de favoriser la tolérance et le respect. UN وينبغي تقديم هذه المعرفة بطريقة إيجابية بغية تعزيز التسامح والاحترام.
    On présentera ce savoir d'une manière positive afin de favoriser la tolérance et le respect. UN وينبغي تقديم هذه المعرفة بطريقة إيجابية بغية تعزيز التسامح والاحترام.
    Elle exhorte tous les États membres à s'y conformer afin de favoriser une collaboration transfrontalière à cet effet. UN وحث المؤتمر جميع الدول الأعضاء على الالتزام بذلك البروتوكول بغية تشجيع التعاون عبر الحدودي في هذا المجال.
    afin de favoriser les échanges entre ces différents postes préposés à l'égalité des chances, une journée de réseautage a été organisée en 2006 et en 2007. UN وتم من أجل تشجيع التبادل بين مختلف الوظائف المقترحة لتحقيق المساواة في الفرص، تنظيم يوم للتواصل في عامي 2006 و 2007.
    Les groupes professionnels et la production de revues devraient être systématisés afin de favoriser des échanges scientifiques durables. UN ويمكن إضفاء الطابع المؤسسي على الفئات المهنية وإنتاج الصحف بهدف تعزيز عمليات التبادل العلمي المستدام.
    Il était particulièrement urgent d'investir davantage dans le renforcement des capacités des pays africains dans le domaine des services météorologiques, afin de favoriser la production des données et prévisions nécessaires. UN واعتبُرت زيادة الاستثمار في بناء القدرات مسألة ملحة للغاية بالنسبة إلى المنطقة الأفريقية فيما يتعلق بخدمات الأرصاد الجوية، من أجل تيسير توليد البيانات والتوقعات اللازمة.
    vii) afin de favoriser des solutions durables, en particulier les rapatriements volontaires, le HCR s'efforcera de mieux articuler ses programmes d'aide à la réinsertion avec les activités menées en faveur du développement en général. UN ' ٧` من أجل دعم الحلول الدائمة، ولا سيما عن طريق العودة الاختيارية، ستسعى المفوضية إلى تعزيز الروابط بين ما تقدمه من مساعدة ﻹعادة اﻹدماج والجهود اﻹنمائية ذات الطابع العام.
    Cette révélation peut seulement être une cause de diminution de la peine afin de favoriser la manifestation de la vérité. UN ويمكن أن يعتبر هذا البوح فقط سبباً لتخفيف العقوبة وذلك للتشجيع على إظهار الحقيقة.
    afin de favoriser l'engagement national et organisationnel pour le programme, des points focaux nationaux et organisationnels seront désignés par les voies officielles. UN وبغية تعزيز الالتزام الوطني والتنظيمي بالبرنامج، فإنه يتعين تسمية حلقات اتصال وطنية وتنظيمية من خلال القنوات الرسمية.
    Les membres du Conseil ont demandé à la communauté internationale de fournir les ressources nécessaires afin de favoriser un déploiement rapide et intégral de la MINUAD. UN ودعا أعضاء المجلس المجتمع الدولي إلى تقديم الموارد الضرورية بغية تيسير الانتشار الكامل والمبكر للعملية المختلطة.
    afin de favoriser la durée de la vie active, ce taux est plus élevé au cours des dernières années. UN ولتشجيع العمل لمدة أطول، يكون المعدل التراكمي أعلى في السنوات الأخيرة.
    Il visait à imprimer un nouvel élan aux relations entre les pays méditerranéens afin de favoriser l'instauration d'un climat de confiance. UN ويهدف مشروع القرار إلى إعطاء دفعة جديدة لديناميات العلاقات بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط تعزيزا لمناخ الثقة.
    Il cherche à promouvoir la connaissance mutuelle afin de favoriser le pluralisme religieux et culturel et de combattre les idées fausses. UN ويسعى برنامج المنظمة إلى تعزيز المعارف المتبادلة بهدف تشجيع التعدد الديني والثقافي والتغلب على حالات سوء الفهم.
    afin de favoriser leur intégration dans la société danoise, les réfugiés sont logés dans diverses régions du pays. UN ومن أجل تعزيز اندماج اللاجئين في المجتمع الدانمركي يكون إسكانهم في جميع أنحاء البلد.
    L'importance d'un environnement hôte propice afin de favoriser une attitude respectueuse à l'égard des réfugiés est largement reconnue. UN وتم التسليم بأهمية وجود بيئة مضيفة مرحبة من أجل التشجيع على المواقف الإيجابية التي تتسم بالاحترام تجاه اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more