"afin de formuler" - Translation from French to Arabic

    • بهدف وضع
        
    • من أجل وضع
        
    • بغية صياغة
        
    • بهدف تقديم
        
    • بغية تقديم
        
    • من أجل صياغة
        
    • من أجل تقديم
        
    • بغية وضع
        
    • بغرض تقديم
        
    • بغية إعداد
        
    • بهدف صياغة
        
    • بغرض وضع
        
    • بهدف صوغ
        
    Le comité de suivi de l'accord s'est réuni à Kismayo afin de formuler un plan d'action pour l'application de l'accord. UN وما فتئت لجنة التنفيذ تجتمع في كسمايو بهدف وضع خطة عمل لتنفيذ الاتفاق.
    Le SBSTA a décidé d'examiner à sa dixseptième session les domaines thématiques qui étaient définis dans le document de cadrage, afin de formuler, à l'intention de l'Organe subsidiaire de mise en œuvre (SBI), des recommandations concernant le cadre de référence de cet atelier. UN ووافقت الهيئة الفرعية على النظر، أثناء دورتها السابعة عشرة، في المجالات المواضيعية التي حُدِّدت في الورقة الاستطلاعية، بهدف وضع توصيات للهيئة الفرعية للتنفيذ بشأن اختصاصات حلقة العمل هذه.
    Il conviendrait de mieux les comprendre afin de formuler des instruments directifs et des mesures d'incitation efficaces; UN ولا بد من فهم هذه الحواجز فهما أفضل من أجل وضع أدوات سياساتية وحوافز فعالة؛
    Certains services ont procédé à des études pour cerner les problèmes qui entravent le rôle des femmes afin de formuler des plans stratégiques et des plans d'action pour faire face à ces problèmes. UN وأجرت بعض الوحدات دراسات لتحديد المشاكل التي تعرقل دور المرأة بغية صياغة خطط استراتيجية وخطط عمل لمواجهة مثل هذه المشاكل.
    Sur la base de ces données et renseignements, le Groupe a examiné la question afin de formuler des recommandations visant à améliorer la tenue du Registre et à y apporter de nouvelles modifications. UN وقام الفريق في ضوء تلك البيانات والمعلومات باستعراض عمل السجل بهدف تقديم توصيات لتعزيز عمله وزيادة تطويره.
    Le Bureau du Contrôleur va examiner les données d'expérience récentes afin de formuler des propositions relatives aux mécanismes existants et aux plafonds financiers. UN وسيتم استعراض ما حدث في الآونة الأخيرة مع مكتب المراقب المالي، بغية تقديم مقترحات تتعلق بالآليات الحالية والحدود المالية القصوى.
    afin de formuler des politiques appropriées selon les dispositions de la Convention, il est nécessaire d'améliorer la collecte de données sur les enfants handicapés. UN ومن الضروري تحسين البيانات المجمّعة عن هؤلاء الأطفال من أجل صياغة سياسات مناسبة تتماشى مع أحكام الاتفاقية.
    Nous avons constitué un groupe de travail de haut niveau afin de formuler des recommandations sur la meilleure façon d'atteindre ces objectifs. UN وقد قمنا بتشكيل مجموعة عمل رفيعة المستوى من أجل تقديم توصيات بشأن كيفية إنجاز هذه الأهداف على أفضل وجه.
    25I.4 Des consultations soutenues ont été engagées au début de 1991 avec les secrétariats de l'ONUDI et de l'AIEA afin de formuler des propositions détaillées concernant de nouveaux arrangements administratifs à Vienne. UN ٢٥ طاء -٤ وفي أوائل ١٩٩١ جرت مشاورات متصلة مع أمانتي اليونيدو والوكالة الذرية بغية وضع مقترحات تفصيلية لتنقيح الترتيبات اﻹدارية في فيينا.
    Il prie la Conférence du désarmement, sans préjudice de l'examen ultérieur de son ordre du jour, de maintenir la question à l'étude, selon que de besoin, afin de formuler, quand il le faudra, des recommandations concernant les négociations précises à entreprendre sur des types déterminés d'armes de ce genre. UN ويطلب الى مؤتمر نزع السلاح أن يبقي المسألة قيد الاستعراض، حسب الاقتضاء، دون اﻹخلال بمواصلة استعراض جدول أعماله، بهدف وضع توصيات، لدى الحاجة، تتعلق بإجراء مفاوضات محددة بشأن اﻷنواع التي يتم تحديدها من هذه اﻷسلحة.
