"afin de maintenir" - Translation from French to Arabic

    • للحفاظ على
        
    • من أجل الحفاظ على
        
    • من أجل المحافظة على
        
    • للمحافظة على
        
    • بغية الحفاظ على
        
    • بغية صون
        
    • بغية المحافظة على
        
    • حفاظا على
        
    • بهدف الحفاظ على
        
    • وللحفاظ على
        
    • بهدف المحافظة على
        
    • لإبقاء
        
    • من أجل مواصلة
        
    • من أجل الإبقاء على
        
    • لصالح صون
        
    Elle recalibre toujours ses programmes afin de maintenir leur efficacité. UN ويعاد دائما تقييم برامجها للحفاظ على مستوى فعاليتها.
    Le PNUD a donc dû réduire rapidement les dépenses qu'il avait prévu d'imputer sur les ressources de base afin de maintenir le ratio de liquidités prescrit. UN وكان على البرنامج الإنمائي أن يتصرف بسرعة لخفض النفقات الرئيسية المقررة من أجل الحفاظ على معدل السيولة اللازم.
    Elle a voté en faveur du projet de résolution afin de maintenir sa neutralité. UN وقد صوت تأييدا لمشروع القرار من أجل المحافظة على حياده.
    Le Pakistan continuera d'agir de façon responsable afin de maintenir une dissuasion minimale crédible. UN وستواصل باكستان العمل بروح المسؤولية للمحافظة على حد أدنى من الردع الموثوق به.
    Certains pays également appliquent, afin de maintenir la qualité, un système de notation des soumissionnaires potentiels. UN كما أن بعض البلدان تمارس نظام ترتيب بشأن مقدمي العروض المرتقبين بغية الحفاظ على النوعية.
    Consciente qu'il faut d'urgence régler les conflits, réduire les tensions et accélérer les efforts en vue d'un désarmement général et complet afin de maintenir la paix et la sécurité régionales et internationales, UN وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى حل المنازعات وتخفيف حدة التوترات وتعجيل الجهود الرامية إلى تحقيق نزع السلاح العام الكامل، بغية صون السلم واﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والدولي،
    Malgré le calme apparent, des problèmes d'insécurité subsistent. C'est pourquoi l'Organisation des Nations Unies doit poursuivre son action constructive en Sierra Leone afin de maintenir et de consolider la paix si chèrement acquise. UN وأضافت أنه على الرغم من الهدوء، ما زالت التحديات الأمنية مستمرة، لذلك يجب على الأمم المتحدة أن تظل مرتبطة في سيراليون ارتباطاً بنّاءً، بغية المحافظة على السلام الذي تحقَّق وتوطيد أركانه.
    Le Bélarus entamera un dialogue avec ces pays afin de maintenir un régime de commerce bilatéral favorable à tous. UN وستدخل بيلاروس في حوار مع هذه البلدان حفاظا على نظام للتجارة الثنائية يفيد الجميع.
    Les efforts constants de toutes les parties concernées doivent donc être étayés davantage afin de maintenir l'élan initial. UN ولذلــك ينبغي زيادة تعزيز الجهود المستمرة التي تبذلها جميع اﻷطراف المعنية للحفاظ على الزخم.
    La communauté internationale doit maintenant orchestrer ses efforts pour mettre en place l'infrastructure institutionnelle nécessaire afin de maintenir et renforcer la jeune démocratie haïtienne et enterrer à tout jamais les fantômes du passé. UN ولابد للمجتمع الدولـــــي اﻵن أن ينسق جهودا كثيفة من أجل وضع البنية التحتية المؤسسية الضرورية للحفاظ على الديمقراطية الهايتية اليافعة وتعزيزها، ومن أجل تناسي أشبـــــاح الماضي إلى اﻷبد.
    D'autres ont souligné l'importance de l'augmentation des contributions de base afin de maintenir au niveau actuel l'aide aux pays les moins avancés et aux groupes les plus vulnérables. UN وشدد آخرون على أهمية زيادة المساهمات الأساسية للحفاظ على المساعدة الجارية للبلدان الأقل نموا والفئات الأكثر ضعفا.
    Il convient donc de mettre en place un système international plus solide et de renforcer les dispositifs législatifs et règlementaires afin de maintenir efficacement la sécurité de toutes les matières nucléaires. UN ومن هنا فقد أصبح من الضروري دعم نظام دولي صارم وتعزيز الأطر التشريعية والتنظيمية الوطنية من أجل الحفاظ على أمن جميع المواد النووية بصورة فعالة.
    Le Conseil doit cependant continuer de veiller à sa revitalisation afin de maintenir sa pertinence et de gagner en efficacité. UN ومع ذلك، يجب أن يواصل المجلس إحياء نفسه من أجل الحفاظ على أهميته ولكي يصبح ذا هدف بشكل متزايد.
