"afin de mettre en oeuvre" - Translation from French to Arabic

    • بغية تنفيذ
        
    • بهدف تنفيذ
        
    • وبغية تنفيذ
        
    A cet égard, un accord conclu au début de 1993 avec la Conférence épiscopale pour les migrations a établi les principes de la collaboration que la Commission catholique argentine pour les migrations apportera afin de mettre en oeuvre le régime de régularisation. UN وفي هذا الشأن، عقد في أوائل عام ٣٩٩١ اتفاق مع المؤتمر الاسقفي للهجرات، حددت فيه قواعد التعامل الذي ستقدمه اللجنة الكاثوليكية اﻷرجنتينية للهجرات بغية تنفيذ مشروع تنظيم الهجرات.
    85. Quatrième objectif : étude de la population urbaine afin de mettre en oeuvre la politique du HCR sur les réfugiés urbains. UN 85- الهدف الثالث: استعراض قضايا اللاجئين الحضريين بغية تنفيذ سياسة المفوضية بشأن اللاجئين الحضريين.
    En raison de l'insuffisance de ressources financières, de nombreux pays en développement pauvres sont obligés de réaffecter leurs budgets déjà considérablement éprouvés afin de mettre en oeuvre les recommandations adoptées lors du Sommet de la Terre ou de reporter leur mise en oeuvre. UN ونظرا للافتقار إلى الموارد المالية، تضطر عدة بلدان نامية فقيرة إما إلى إعادة توزيع ميزانيات ضئيلة أصلا بغية تنفيذ توصيات صادرة عن مؤتمر قمة اﻷرض، أو تأخير تنفيذها.
    Le Japon voudrait avoir des entretiens avec d'autres pays afin de mettre en oeuvre les recommandations importantes qui figurent dans ce rapport. UN وتود اليابان أن تتشاور بنشاط مع البلدان اﻷخرى بهدف تنفيذ التوصيات الهامة الواردة في التقرير.
    Le Gouvernement de la République du Tadjikistan réaffirme son désir de poursuivre sa collaboration étroite avec les Nations Unies afin de mettre en oeuvre les accords de paix et d'assurer le relèvement du pays après le conflit. UN وحكومــة جمهوريــة طاجيكســتان تؤكـد من جديد رغبتها في مواصلة التعاون الوثيق مع اﻷمم المتحدة بهدف تنفيذ اتفاقات السلام وإنعاش البلد بعد انتهاء الصراع.
    afin de mettre en oeuvre une vaste stratégie de plaidoyer et de concertation, il s’emploie à établir des partenariats avec des entités appartenant ou non au système des Nations Unies. UN وبغية تنفيذ استراتيجية واسعة النطاق للترويج والعمل التضامني، بدأ الممثل الخاص في بناء شراكات مع كيانات داخل اﻷمم المتحدة وخارجها.
    La Conférence a adopté une résolution qui prie les États membres de coordonner leurs actions afin de mettre en oeuvre des politiques de transport réalistes et d’harmoniser les conditions de concurrence entre différents modes de transport. UN واعتمد المؤتمر قرارا يدعو الدول اﻷعضاء إلى تنسيق إجراءاتها بغية تنفيذ سياسات واقعية في مجال النقل؛ ومواءمة ظروف التنافس بين طرق النقل المختلفة.
    iv) Gestion de l'information : il s'agit de parvenir à une vision cohérente de la manière dont l'information peut à brève échéance intérieurement et extérieurement être utilisée, gérée et distribuée aux fins des activités en faveur des droits de l'homme afin de mettre en oeuvre la chaîne de valeur. UN `٤` إدارة المعلومات: وهي التي ستضع رؤية متسقة للاسلوب الذي ستتبعه عملية حقوق اﻹنسان في استخدام ومعالجة وإدارة وتوزيع المعلومات في المنظور القريب، داخليا وخارجيا، بغية تنفيذ مجموعة القيم.