    9. Compte tenu de l'importance stratégique de l'EPU, la Rapporteuse spéciale accordera une attention particulière à la manière dont ce nouveau mécanisme évolue, afin de formuler des recommandations qui contribueront à en améliorer l'efficacité en ce qui concerne la situation des défenseurs des droits de l'homme. UN 9- وبالنظر إلى الأهمية الاستراتيجية للآلية المستحدثة، ستولي المقررة الخاصة اهتماماً كبيراً لكيفية تطورها، وذلك بهدف وضع توصيات تساهم في تحسين فعاليتها بالنسبة لحالة المدافعين عن حقوق الإنسان.
    En 2009, le Groupe de Londres se réunira à deux reprises afin de formuler des recommandations pour les questions restantes sur la liste du volume 1 du SCEE. UN 40 - وفي عام 2009، سوف يجتمع فريق لندن مرتين بهدف وضع توصيات بشأن بقية المسائل المدرجة على قائمة مسائل المجلد الأول من نظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية.
    Une étude approfondie a été lancée afin de formuler une politique coordonnée visant à transférer un nombre croissant de documents sur support électronique. UN وقد شرع بإجراء دراسة مستفيضة من أجل وضع سياسة منسقة لزيادة توافر الوثائق بشكل الكتروني.
    Le Fonds encourage donc de plus en plus la participation à des opérations d'évaluation des besoins entreprises en commun avec les gouvernements et d'autres organisations, surtout dans le contexte du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, afin de formuler des stratégies de formation. UN لذا، يشجع الصندوق أكثر فأكثر زيادة المشاركة في إجراء تقييمات مشتركة للاحتياجات مع الحكومات والوكالات الأخرى، خاصة في سياق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، من أجل وضع استراتيجيات التدريب.
    Premièrement, cette coopération doit s'adapter à la réalité objective du problème global de la drogue afin de formuler des politiques de coopération pour le contrôle international des drogues et la planification des activités du PNUCID. UN أولا، ينبغي أن يبقى هذا التعاون متفقا مع الحقيقة الواقعية والموضوعية للنمط العام لمشكلة المخدرات العالمية، بغية صياغة سياسات للتعاون الدولي في مجال مكافحة المخدرات، وتخطيط أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.
    Il est envisagé que les membres du Groupe de coordination pourraient mener des missions conjointes d'évaluation des besoins dans les États Membres afin de formuler et de mener à bien des projets d'assistance technique dans le domaine de la justice pour mineurs. UN ومن المتوقع أن يقوم الشركاء في فريق التنسيق بمهام مشتركة لتقدير احتياجات الدول اﻷعضاء بغية صياغة وتنفيذ مشاريع المساعدة في مجال قضاء اﻷحداث .
    Le Comité recommande à l'Administration de passer en revue les éléments présentés dans les futurs états financiers afin de formuler des observations plus détaillées sur les raisons de l'augmentation des placements et liquidités détenus en commun. UN يوصي المجلس بأن تستعرض الإدارة الإفصاحات في البيانات المالية في المستقبل بهدف تقديم تعليقات أكثر تفصيلا على أسباب زيادة أرصدة الاستثمارات وصندوق النقدية المشترك.
