"afin de fournir un appui" - Translation from French to Arabic

    • من أجل تقديم الدعم
        
    • لتوفير الدعم
        
    • من أجل توفير الدعم
        
    • بغية توفير الدعم
        
    • بهدف توفير الدعم من
        
    • بغية توفير دعم
        
    • سبيل توفير الدعم
        
    • لتوفير دعم
        
    • على نحو يكفل تقديم الدعم
        
    Mon gouvernement travaille avec d'autres pays de la région afin de fournir un appui aux efforts des Nations Unies dans la région des Grands Lacs. UN وتعمل حكومة بلدي مع غيرها من بلدان المنطقة من أجل تقديم الدعم الى جهود اﻷمم المتحدة في منطقة البحيرات الكبرى.
    Il a été informé que l'augmentation des frais de voyage au titre de la diplomatie préventive et du rétablissement de la paix était due aux missions d'établissement des faits entreprises par le personnel du Département afin de fournir un appui aux représentants spéciaux du Secrétaire général. UN وأبلغت اللجنة أن الزيادة المتعلقة بالسفر المدرجة تحت بند الدبلوماسية الوقائية وصنع السلم ناجمة عن بعثات تقصي الحقائق التي يقوم بها موظفو اﻹدارة من أجل تقديم الدعم إلى الممثلين الخاصين لﻷمين العام.
    Les deux organisations collaborent également afin de fournir un appui aux pays qui en ont besoin dans le contexte de la ratification et de l'application de la Convention. UN كما أن المنظمتين تعملان معا لتوفير الدعم للبلدان التي تطلبه في سياق تصديق وتنفيذ الاتفاقية المذكورة.
    Le PNUD a pris l'initiative de renforcer les capacités de son propre personnel en matière de promotion de l'égalité des sexes afin de fournir un appui efficace aux femmes palestiniennes. UN 67 - وأخذ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي زمام المبادرة في بناء قدرة داخلية من الموظفين في مجال تعزيز المنظور الجنساني من أجل توفير الدعم الفعال للمرأة الفلسطينية.
    Cette force aura pour objectif d'assurer la sécurité des opérations des organisations internationales afin de fournir un appui dans les domaines d'aide internationale. UN ويتمثل الهدف من هذه القوة في المساعدة على تهيئة بيئة آمنة ومطمئنة لﻷعمال التي تضطلع بها المنظمـات الدولية بغية توفير الدعم في مجـالات المساعدة الدولية.
    4. Encourage le PNUD à renforcer sa collaboration et sa complémentarité avec le Fonds d'équipement des Nations Unies et les Volontaires des Nations Unies, ainsi qu'avec les partenaires de développement, notamment avec les autres organismes des Nations Unies et donateurs bilatéraux, afin de fournir un appui à des initiatives efficaces dans le domaine de la gouvernance locale; UN 4 - يشجع البرنامج الإنمائي على تعزيز تعاونه وتكامله مع صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية ومع متطوعي الأمم المتحدة، وكذلك مع الشركاء في التنمية، بما في ذلك مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى والمانحين الثنائيين، بهدف توفير الدعم من أجل المبادرات الفعالة في مجال الإدارة المحلية؛
    8. Invite les gouvernements et le secteur privé à continuer d'alimenter le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les handicapés afin de fournir un appui additionnel à la mise en oeuvre des Règles pour l'égalisation des chances et notamment un complément d'assistance pour le renforcement des capacités nationales, et à appuyer les travaux du Rapporteur spécial sur les incapacités; UN ٨ - تدعو الحكومات والقطاع الخاص إلى مواصلة دعم صندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات الخاص باﻹعاقة، بغية توفير دعم إضافي لتنفيذ القواعد الموحدة، بما في ذلك تقديم مزيد من المساعدة في بناء القدرات الوطنية ودعم عمل المقرر الخاص المعني باﻹعاقة؛
    6. Salue en particulier les efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine, ses Etats membres et les organismes qui lui sont rattachés afin de fournir un appui diplomatique, politique, humanitaire et autre en vue de l'application de la résolution 872 (1993); UN ٦ - يثني بصفة خاصة على الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الافريقية ودولها اﻷعضاء ووكالاتها في سبيل توفير الدعم الدبلوماسي والسياسي والانساني وغيره من أجل تنفيذ القرار ٨٧٢ )١٩٩٣(؛
