"afin de leur permettre de" - Translation from French to Arabic

    • لتمكينها من
        
    • لتمكينهم من
        
    • بغية تمكينها من
        
    • بغية تمكينهم من
        
    • لتمكينهن من
        
    • من أجل تمكينها من
        
    • لتمكينهما من
        
    • من أجل تمكينهم من
        
    • بهدف تمكينها من
        
    • لمساعدتها على
        
    • لتحسين عملية بناء
        
    • وتمكينها من
        
    • بغرض إتاحة فرصة
        
    • حتى تتمكن من
        
    • بهدف تمكينهم من
        
    Les écoles sont connectées à Internet afin de leur permettre de communiquer avec le reste du monde. UN وجرى ربط المدارس بشبكة الإنترنت لتمكينها من التواصل مع بقية العالم.
    Elle devra également honorer ses engagements en faveur des pays en développement afin de leur permettre de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN كما سيتعين عليه الوفاء بالتزاماته تجاه البلدان النامية لتمكينها من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    On pourrait également envisager d'annuler la dette des pays les plus pauvres afin de leur permettre de réorienter leurs ressources vers des programmes de réduction de la pauvreté. UN ويمكن النظر أيضا في إمكانية إلغاء ديون البلدان الأشد فقرا لتمكينها من تركيز مواردها على برامج الحد من الفقر.
    vii) La fourniture d'une formation et d'un soutien aux enseignants, afin de leur permettre de travailler dans un environnement inclusif; UN ' 7` توفير التدريب والدعم للمعلمين لتمكينهم من العمل في بيئات تقوم على مفهوم الشمول؛
    C'est pourquoi des classes de préparation ont été créées afin de leur permettre de suivre une scolarité. UN ولذلك أُنشِئت فصول إعدادية لتمكينهم من متابعة التعليم.
    Nous insistons pour qu'une assistance spéciale accrue soit apportée au Burundi, à l'Ouganda, à la Tanzanie et au Zaïre, afin de leur permettre de rétablir les services de base détruits dans les régions d'hébergement des réfugiés. UN كما نود أن نؤكد على ضرورة تقديم المساعدة الخاصة والمتزايدة إلى بوروندي وأوغندا وتنزانيا، وزائير بغية تمكينها من استعادة الخدمات اﻷساسية في مناطق استضافة اللاجئين.
    Il doit exister dans l'État partie des services spécialisés ayant pour fonction d'aider et de soutenir les individus afin de leur permettre de trouver un emploi. UN يجب أن تتوافر في الدول الأطراف خدمات متخصصة لمساعدة الأفراد ودعمهم بغية تمكينهم من الحصول على عمل؛
    Il apporte une assistance à certaines institutions spécialisées, afin de leur permettre de réaliser des programmes régionaux. UN وهو يقدم المساعدة إلى بعض المؤسسات المتخصصة لتمكينها من تنفيذ برامج إقليمية.
    Il est de la plus haute importance de renforcer les ministères de la santé, afin de leur permettre de traiter les questions relatives au commerce. UN ويتسم تدعيم وزارات الصحة لتمكينها من معالجة القضايا ذات الصلة بالتجارة بأهمية عظيمة.
    La nécessité d'améliorer les conditions de travail des femmes afin de leur permettre de mieux assumer leurs fonctions a été soulignée. UN تؤكد الخطة على ضرورة تحسين ظروف عمل المرأة العاملة لتمكينها من أداء مسؤولياتها العملية بصورة أفضل.
    Il apporte aux comités des droits de l'enfant une aide appropriée afin de leur permettre de s'acquitter de leur mandat, qui consiste à superviser la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وهي تقدم الدعم الكافي لهذه اللجان لتمكينها من أداء واجباتها المتمثلة في الإشراف على تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل.
    Il recommande aussi d'organiser des campagnes de sensibilisation à l'intention des femmes afin de leur permettre de se prévaloir des moyens de recours disponibles. UN وتوصي أيضا بتنفيذ حملات توعية موجهة إلى المرأة لتمكينها من الاستفادة من سبل الانتصاف القانونية المتاحة لمساعدتها.
    Il convient de rembourser ces pays, afin de leur permettre de continuer à fournir des contingents et d'apporter leur concours à l'exécution des mandats prescrits. UN وقال إن سداد التكاليف لهذه البلدان أمر ضروري لتمكينها من مواصلة توفير القوات والمساعدة في الاضطلاع بالولايات المعتمدة.
    Le délai fixé pour la présentation des exceptions préliminaires a été prorogé à la demande des parties afin de leur permettre de conclure un accord pendant cette période. UN ومددت مهلة تقديم الدفوع الأولية في هذه القضية بناء على طلب الأطراف لتمكينهم من التوصل إلى تسوية خلال الفترة الممددة.
    Ils demandent à la communauté internationale de fournir toute l’assistance possible à ses membres les plus faibles afin de leur permettre de prendre leur place dans l’économie mondiale. UN وهم يطلبون إلى المجتمع الدولي أن يوفر كل مساعدة ممكنة إلى أضعف أفراده لتمكينهم من الاندماج بنجاح في الاقتصاد العالمي.
    Il faudrait fournir une assistance globale, y compris dans le domaine de la formation professionnelle, aux soldats démobilisés, afin de leur permettre de retourner à la vie civile. UN وينبغي إيجاد مساعدات شاملة منها التدريب المهني للجنود المسرحين، لتمكينهم من العودة إلى الحياة المدنية.
