"afin de garantir que" - Translation from French to Arabic

    • لضمان أن
        
    • من أجل ضمان
        
    • من أجل كفالة
        
    • للتأكد من أن
        
    • لكفالة أن
        
    • بغية ضمان أن
        
    • لضمان اتباع
        
    • لضمان معاملة كل
        
    • لكفالة إدراج
        
    • لضمان تمتع
        
    • ومن أجل ضمان
        
    • ومن أجل كفالة
        
    • وبغية ضمان
        
    • بما يكفل عدم
        
    • بقصد ضمان
        
    i) Contrôler l'attribution des cellules et des lits afin de garantir que chaque détenu dispose d'un endroit convenable pour dormir sans avoir à payer; UN رصد تحديد الزنزانات ومنح الأسرة لضمان أن يكون لجميع السجناء مكان لائق للنوم دون إلزامهم بدفع مقابل للحصول عليه؛
    L'Allemagne a fourni des informations sur les politiques de passation des marchés publics qu'elle a mises en place afin de garantir que les produits forestiers proviennent de forêts gérées de façon durable. UN وأبلغت ألمانيا عن استخدام سياسات المشتريات العامة لضمان أن منتجات الغابات مستمدة من غابات تدار بطريقة مستدامة.
    Elle réglemente également de façon exhaustive les obligations de l'entrepreneur à l'égard de l'apprenti, afin de garantir que l'apprentissage ne soit pas utilisé en marge de la loi. UN كما ينظم القانون على نحو شامل التزامات المقاول تجاه المتدرب، من أجل ضمان عدم استخدام التعلم خارج القانون.
    Nécessité d’examiner la situation internationale exceptionnelle de la République de Chine à Taiwan, afin de garantir que le droit fondamental de ses vingt-deux millions d’habitants à participer à l’action et aux activités de l’Organisation des Nations Unies UN ضرورة دراسة الحالة الدولية الاستثنائية المتصلة بجمهورية الصين في تايوان من أجل كفالة الاحترام الكامل للحـق اﻷساســي لشعبهــا البالــغ تعــداده ٢٢ مليونا، في المشاركة في أعمال اﻷمم المتحدة وأنشطتها
    On organise une audition et on conduit une enquête afin de garantir que le mariage répond aux intérêts du mineur et qu'il est volontaire. UN وتُعقد جلسة استماع إضافة إلى تحقيق للتأكد من أن الزواج يخدم مصالح القاصر وأنه يتم بإرادة حرة.
    La communauté internationale a donc une marge de manœuvre pour faire converger les forces afin de garantir que les perspectives nouvelles profitent bien aux travailleurs. UN وثمة مجال لكي يستجمع المجتمع الدولي قواه لكفالة أن يستفيد العمال من الفرص التي تتاح في المستقبل.
    d) Faciliter l'accès à l'éducation continue afin de garantir que les femmes de tous âges puissent acquérir et développer les connaissances, les capacités, et les compétences requises pour participer pleinement au marché de l'emploi séculier. UN تيسير الحصول على التعليم مدى الحياة بغية ضمان أن يكون بمقدور المرأة، بغض النظر عن العمر، تحصيل وتنمية المعرفة والقدرات والاستعدادات والمهارات مما يلزم للمشاركة التامة في سوق العمل المأجور؛
    En outre, le Gouvernement soutiendra les activités des associations féminines afin de garantir que les agricultrices sont co-propriétaires des terres agricoles achetées après le mariage, puisque cette formule contribuera à améliorer le statut des femmes rurales. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستدعم الحكومة جهود المنظمات النسائية لضمان أن تكون للمزارعات ملكية مشتركة للمزرعة المكتسبة بعد الزواج، بالنظر إلى أن الملكية المشتركة ستساعد على تحسين وضع المرأة الريفية.
    Ma délégation a, depuis le début des délibérations sur cette Convention, travaillé à renforcer les dispositions relatives à l'extradition afin de garantir que les particuliers commettant des crimes qui relèvent de la Convention ne restent pas impunis, comme c'est parfois le cas. UN ووفد بلادي يعمل منذ بداية المــداولات بشأن الاتفاقية على تعزيز أحكام تسليم المجرمين لضمان أن اﻷفراد الذين يرتكبون جرائم فــي نطاق الاتفاقية لا يفعلون ذلك دون عقاب، مثلما يحدث في بعض اﻷحيان.