    Ils se sont félicités des efforts déployés par l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient afin de fournir un appui essentiel et une aide d'urgence aux réfugiés palestiniens sur tous les théâtres d'opération, et ont sollicité instamment un soutien accru des donateurs pour aider l'Office à s'acquitter de son mandat. UN وأشادوا بجهود الأونروا لتوفير دعم حيوي ومساعدة في حالات الطوارئ للاجئين الفلسطينيين في جميع مجالات العمل، حثوا على زيادة دعم المتبرعين للوكالة من أجل تنفيذ ولايتها.
    :: Création d'un Centre des opérations de sécurité afin de fournir un appui permanent au personnel, déploiement d'agents de sécurité dans les 5 premiers bureaux régionaux et cours de formation pour tout le personnel concerné de la Mission UN :: إنشاء مركز للعمليات الأمنية من أجل تقديم الدعم للموظفين على أساس دائم، ونشر موظفي الأمن في المكاتب الإقليمية الخمسة الأولى، وتوفير التدريب لجميع الموظفين المعنيين في البعثة
    Il faut souligner l'importance du programme de l'OMS en matière d'urgence de santé publique par lequel cette organisation s'engage notamment à maintenir un mécanisme permanent de coopération avec le Bureau des affaires de désarmement afin de fournir un appui technique au mécanisme d'enquête sur les allégations d'emploi d'armes biologiques. UN تسليط الضوء على برامج منظمة الصحة العالمية التي وضعتها في مجال الصحة العامة في حالات الطوارئ حيث تلتزم هذه المنظمة بجملة أمور منها الحفاظ على آلية للتعاون المستمر مع مكتب شؤون نزع السلاح من أجل تقديم الدعم التقني لآلية التحقيق في إدعاء استخدام الأسلحة البيولوجية.
    Tous les éléments de la Mission travailleront en partenariat étroit, dans le cadre d'une mission intégrée, avec les organismes, fonds et programmes des Nations Unies, en collaboration avec la Banque mondiale, l'Union européenne, la CEDEAO et la communauté internationale, afin de fournir un appui au Gouvernement libérien. UN وستعمل جميع عناصر البعثة في شراكة وثيقة مع وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها في إطار بعثة متكاملة، وستتعاون مع البنك الدولي والاتحاد الأوروبي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والمجتمع الدولي بصفة عامة، من أجل تقديم الدعم إلى حكومة ليبريا.
    Tous les éléments de la Mission travailleront en partenariat étroit, dans le cadre d'une mission intégrée, avec les fonds, programmes et institutions spécialisées de l'ONU, en collaboration avec la Banque mondiale, l'Union européenne, la CEDEAO et la communauté internationale, afin de fournir un appui au Gouvernement libérien. UN وستعمل جميع عناصر البعثة في شراكة وثيقة في إطار بعثة متكاملة مع الوكالات المتخصصة للأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، وبالتعاون مع البنك الدولي والاتحاد الأوروبي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والمجتمع الدولي، من أجل تقديم الدعم إلى حكومة ليبريا.
    47. Quatre postes supplémentaires de secrétaire sont demandés afin de fournir un appui administratif supplémentaire à la Section des enquêtes. UN ٤٧ - طلبت أربع وظائف إضافية سكرتارية لتوفير الدعم اﻹداري اﻹضافي لقسم التحقيقات.
    2. Renforcer la collaboration entre les centres régionaux d'excellence et leur expertise afin de fournir un appui technologique pour l'adaptation eu égard aux besoins régionaux spécifiques. UN 2- تقوية أواصر التعاون بين مراكز الامتياز الإقليمية ودعم خبراتها لتوفير الدعم التكنولوجي لأغراض التكيف بغية تلبية احتياجات إقليمية محددة.
    Le présent programme mondial encourage les partenariats pour i) élargir l'accès à la base mondiale de connaissances afin de définir les options politiques applicables aux pays en développement, et ii) accroître la capacité institutionnelle et l'efficacité du développement à l'échelon des pays afin de fournir un appui technique à l'ensemble du plan de financement pluriannuel. UN والبرنامج العالمي الحالي يدعم إقامة شراكات من أجل ' 1` زيادة فرص الاطلاع على قاعدة المعرفة العالمية بغية تحديد خيارات السياسات التي تهم البلدان النامية، و ' 2` تعزيز قدرة المؤسسات وفعالية التنمية على الصعيد القطري لتوفير الدعم التقني عبر الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    Compte tenu de la prochaine révision du processus de financement du développement, qui se tiendra à Doha à la fin de l'année, le Paraguay exhorte la communauté internationale à mobiliser ses ressources externes afin de fournir un appui décisif au développement des petites économies. UN وباراغواي إذ تضع في الحسبان العملية القادمة لاستعراض تمويل التنمية، التي ستعقد في الدوحة في نهاية العام، فإنها تدعو المجتمع الدولي إلى تعبئة موارده الخارجية من أجل توفير الدعم الحاسم لتنمية الاقتصادات الصغيرة.
