"afin de justifier" - Translation from French to Arabic

    • لتبرير
        
    • من أجل تبرير
        
    • التي تسوغ
        
    • ولتبرير
        
    • للمساعدة في تبرير
        
    • الخاصة بكبار
        
    Un autre problème important était celui de l'identification de références afin de justifier les réponses. UN كما سُلط الضوء على تحد آخر وهو تحديد المراجع لتبرير الردود.
    En Afrique, une ONG a présenté des documents falsifiés afin de justifier des dépenses frauduleuses de 2 620 319 dollars. UN في أفريقيا، قدمت إحدى المنظمات غير الحكومية وثائق مزورة لتبرير نفقات بالاحتيال بلغت 319 620 2 دولارا.
    En Afrique, une ONG a présenté des documents falsifiés afin de justifier des dépenses frauduleuses de 497 977 dollars. UN في أفريقيا، قدمت إحدى المنظمات غير الحكومية وثائق مزورة لتبرير نفقات بالاحتيال بلغت 977 497 دولارا.
    Les institutions peuvent réaliser des études et des enquêtes sociales, collecter et analyser des données ventilées afin de justifier, exécuter et suivre ces mesures. UN ويمكن للمؤسسات إجراء دراسات واستقصاءات اجتماعية وجمع وتحليل بيانات مفصلة من أجل تبرير اتخاذ مثل هذه التدابير وتنفيذها ورصدها.
    C. Examen et mise au point de procédures et de normes, y compris des analyses du volume de travail, afin de justifier la création, la UN استعراض ووضع اﻹجراءات والمعايير، بما في ذلك تحليلات أعباء العمل، التي تسوغ إنشاء الوظائف وإلغاءها وإعادة تصنيفها وتحويلها وإعادة توزيعها
    3.2 afin de justifier cette crainte, le requérant fait valoir que la MSF a engagé à son encontre une procédure pour blasphème. UN 3-2 ولتبرير هذه المخاوف، يبين صاحب البلاغ أن اتحاد الطلبة المسلمين قد رفع عليه دعوى بتهمة القذف.
    lorsque la fréquence était, en fait, supérieure à ce qu'ils s'accordaient, semble-t-il, afin de justifier leur propre pratique. Open Subtitles في الواقع يكونوا أكثر إنغماساً على ما يبدو كوسيلة لتبرير عادتهم الحالية.
    13. Pour déterminer le nombre de postes nécessaires, il faudrait appliquer des normes pour la mesure du volume de travail afin de justifier les augmentations d'effectifs proposées. UN ١٣ - ينبغي لتحديد الاحتياجات من الوظائف تطبيق معايير عبء العمل لتبرير الزيادة المقترحة في ملاك الموظفين.
    La principale tâche de ceux-ci a été d'encourager l'appui politique au SDS afin de justifier les opérations militaires, et de dissimuler ou de masquer les atrocités commises. UN والمهمة اﻷساسية لهذه الوسائل هي التشجيع على تقديم الدعم السياسي للحزب الديمقراطي الصربي كوسيلة لتبرير عملياته الحربية ولتغطية وتعتيم ما يرتكب من جرائم بشعة.
    Les États-Unis ont cherché pendant de nombreuses années à imposer cette logique à l'Organisation des Nations Unies, afin de justifier le maintien de l'application de sanctions globales à l'Iraq. UN وأشار إلى أن الولايات المتحدة حاولت منذ سنوات عديدة أن تفرض هذا المنطق على الأمم المتحدة لتبرير استمرار فرض الجزاءات الشاملة ضد العراق.
    L'Éthiopie va jusqu'à accuser l'Érythrée de violations des droits de l'homme et d'autres normes du droit international, afin de justifier la poursuite de la guerre. UN وتمضي إثيوبيا إلى أبعد من ذلك فتتهم إريتريا بانتهاك حقوق اﻹنسان والقواعد اﻷخرى للقانون الدولي محاولة منها لتبرير حربها المستمرة.
    Elle s'inquiète également que certains pays accordent la primauté à leur droit interne par rapport au droit international, car la législation nationale ne saurait être invoquée afin de justifier des violations des droits de l'homme. UN ومن دواعي القلق كذلك نزوع بعض البلدان إلى تغليب تشريعاتها الوطنية على القانون الدولي، إذ لا يجوز في أي حالة من الحالات التذرع بالتشريعات الوطنية لتبرير انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Le régime israélien a pour habitude de falsifier les faits afin de justifier la poursuite de son occupation illégale du sud du Liban et des autres territoires occupés. UN ولقد دأب النظام اﻹسرائيلي على اللجوء إلى تشويه الحقائق لتبرير استمرار احتلاله غير المشروع لجنوب لبنان ولﻷراضي المحتلة اﻷخرى.