    L'étude mesure les émissions de substances polluantes provenant des industries et des centrales thermiques afin de formuler des recommandations en vue de l'élaboration de politiques et de l'introduction de réglementations. UN وتحدد الدراسة مقدار انبعاثات الملوثات من المصانع ومحطات الطاقة الحرارية بغية تقديم توصيات من أجل اتخاذ إجراءات في مجال السياسة العامة وإجراءات تنظيمية.
    La collaboration avec le Programme de politiques de transport en Afrique subsaharienne se poursuivra afin de formuler une politique de transport judicieuse pour l'Afrique. UN وسيتواصل التعاون مع برنامج سياسات النقل في بلدان أفريقيا الواقعة جنوبي الصحراء الكبرى من أجل صياغة سياسة سليمة للنقل في أفريقيا.
    Nous avons constitué un groupe de travail de haut niveau afin de formuler des recommandations sur la meilleure façon d'atteindre ces objectifs. UN وقد قمنا بتشكيل مجموعة عمل رفيعة المستوى من أجل تقديم توصيات بشأن كيفية إنجاز هذه الأهداف على أفضل وجه.
    C'est pourquoi, aujourd'hui plus que jamais, la Commission du désarmement, organe délibérant du dispositif du désarmement, est une enceinte fondamentale permettant aux pays d'échanger leurs vues et de faire part de leurs positions sur le désarmement nucléaire afin de formuler des recommandations à l'Assemblée générale. UN ولهذا السبب، فإن هيئة نزع السلاح، الهيئة التداولية الرئيسية لآلية نزع السلاح، هي اليوم أكثر من أي وقت مضى، الحيز الأساسي الذي يتم فيه تبادل الآراء والمواقف بشأن نزع السلاح النووي بغية وضع توصيات للجمعية العامة.
    Dans le cadre de ce séminaire, l'Institut se chargera d'évaluer l'opération, en opérant des recoupements avec l'étude relative au désarmement et au règlement des conflits, afin de formuler des recommandations. UN واشترك المعهد في هذه الحلقة الدراسية بتقديم تقييم للعملية، مع إحالة مرجعية لمشروع نزع السلاح وحل المنازعات، بغرض تقديم توصيات.
    Le Gouvernement malaisien a entrepris de faire le bilan de sa participation aux cinq grands instruments sur l'espace extra-atmosphérique afin de formuler une législation spatiale nationale. UN وقال إن حكومته تستعرض اشتراكها بالمعاهدات الرئيسية الخمسة الناظمة للفضاء الخارجي بغية إعداد قانون فضائي وطني.
    On s'attend à ce que les délégations et les groupes continuent à utiliser les documents entre la session du Groupe de travail et celle de la Commission, afin de formuler leurs vues dans l'optique des négociations qui auront lieu dans les groupes de rédaction durant la session de la Commission; UN ويتوقع أن تواصل الوفود والأفرقة دراسة هذه الوثائق في الفترة ما بين اجتماع الفريق العامل ودورة اللجنة بهدف صياغة مواقفها تحضيرا للمفاوضات في أفرقة الصياغة خلال دورة اللجنة؛
    Son but était de préciser le calendrier électoral, de faire le point de la situation politique et d'évaluer le cadre juridique des élections afin de formuler des recommandations sur l'assistance électorale que les Nations Unies devraient fournir. UN وكان هدف البعثة توضيح الجدول الزمني للعملية الانتخابية، وتقييم البيئة السياسية ودراسة الإطار القانوني للانتخابات بغرض وضع التوصيات المتعلقة بالمساعدة الانتخابية التي ينبغي أن تقدمها الأمم المتحدة.
    17. Le rapport dit qu'au moment de son établissement, l'État partie rédigeait un plan national de la famille et effectuait des recherches sur la situation des familles cap-verdiennes afin de formuler des objectifs et des mesures de mise en œuvre (par. 334). UN 17 - يشير التقرير (الفقرة 334) إلى أن الدولة الطرف كانت وقتَ إعداد التقرير بصدد وضع خطة وطنية تتعلق بالأسرة، وإجراء أبحاث عن أوضاع الأسر في الرأس الأخضر بهدف صوغ أهداف وتدابير لتنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more