    Ce qu'il faut faire d'urgence, c'est définir les mesures à prendre immédiatement afin de mettre en oeuvre le Consensus et progresser ainsi dans la réalisation des objectifs du Millénaire. UN وما ينبغي القيام به، على نحو يتسم بالإلحاحية، هو تحديد التدابير التي يتعين أن تُتخذ فورا بغية تنفيذ توافق الآراء، والتقدم بناء على ذلك في مجال بلوغ أهداف الألفية.
    10. Ce ministère doit aussi procéder à des changements organisationnels afin de mettre en oeuvre, à l'intention des femmes, un programme de santé efficace comprenant un ensemble complet d'actions éducatives et de services de santé. UN ١٠- ويتعين على وزارة الصحة إجراء تغييرات تنظيمية بغية تنفيذ برنامج صحي فعال من أجل المرأة، من خلال مجموعة متكاملة من الخدمات في مجال التثقيف الصحي والخدمات الصحية الخاصة بالنساء.
    8. Le programme du Bureau régional a été conçu pour compléter les programmes de pays, raffermir les liens entre le bureau de pays et le Siège afin de mettre en oeuvre efficacement les opérationss prévues dans les différents domaines d'intérêt. UN ٨ - وقد صُمم البرنامج اﻹقليمي للمكتب بحيث ينسجم مع البرامج القطرية موحدا الصلة بين المكاتب القطرية والمقر بغية تنفيذ مجالات التركيز بصورة فعالة.
    La Commission du développement social a tenu une session extraordinaire afin de mettre en oeuvre la Déclaration de Copenhague sur le développement social et le Programme d'action du Sommet mondial pour le développement. La Commission a procédé à un examen de son mandat, de ses procédures, de sa composition, de la portée de ses travaux et de la fréquence de ses sessions, et elle a élaboré un programme de travail pluriannuel. UN وقد عقدت لجنة التنمية الاجتماعية دورة استثنائية بغية تنفيذ إعــلان كوبنهاغن عن التنميـة الاجتماعيــة وبرنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعيــة واستعرضت اللجنــة ولايتهــا واختصاصاتهـا وتشكيل عضويتها ونطاق عملها وتواتر اجتماعاتها؛ كما أعــدت برنامج عمل متعدد السنوات.
    Le Groupe des 77 et la Chine voudrait saisir cette occasion pour lancer, à nouveau, un appel à tous les pays donateurs et aux organisations multilatérales pour qu'ils redoublent d'efforts afin de mettre en oeuvre les engagements qu'ils ont pris et accompagnent les pays les moins avancés sur la voie de la croissance et du développement. UN وتود مجموعة الـ 77 والصين أن تغتنم هذه الفرصة مرة أخرى لمناشدة جميع البلدان المانحة وجميع المنظمات المتعددة الأطراف أن تضاعف جهودها بغية تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها لمساعدة أقل البلدان نموا على تحقيق النمو والتنمية.
    M. Tiendrebeogo (Burkina Faso) dit que son pays, qui est l’un des plus durement frappés par la sécheresse et la désertification, a lancé un programme d’action national afin de mettre en oeuvre les dispositions de la Convention sur la lutte contre la désertification. UN ٢٨ - السيد تريندريبيوغو )بوركينا فاصو(: قال إن بلده، الذي كان واحدا من أكثر البلدان تأثرا بالجفاف والتصحر الشديدين، قام بطرح برنامج عمل وطني بغية تنفيذ أحكام اتفاقية مكافحة التصحر.
    93. Le Bénin a conclu des accords de coopération avec différents partenaires dans le cadre de la mise en oeuvre des strategies envisagées en vue de réduire la pauvreté; en décembre 2011, le Bénin a sollicité le bénéfice du Fonds Spécial prévu par l'article 26 du Protocole Facultatif à la Convention contre la Torture afin de mettre en oeuvre certaines recommandations du Sous Comité de Prévention de la Torture. UN 93- أبرمت بنن اتفاقات للتعاون مع مختلف الشركاء في إطار تنفيذ استراتيجيات ترمي إلى الحد من الفقر؛ وفي كانون الأول/ديسمبر 2011، طلبت بنن الاستفادة من الصندوق الخاص المنشأ بموجب المادة 26 من البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب بغية تنفيذ بعض توصيات اللجنة الفرعية لمنع التعذيب.