    Menacés par le ressentiment de leur propre population, les gouvernements non démocratiques cèdent plus facilement aussi à la tentation de déclencher des hostilités contre l'extérieur afin de justifier la répression de l'opposition intérieure ou de raffermir l'unité nationale. UN والحكومات غير الديمقراطية إذا شعرت بالتهديد من جراء نقمة شعوبها عليها قد تكون أكثر احتمالا لاستثارة اﻷعمال العدائية ضد دول أخرى لتبرير قمعها للمعارضة الداخلية أو لبناء قاعدة للوحدة الوطنية.
    À la fin du XXe siècle, nous nous cachons encore derrière des considérations de différences culturelles contre les différents groupes humains afin de justifier les mutilations, la discrimination et l'appauvrissement qui frappent les femmes. UN وفي نهاية القرن العشرين، لا نزال نتحجج باعتبارات الاختلافات الثقافية بين مختلف المجموعات البشرية بوصفها طريقة لتبرير مسخ المرأة والتمييز ضدها وجعلها فقيرة اقتصاديا.
    Par l'intermédiaire de ses puissants médias, les Etats-Unis ont répandu de faux arguments afin de justifier leur politique criminelle à l'égard de Cuba et de masquer leur politique de deux poids, deux mesures, leur manque d'éthique et les objectifs de la politique intérieure. UN لقد بثت الولايات المتحدة حججا وهمية مستعملة وسائل إعلامها الجبارة، لتبرير سياستها اﻹجرامية ضد كوبا وطمس معاييرها المزدوجة، وعوزها اﻷخلاقي، ومرامي سياساتها المحلية.
    Parallèlement, les religions sont dans certains cas représentées de manière erronée afin de justifier dans un but intéressé le culte de la violence et du terrorisme. UN وفي نفس الوقت، هناك حالات من التشويه المتعمد للديانات من أجل تبرير ثقافة العنف والإرهاب.
    Les investisseurs veulent fréquemment que la performance soit supérieure de 200 points de base à l'indice de référence composé d'actifs cotés afin de justifier le fait que les investissements dans des fonds de capital- investissement ne sont pas liquides, représentent des engagements à long terme et sont risqués. UN وينظر المستثمرون في كثير من الأحيان إلى تحقيق 200 نقطة أساس فوق المعيار المرجعي العام من أجل تبرير الاستثمار في الأسهم الخاصة لما تتسم به من افتقار إلى السيولة، وطابع طويل الأجل، وسمات مخاطر محددة.
    7.3 Quant aux menaces que le requérant aurait reçues lors de son séjour au Mexique en 2002, si elles étaient authentiques il en aurait fait part à la CISR afin de justifier sa prétendue crainte. UN 7-3 وفيما يخص التهديدات التي يدعى أن صاحب الشكوى تلقاها أثناء إقامته في المكسيك خلال عام 2002، فإنه كان سيُطلِع اللجنة المعنية بالهجرة ووضع اللاجئين عليها لو كانت حقيقية، من أجل تبرير خوفه المزعوم.
    C. Examen et mise au point de procédures et de normes, y compris des analyses du volume de travail, afin de justifier la création, la UN استعراض ووضع اﻹجراءات والمعايير، بما في ذلك تحليلات أعباء العمل، التي تسوغ إنشاء الوظائف وإلغاءها وإعادة تصنيفها وتحويلها وإعادة توزيعها
    afin de justifier la reprise de la tuerie 50 jours après la conclusion de l'accord, les néo-fascistes de Goudaouta ont prétendu que la partie géorgienne tergiversait délibérément dans la mise en oeuvre des dispositions de l'accord, contrevenant selon eux au calendrier de retrait des troupes, de l'artillerie et des blindés lourds. UN ولتبرير إراقة الدماء مجددا بعد مضي خمسين يوما على إبرام الاتفاق، يزعم فاشيو تسعينات القرن العشرين التابعون لغودوتا أن الجانب الجورجي يتعمد المماطلة في الوفاء بأحكام الاتفاق، ويزعمون انتهاكه للجدول الزمني لانسحاب القوات والمدفعية واﻷسلحة الثقيلة .
    Le Comité des commissaires aux comptes recommande à nouveau que la MONUC et la MINUEE documentent une étude de rentabilité afin de justifier l'utilisation d'avions d'affaires dans leur réévaluation des besoins en matière de flotte aérienne. UN 139- ويكرر المجلس توصيته بأن تجري بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا تحليلا للتكاليف والفوائد للمساعدة في تبرير الحاجة لطائرات كبار المسؤولين وذلك أثناء إعادة تقييمها لاحتياجاتها من الطائرات.
    Le Comité a examiné la suite donnée à sa recommandation antérieure selon laquelle la MONUC devait procéder à une étude de rentabilité assortie des documents voulus afin de justifier l'utilisation d'avions d'affaires. UN تابع المجلس توصيته السابقة التي دعا فيها البعثة إلى إجراء تحليل موثق للتكاليف والفوائد إسهاما في تعليل الحاجة إلى الطائرات النفاثة الخاصة بكبار المسؤولين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more