    Le Gouvernement haïtien déploie tous les efforts possibles afin de garantir que la police fasse preuve de plus de professionnalisme, qu'elle soit mieux équipée et s'acquitte de ses obligations en respectant les droits de l'homme. UN وأكدت أن حكومتها تبذل كل جهد ممكن لضمان أن تكون الشرطة أكثر اتساما بالطابع المهني ومزودة بالمعدات بصورة أفضل وأن تضطلع بمهامها مع المراعاة الواجبة لحقوق اﻹنسان.
    En outre, les deux gouvernements ont pris des mesures à la suite de ces allégations, et l'Australie a notamment amendé ses dispositions législatives concernant les déchets dangereux, afin de garantir que tout commerce de tels déchets fasse l'objet de contrôles stricts. UN وبالاضافة إلى ذلك، اتخذت الحكومتان اجراءات بعد تقديم الادعاءات، بما في ذلك قيام استراليا بتعديل تشريعها المتعلق بالنفايات الخطرة لضمان أن مثل هذا الاتجار في النفايات الخطرة يخضع بأكمله لضوابط صارمة.
    La MINUL continuera de participer activement à l'élaboration d'un modèle de cahier des charges précis pour les aéronefs, afin de garantir que les appareils affrétés correspondront à ses besoins, compte tenu des considérations de rentabilité et de fiabilité. UN وستواصل البعثة العمل على نحو استباقي والمشاركة في توفير مجال عمل عام ودقيق للطائرة لضمان أن يتم التعاقد بشأن هيكل الطائرة الصحيح على أساس فعالية كلفة والموثوقية.
    Celles-ci doivent être consultées pendant la phase de conception du processus, afin de garantir que leurs préoccupations et leurs besoins sont pris en compte dès le début. UN ويجب التشاور معها خلال مرحلة تصميم العملية من أجل ضمان مراعاة شواغلها واحتياجاتها في مرحلة مبكرة.
    Il a également été suggéré que le Bureau joue un rôle dans l'élaboration du budget afin de garantir que les ressources appropriées soient allouées aux mécanismes relatifs aux droits de l'homme. UN واقتُرح أيضا أنه ينبغي للمكتب أن يؤدي دورا في عملية الميزنة من أجل ضمان توفير الموارد الكافية لآليات حقوق الإنسان.
    La communauté internationale doit trouver des moyens efficaces pour promouvoir la coopération dans les Balkans afin de garantir que les populations de cette région agitée par des troubles puissent envisager un avenir pacifique et plus prospère. UN ويجب أن يتوصل المجتمع الدولي الى سبل فعالة لتعزيز التعاون في البلقان من أجل كفالة أن يتسنى لسكان هذه المنطقة المضطربة التطلع الى مستقبل يسوده السلم ومزيد من الرخاء.
    D'une manière générale, un financement accru, durable et suffisant reste nécessaire afin de garantir que les lois, mesures et programmes soient effectivement appliqués et atteignent les personnes les plus à risque. UN ولا تزال هناك حاجة عموماً لتخصيص قدر أكبر من التمويل الكافي والمستمر من أجل كفالة التنفيذ الفعال لجميع القوانين والسياسات والبرامج ووصولها إلى الفئات الأكثر عرضة للخطر.
    iii) Veiller à la rigueur des opérations afin de garantir que les réductions nettes des émissions anthropiques soient réelles et mesurables et rendent compte de façon exacte de ce qui s'est passé dans le périmètre du projet; UN `3` التزام الصرامة للتأكد من أن صافي التخفيضات في الانبعاثات البشرية المنشأ حقيقية وأنه يمكن قياسها، وأنها تعبير دقيق عما حدث داخل حدود المشروع؛
    Il est crucial de fournir les infrastructures nécessaires afin de garantir que les services soient disponibles, accessibles, abordables et de bonne qualité. UN وهناك حاجة إلى توفير الهياكل اللازمة لكفالة أن تكون الخدمات متاحة وسهلة المنال وميسورة التكلفة وعالية الجودة.
