"afin de garantir le droit" - Translation from French to Arabic

    • لضمان حق
        
    • لضمان الحق
        
    • بغية ضمان حق
        
    • من أجل ضمان حق
        
    • بغية ضمان الحق
        
    • من أجل ضمان الحق
        
    • بهدف ضمان حق
        
    • بهدف ضمان الحق
        
    • بما يكفل الحق
        
    • لكفالة أن يكون الحق
        
    • من شأنه أن يكفل حق
        
    • من أجل كفالة الحق
        
    Des dispositions ont été prises pour protéger les écoles et les enseignants afin de garantir le droit des enfants à l'éducation. UN وقُدمت الحماية للمدارس وللمدرسين لضمان حق الأطفال في التعليم.
    :: D'introduire des stratégies de réduction de la pauvreté afin de garantir le droit de chaque enfant à l'éducation; UN :: تقديم استراتيجيات للحد من الفقر لضمان حق كل طفل في التعليم؛
    Extension de la couverture de l'assurance maladie afin de garantir le droit à la santé UN توسيع نطاق تغطية التأمين الصحي الوطني لضمان الحق في الصحة
    284. Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de modifier la législation afin de garantir le droit des enfants à la participation, y compris le droit à la liberté d'association et à la liberté de réunion pacifique énoncé à l'article 15 de la Convention. UN ٢٨٤ - وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في التعديلات القانونية بغية ضمان حق اشتراك اﻷطفال، بما في ذلك الحق في حرية تكوين الجمعيات وحرية التجمع السلمي، على النحو المتجلي في المادة ٥١ من الاتفاقية.
    42. afin de garantir le droit de toute personne à être informée de son droit à l'assistance juridique, les États doivent s'assurer que : UN 42 - من أجل ضمان حق الأشخاص في إعلامهم بحقهم في الحصول على المساعدة القانونية، ينبغي للدول أن تكفل ما يلي:
    Le SPT recommande aux autorités d'envisager de réexaminer la législation afin de garantir le droit de garder le silence. UN وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تنظر السلطات في مراجعة التشريعات بغية ضمان الحق في التزام الصمت.
    Il est cependant préoccupé par le manque d'attention accordé à la nécessité de poursuivre la diversification des sources et des moyens d'information afin de garantir le droit d'accéder à des informations appropriées. UN ولكن اللجنة تشعر بالقلق لعدم كفاية الاهتمام بالحاجة إلى زيادة تنويع مصادر المعلومات وأساليبها من أجل ضمان الحق في الحصول على المعلومات المناسبة.
    Le Comité engage vivement l'État partie à offrir des services d'interprétation aux membres des minorités qui ne parlent pas les trois langues courantes lors des procédures judiciaires, afin de garantir le droit de ces personnes à un procès équitable. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على توظيف مترجمين شفويين في الإجراءات القضائية لتقديم خدمات للأقليات غير الناطقة باللغات العامة الثلاث بهدف ضمان حق أفراد هذه الأقليات في محاكمة عادلة.
    En particulier, le Comité demande instamment à l'État partie d'honorer rapidement l'engagement de légaliser le campement de Kirtimai à Vilnius sans plus attendre, afin de garantir le droit des Roms concernés à un logement convenable. UN وعلى وجه الخصوص، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التعجيل بتنفيذ التزامها بإضفاء الصفة القانونية على مخيم كيرتيماي في مدينة فلنيوس دون مزيد من الإبطاء، لضمان حق سكان الروما المعنيين في السكن الملائم.
    La manifestation était organisée par des représentants de la communauté serbe du Kosovo. EULEX a déployé les unités de police constituées afin de garantir le droit à manifester pacifiquement, de protéger les biens privés et d'assurer l'ordre public. UN وقد نظم هذه المظاهرة ممثلو الطائفة الصربية في كوسوفو، حيث قامت بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون بنشر وحدات من الشرطة المشكلة لضمان حق التظاهر السلمي، وحماية الممتلكات الخاصة، والحفاظ على النظام العام.
    A commencer par le stade de l'enquête initiale, le juge a le droit de contrôler toute l'instruction afin de garantir le droit à la défense et le bienfondé de l'action pénale. UN وانطلاقا من مرحلة التحري، يكون من واجب القاضي مراقبة كافة التحقيقات لضمان الحق في الدفاع وفي صحة الدعوى الجنائية.
    Le débat a aussi mis en évidence la nécessité de prendre des mesures préventives afin de garantir le droit à l'éducation dans les situations d'urgence chaque fois que cela est possible. UN وأبرزت المناقشة أيضاً ضرورة اتخاذ إجراءات وقائية لضمان الحق في التعليم في حالات الطوارئ حيثما يكون ذلك ممكناً.