    Le montant des ressources nécessaires était plus élevé en raison d'une augmentation du nombre des voyages dans la zone de la mission afin de fournir un appui logistique et technique au processus électoral. UN (259.6 1 دولار) 14 - تُعزى زيادة الاحتياجات أساسا إلى ارتفاع معدل السفر في إطار البعثة من أجل توفير الدعم اللوجستي والفني للعملية الانتخابية.
    Elle prévoit également la création de bureaux régionaux et sous-régionaux puisque les sièges des divisions géographiques seront transférés dans les régions relevant du domaine de compétence de ces dernières afin de fournir un appui intégré aux bureaux de pays sur le plan des programmes et au niveau technique. UN وتنطوي أيضا على إنشاء مكاتب إقليمية ودون إقليمية عبر نقل الشُعبِ الجغرافية في الأمانة العامة إلى مناطق كل منها بغية توفير الدعم البرنامجي والتقني المتكامل للمكاتب القطرية.
    0,5 équivalent temps plein d'un fonctionnaire de l'UICN chaque année pour toute la période 2014-2018 afin de fournir un appui technique aux évaluations ou aux travaux des équipes spéciales prévues dans le programme de travail UN ما يعادل نصف دوام كامل لموظف في الاتحاد لكل سنة من الفترة 2014-2018 كاملة، بغية توفير الدعم التقني للتقييمات أو لعمل الأفرقة العاملة على النحو المحدد في برنامج العمل.
    4. Encourage le PNUD à renforcer sa collaboration et sa complémentarité avec le Fonds d'équipement des Nations Unies et les Volontaires des Nations Unies, ainsi qu'avec les partenaires de développement, notamment avec les autres organismes des Nations Unies et donateurs bilatéraux, afin de fournir un appui à des initiatives efficaces dans le domaine de la gouvernance locale; UN 4 - يشجع البرنامج الإنمائي على تعزيز تعاونه وتكامليته مع صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية ومع متطوعي الأمم المتحدة، وكذلك مع الشركاء في التنمية، بما في ذلك مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى والمانحين الثنائيين، بهدف توفير الدعم من أجل المبادرات الفعالة في مجال الإدارة المحلية؛
    Les États parties ont décidé qu'un groupe d'appui au Traité serait créé, constitué initialement d'un agent du Traité recruté, qui serait chargé de prêter à temps plein une assistance et des services aux réunions du Traité ainsi qu'aux travaux intersessions afin de fournir un appui technique, administratif, logistique et de représentation. UN 16 - قررت الدول الأطراف إنشاء وحدة لدعم المعاهدة تضم بادئ الأمر موظفا لشؤون المعاهدة يكون متفرغا للاضطلاع بالمسؤولية عن تقديم المساعدة والتيسير في عقد اجتماعات المعاهدة وفي العمل بين الدورات بغية توفير دعم موضوعي وإداري ولوجستي وتمثيلي.
    8. Salue en particulier les efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine et les organismes qui lui sont rattachés ainsi que ceux du facilitateur tanzanien afin de fournir un appui diplomatique, politique, humanitaire et autres en vue de l'application des résolutions pertinentes du Conseil; UN ٨ - يثني بوجه خاص على الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الافريقية ووكالاتها وعلى جهود الطرف التيسيري التنزاني في سبيل توفير الدعم الدبلوماسي والسياسي واﻹنساني وغيره من أشكال الدعم لتنفيذ قرارات المجلس ذات الصلة؛
    Enfin, huitièmement, un fond d'aide internationale devrait être créé afin de fournir un appui multiforme aux pays en développement pour les aider à adapter et à rationaliser leur législation antiterroriste. UN وثامنا وأخيرا، ينبغي إنشاء صندوق للمساعدة الدولية من أجل مكافحة الإرهاب لتوفير دعم متعدد الجوانب إلى البلدان النامية وهي تكيف وتبسط تشريعاتها.
    Comment garantir la cohérence et coordonner la coopération et l'assistance afin de fournir un appui intégré dans une perspective générale à long terme? UN ٧١ - كيف يمكن المحافظة على الاتساق وتنسيق التعاون والمساعدة على نحو يكفل تقديم الدعم المتكامل في إطار منظورات طويلة الأجل وواسعة النطاق؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more