    Nous espérons que les Chambres de première instance continueront de travailler de cette manière afin de maintenir et de renforcer l'efficacité du Tribunal. UN ونأمل أن تواصل دوائر المحاكمة أعمالها بهذا الأسلوب من أجل المحافظة على فعالية المحكمة وزيادة تعزيزها.
    Il a néanmoins suggéré que le poste vacant soit officiellement pourvu d'urgence, afin de maintenir cette qualité de service. UN ومع ذلك فإن اللجنة قد اقترحت أن تشغل، رسميا، الوظيفة الشاغرة، كمسألة ذات أولوية، للمحافظة على نوعية الخدمة المقدمة.
    afin de maintenir l'élan acquis, il est important que notre Commission, au cours de la présente session, réaffirme sans équivoque son attachement au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وخلال دورة العام الحالي، فإن لجنتنا، بغية الحفاظ على الزخم الذي تحقق، يجب أن تؤكد مجــددا التزامهــا القاطـع بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Il devrait constituer un plan d'action pour éliminer la pauvreté et supprimer les inégalités économiques au niveau mondial afin de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN وينبغي أن يكون هناك مخطط لﻹجراءات المتعلقة بالقضاء على الفقر وإزالة المظالم الاقتصادية العالمية بغية صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Il fallait établir un équilibre entre les ressources ordinaires et les contributions réservées afin de maintenir le caractère de l'organisation. UN وأكدت الوفود الحاجة إلى إيجاد توازن بين الموارد العادية والتبرعات المخصصة، بغية المحافظة على جوهر عمل المنظمة.
    afin de maintenir son avantage comparatif, le FENU a engagé des ressources pour les activités de perfectionnement du personnel, qui ont été effectuées avec succès. UN وقد خصص الصندوق الموارد، حفاظا على ميزة المقارنة التي يملكها، لأجل أنشطة تنمية الكفاءات وقد أنجزت بنجاح.
    Un plafond fut fixé pour chaque marché rural, afin de maintenir l’extraction du bois de feu à des niveaux tolérables. UN وحددت حصص لكل سوق ريفية بهدف الحفاظ على استخراج خشب الوقود إلى مستويات مستدامة.
    afin de maintenir la religion, la culture et les traditions, le Ministère de l'éducation avait pour sa part introduit un sujet d'étude spécial à ce propos dans toutes les écoles. UN وللحفاظ على الديانة والثقافة والتقاليد قامت وزارة التعليم، من جهتها، بإدراج موضوع خاص في مناهج جميع المدارس.
    Ces pays suivent en général de près les politiques monétaires allemandes afin de maintenir un taux de change fixe par rapport au deutsche mark. UN وعادة ما تتبع السياسات النقدية في هذه البلدان السياسة اﻷلمانية بهدف المحافظة على سعر صرف ثابت مقابل المارك اﻷلماني.
    Il s'est attaché à la sensibilisation du public, notamment parmi les groupes à haut risque, afin de maintenir notre faible taux d'infection. UN واستهدفت التوعية العامة، لا سيما بين المجموعات المعرضة لخطر شديد، كأداة لإبقاء معدل الإصابة الحالي المتدني على حاله.
    Quant au recours à la clause dérogatoire de la Charte afin de maintenir un système d'écoles confessionnelles limité au Québec, le conseil estime que cela revient à reconnaître implicitement que toute forme d'enseignement confessionnel est effectivement discriminatoire. UN وفيما يتعلق باستخدام كيبيك لبند صرف النظر الوارد في الميثاق من أجل مواصلة التعليم المذهبي المحدود يؤكد المحامي أن ذلك اعتراف ضمني بأن أي شكل من التعليم المذهبي هو بالفعل شكل تمييزي.
    Il est aussi important que lorsqu'au cours des prochaines semaines elle examinera d'autres documents touchant l'entrée en fonction de la Cour, la Commission s'en tienne à la lettre et à l'esprit du Statut afin de maintenir l'intégrité de celui-ci. UN وأضاف من المهم أيضا أن تلتزم اللجنة عند نظرها خلال الأسابيع القادمة في الوثائق المتصلة بتيسير عمل المحكمة بنص النظام الأساسي وروحه من أجل الإبقاء على وحدته.
    2. Invite tous les États Membres à continuer d'adresser au Secrétaire général des propositions concrètes concernant des mesures internationales de transparence et de confiance relatives aux activités spatiales, afin de maintenir la paix et la sécurité internationales et de promouvoir la coopération internationale et la prévention d'une course aux armements dans l'espace; UN 2 - تدعو جميع الدول الأعضاء إلى أن تواصل موافاة الأمين العام بمقترحات محددة بشأن التدابير الدولية لتعزيز الشفافية وبناء الثقة في مجال الفضاء الخارجي لصالح صون السلام والأمن الدوليين وتعزيز التعاون الدولي ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more