    19. Conformément au paragraphe 12 du document de travail sur la prévention, le Comité, à sa quarante-troisième session, a prévu d'examiner d'éventuels amendements à son règlement intérieur afin de mettre en oeuvre les mesures dont il est question dans ce document; toutefois, faute de temps, l'examen de ces amendements a été renvoyé à la quarante-quatrième session. UN ١٩ - وعملا بالفقرة ١٢ من ورقة العمل المتعلقة بالتدابير الوقائية، خططت اللجنة ﻷن تنظر، في دورتها الثالثة واﻷربعين، في إمكان إدخال تعديلات على نظامها الداخلي بغية تنفيذ التدابير الواردة في الورقة. غير أنه، نظرا لعدم توفر الوقت، أرجئ النظر في تلك التعديلات الى الدورة الرابعة واﻷربعين.
    84. Le Nigéria réorganise progressivement le cadre institutionnel du secteur du logement afin de mettre en oeuvre sa politique nationale du logement adoptée en 1991. UN ٨٤ - تواصل نيجيريا قيامها بإعادة التنظيم التدريجي للهيكل المؤسسي لقطاع المأوى بهدف تنفيذ السياسة الوطنية للاسكان المعتمدة عام ١٩٩١.
    Il est nécessaire de réexaminer les divers mécanismes périodiquement, d'identifier les lacunes, de supprimer les fonctions redondantes et de continuer à ne ménager aucun effort pour accroître l'intégration, l'efficacité et la coordination des dimensions économiques, sociales et environnementales du développement durable afin de mettre en oeuvre Action 21. UN ومن اللازم إبقاء الترتيبات ذات الصلة قيد الاستعراض؛ وتحديد الثغرات؛ والقضاء على الازدواج في الاختصاصات؛ ومواصلة السعي لتحقيق المزيد من التكامل والكفاءة والتنسيق بين الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة بهدف تنفيذ جدول أعمال القرن 21.
    afin de mettre en oeuvre ces conventions, l'Italie a institué dans sa législation deux nouveaux délits, ou a modifié la législation existante lorsqu'elle était jugée insuffisante. UN وبغية تنفيذ الاتفاقيات، أدخلت إيطاليا في تشريعاتها جريمتين جديدتين، أو قامت بإدخال تعديلات على القوانين السارية لدى اعتبارها غير كافية.
    afin de mettre en oeuvre la feuille de route, il est également important que l'Union européenne et les pays du Groupe des Huit manifestent un engagement concret et généreux en faveur d'un plan de reconstruction économique globale de la région. UN وبغية تنفيذ خريطة الطريق، من الأهمية كذلك أن يلتزم الاتحاد الأوروبي ومجموعة الثمانية التزاما محددا وسخيا بخطة تهدف إلى إعادة بناء اقتصادي شامل في المنطقة.
    afin de mettre en oeuvre notre politique nationale de contrôle des stupéfiants, et conformément aux dispositions des Conventions des Nations Unies de 1961, 1971 et 1988, le Kirghizistan a été, il y a cinq ans déjà, le premier des États membres de la Communauté d'États indépendants à créer au sein de son gouvernement un organe spécial, la Commission nationale de contrôle des stupéfiants, dotée d'un mandat suffisamment large en la matière. UN وبغية تنفيذ سياستنا الوطنية في ميدان مكافحة المخدرات، ووفقا ﻷحكام اتفاقيات اﻷمم المتحدة لﻷعوام ١٩٦١ و ١٩٧١ و ١٩٨٨، كانت قيرغيزستان أول دولة عضو في رابطة الدول المستقلة تنشئ ضمن حكومتها قبل خمس سنوات جهازا خاصا هو اللجنة الحكومية لمكافحة المخدرات، التي منحت صلاحيات واسعة بما فيه الكفاية في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more