    Le Sommet a aussi indiqué la nécessité de renforcer les organisations de la société civile afin de leur permettre de participer de façon constructive à l'élaboration, à l'application et à l'évaluation des politiques. UN كما أكدت القمة على ضرورة تدعيم منظمات المجتمع المدني بغية تمكينها من المشاركة بشكل بنﱠاء في وضع السياسات وتنفيذها وتقييمها.
    Il doit exister dans l'État partie des services spécialisés ayant pour fonction d'aider et de soutenir les individus afin de leur permettre de trouver un emploi. UN يجب أن تتوافر في الدول الأطراف خدمات متخصصة لمساعدة الأفراد ودعمهم بغية تمكينهم من تحديد العمل المتوافر ومكانه.
    Vu l'importance de la participation des organisations non gouvernementales, le FNUAP a fourni une assistance aux membres des organisations non gouvernementales féminines afin de leur permettre de participer à ces réunions régionales. UN واعترافا بأهمية مشاركة المنظمات غير الحكومية، قدم الصندوق المساعدة الى أعضاء المنظمات النسائية غير الحكومية لتمكينهن من الاشتراك في هذه الاجتماعات الاقليمية.
    En outre, le Département fournissait régulièrement une orientation et des produits aux centres d'information des Nations Unies afin de leur permettre de mener leurs campagnes de communication au niveau local. UN إضافة إلى ذلك، تقدم الإدارة الإرشاد والمنتجات على نحو منتظم لمراكز الأمم المتحدة للإعلام من أجل تمكينها من القيام بحملات إعلامية على الصعيد المحلي.
    Le Président demande que soient prorogés les mandats des juges Pavel Dolenc et Yakov Arkadyevich Ostrovsky, afin de leur permettre de mener à son terme l'affaire Cyangugu. UN فهي تطلب تمديد فترة ولاية القاضي بافيل دولينتش والقاضي ياكوف أركاديفيتش أوستروفسكي لتمكينهما من إنهاء قضية سيانغوغو.
    Ce foyer dispense aussi différents types de formation professionnelle aux détenues afin de leur permettre de mener une vie décente à l'avenir. UN وسيوفر هذا المركز أيضاً أنواعاً مختلفة من التدريب المهني للسجناء من أجل تمكينهم من العيش حياة كريمة في المستقبل.
    Il faut toutefois faire davantage pour réformer l'Organisation des Nations Unies et les diverses institutions financières internationales afin de leur permettre de jouer le rôle qui est le leur dans le cadre d'une réglementation financière responsable. UN ألا أنه يجب بذل جهود أكبر لإصلاح الأمم المتحدة ومختلف المؤسسات المالية الدولية بهدف تمكينها من أداء دورها المناسب في التنظيم المالي المسؤول.
    Il avait offert une assistance à une centaine de pays, et plus particulièrement à des pays parmi les moins avancés, afin de leur permettre de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN كما قدمت المساعدة إلى 100 بلد، ولا سيما أقل البلدان نمواً، لمساعدتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    La communauté internationale est encouragée à apporter une aide financière et technique aux pays en développement afin de leur permettre de se doter de moyens accrus pour établir des indicateurs, collecter des données et suivre et évaluer la situation. UN ويُهاب بالمجتمع الدولي أن يوفر للبلدان النامية المساعدة المالية والتقنية لتحسين عملية بناء قدراتها فيما يتصل بالمؤشرات وجمع البيانات والرصد والتقييم في هذا الميدان.
    Il est nécessaire de renforcer les moyens dont disposent les commissions municipales et cantonales afin de leur permettre de mener des activités correspondant au mandat qui leur a été confié. UN ومن الضروري زيادة تعزيز قدرات لجان البلديات والكانتونات وتمكينها من القيام بأنشطتها المنصوص عليها في ولاياتها.
    e) Une tribune réunissant des représentants de la société civile, le 4 septembre 2012, afin de leur permettre de participer au débat sur les moyens de renforcer et d'améliorer le fonctionnement effectif de l'ensemble des organes conventionnels chargés des droits de l'homme; UN (هـ) محفل للمجتمع المدني عُقد في 4 أيلول/سبتمبر 2012 بغرض إتاحة فرصة للمجتمع المدني للمشاركة في المناقشات المتعلقة بتدعيم وتعزيز فعالية أداء نظام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان؛
    Un accès avant publication est donné aux ministères pertinents afin de leur permettre de faire des observations pour la publication officielle des données. UN فيُسمح بالاطلاع المسبق على الإحصاءات للوزارات ذات الصلة، حتى تتمكن من إعداد التعليقات لأغراض إعلان البيانات رسميا.
    Nous encourageons l'emploi des jeunes dans l'agriculture et dans les entreprises de services ruraux non agricoles afin de leur permettre de trouver une vie meilleure au sein de leurs communautés. UN نحن نشجع عمالة الشباب في شركات الخدمات الزراعية وغير الزراعية في الريف بهدف تمكينهم من العيش بطريقة أفضل وسط مجتمعاتهم المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more