    La Commission doit également préciser, parmi les priorités définies, des domaines d'action plus spécifiques, afin de garantir que les stratégies élaborées à ces fins soient tournées vers l'action. UN وتحتاج اللجنة أيضا إلى تحديد المجالات المستهدفة على نحو أكثر تركيزا في إطار الأولويات المحددة بغية ضمان أن تكون تلك الاستراتيجيات موجهة نحو العمل في ذلك الصدد.
    Des directives nouvelles, plus larges, ont été publiées par le HCR afin de garantir que la démarche suivie serait systématique et cohérente. UN ولقد أصدرت المفوضية مبادئ توجيهية جديدة أكثر شمولاً لضمان اتباع نهج متسق ومتماسك.
    143. Veuillez indiquer les mesures d'ordre législatif et autre adoptées conformément à l'alinéa c de l'article 37, afin de garantir que l'enfant privé de liberté soit traité: UN 143- يرجى بيان التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المعتمدة عملا بالمادة 73(ج) لضمان معاملة كل طفل محروم من حريته على النحو التالي:
    3. Encourage également le FNUAP, lorsque cela sera possible, à jouer un rôle de plaidoyer, afin de garantir que la santé et les droits en matière de reproduction et les variables démographiques soient inclus dans d'autres secteurs pertinents; UN 3 - يشجع أيضا صندوق الأمم المتحدة للسكان على الاضطلاع، حيثما تسنى، بدور في مجال الدعوة لكفالة إدراج المتغيرات المتعلقة بالصحة الإنجابية والحقوق الإنجابية والسكان في القطاعات الأخرى ذات الصلة؛
    Le gouvernement s'est efforcé d'adopter des mesures administratives pour transformer les relations entre les sexes dans la société et pour autonomiser les femmes afin de garantir que toutes les femmes jouissent de la liberté effective de choisir une occupation ou une profession. UN وقد ركزت الحكومة على التدخلات الإدارية التي تهدف إلى إحداث تحوّل في العلاقة بين الجنسين في المجتمع وتمكين المرأة لضمان تمتع جميع النساء بالحرية الفعلية في اختيار المهنة أو العمل.
    afin de garantir que les systèmes de protection sociale soient conformes aux normes des droits de l'homme, les États doivent mettre en place un cadre juridique et institutionnel solide pour les mesures de protection sociale à l'échelon national. UN ومن أجل ضمان تمشي نظم الحماية الاجتماعية مع معايير حقوق الإنسان، فإنه ينبغي للدول وضع إطار قانوني ومؤسسي متين لتدابير الحماية الاجتماعية على الصعيد الوطني.
    afin de garantir que cet argent sera dépensé de manière avisée, le secrétariat devrait rendre compte des progrès accomplis dans la mise en œuvre de ce nouveau dispositif. UN ومن أجل كفالة إنفاق الأموال بحكمة، ينبغي أن تعد الأمانة العامة تقريرا عن التقدم المحرز في تنفيذ الترتيب الجديد.
    afin de garantir que le consensus sur cette question soit maintenu à l'avenir, il importe que l'on continue de tenir compte des préoccupations légitimes en matière de sécurité nationale liées à la question des mines antipersonnel. UN وبغية ضمان المحافظة على هذا التوافق في الآراء في المستقبل، فمن الضروري أن تؤخذ في الاعتبار باستمرار مشاغل الأمن القومي المشروعة فيما يتعلق بموضوع الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    L'État partie devrait adopter une définition plus précise du terrorisme afin de garantir que des personnes ne soient pas visées pour des motifs politiques, religieux ou idéologiques. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تعريفاً أدق لجرائم الإرهاب بما يكفل عدم توجيه اتهامات إلى أفراد لدوافع سياسية أو دينية أو أيديولوجية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de nommer une infirmière ou un autre professionnel de la santé à temps partiel dans la prison nationale de Vaduz afin de garantir que les médicaments soient délivrés uniquement par du personnel médical. UN توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في تعيين ممرض متفرغ أو موظف طبي آخر في سجن فادوز الوطني بقصد ضمان تقديم الأدوية من جانب موظفين طبيين فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more