    Son pays a pris des mesures afin de garantir le droit à la liberté d'association. UN وقد اتخذ بلده تدابير لضمان الحق في حرية تكوين الجمعيات.
    Mme Wang a souligné la nécessité de travailler ensemble et d'utiliser les compétences et les structures existantes, notamment l'INEE et le Groupe sectoriel de l'éducation, afin de garantir le droit de l'enfant à l'éducation dans les situations d'urgence. UN وشددت السيدة وانغ على ضرورة العمل معاً والاستعانة بالخبرات والهياكل القائمة، بما فيها الشبكة المشتركة بين الوكالات لتوفير التعليم في حالات الطوارئ ومجموعة التعليم بغية ضمان حق الأطفال في التعليم في حالات الطوارئ.
    b) D'investir davantage de ressources afin de garantir le droit de tous les enfants à une éducation véritablement intégratrice; UN (ب) استثمار موارد إضافية بغية ضمان حق كل الأطفال في التعليم الشامل للجميع بحق؛
    Il lui recommande également de continuer à fournir une assistance financière bien coordonnée pour aider les familles économiquement défavorisées, en particulier les familles monoparentales et les familles d'origine étrangère, afin de garantir le droit de tout enfant à un niveau de vie suffisant. UN كما توصي الدولة الطرف بمواصلة تقديم المساعدة المنسقة تنسيقا حسنا وتوفير الدعم للأسر المحرومة اقتصاديا، لا سيما الأسر الوحيدة الوالد والأسر الأجنبية الأصل، بغية ضمان حق الطفل في التمتع بمستوى معيشة لائق.
    42. afin de garantir le droit des personnes à être informées de leur droit à l'assistance juridique, les États doivent s'assurer que : UN 42 - من أجل ضمان حق الأشخاص في إعلامهم بحقهم في المساعدة القانونية، ينبغي للدول أن تكفل ما يلي:
    42. afin de garantir le droit des personnes à être informées de leur droit à l'assistance juridique, les États doivent s'assurer que : UN 42 - من أجل ضمان حق الأشخاص في إعلامهم بحقهم في المساعدة القانونية، ينبغي للدول أن تكفل ما يلي:
    j) Que les autorités envisagent de réexaminer la législation afin de garantir le droit de garder le silence; UN (ي) تنظر السلطات في مراجعة التشريعات بغية ضمان الحق في التزام الصمت؛
    Le Rapporteur spécial exprime en outre sa détermination à être fidèle aux meilleures traditions établies, y compris la tradition de développer le mandat de manière innovante afin de garantir le droit à la vie. UN كما يعرب عن التزامه بالإخلاص لأفضل التقاليد التي أرسوها، بما في ذلك التقليد المتمثل في تطوير الولاية بطريقة مبتكرة من أجل ضمان الحق في الحياة.
    Le Comité engage vivement l'État partie à offrir des services d'interprétation aux membres des minorités qui ne parlent pas les trois langues courantes lors des procédures judiciaires, afin de garantir le droit de ces personnes à un procès équitable. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على توظيف مترجمين شفويين في الإجراءات القضائية لتقديم خدمات للأقليات غير الناطقة باللغات العامة الثلاث بهدف ضمان حق أفراد هذه الأقليات في محاكمة عادلة.
    Ces interventions doivent faire l'objet d'une autorisation judiciaire explicite, afin de garantir le droit à l'intimité consacré par la Constitution politique de la Colombie. UN ولا تتم هذه التدخلات إلا بإذن قضائي صريح بهدف ضمان الحق في المحافظة على الخصوصية المنصوص عليه في الدستور السياسي لكولومبيا.
    Elle a aussi lancé la réforme concernant l'accès à la justice, qui a permis une vaste refonte des institutions dans le pays afin de garantir le droit constitutionnel à l'aide juridictionnelle gratuite pour les pauvres. UN وأطلقت أيضاً عملية إصلاح إمكانية اللجوء إلى القضاء، التي أسفرت عن نجاح الإصلاح المؤسسي في كافة أنحاء منغوليا، بما يكفل الحق المضمون دستورياً في حصول الفقراء على المساعدة القانونية المجانية.
    Introduisant des stratégies de réduction de la pauvreté afin de garantir le droit à l'éducation à chaque enfant UN :: تطبيق استراتيجيات الحـد من الفقر لكفالة أن يكون الحق في التعليم هو حق لكل طفل
    3. Rappelle que les mesures de désarmement devraient être adoptées et exécutées d'une façon équitable et équilibrée afin de garantir le droit de chaque État à la sécurité et de faire en sorte qu'aucun État ou groupe d'États ne puisse obtenir un avantage sur les autres; UN ٣ - تكرر القول بأنه ينبغي اتخاذ وتنفيذ تدابير نزع السلاح بأسلوب عادل متوازن من شأنه أن يكفل حق كل دولة في اﻷمن وأن يضمن عدم حصول أي دولة، أو أي مجموعة من الدول، على ميزة ترجحها على غيرها؛
    88. Assurer l'indépendance de la magistrature afin de garantir le droit à un procès équitable (Suède); UN 88- ضمان استقلال القضاء من أجل كفالة الحق في محاكمة عادلة (السويد)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more