"afin de mettre fin" - Translation from French to Arabic

    • لوضع حد
        
    • من أجل وضع حد
        
    • بغية وضع حد
        
    • بغية إنهاء
        
    • من أجل إنهاء
        
    • من أجل القضاء
        
    • بهدف وضع حد
        
    • بغرض وضع حد
        
    • ترمي إلى وضع حد
        
    • ولوقف
        
    Il est devenu impératif que la communauté internationale agisse militairement contre les agresseurs afin de mettre fin à l'effusion de sang et de les forcer à accepter une paix juste et durable. UN ولقد أصبح لزاما على المجتمع الدولي أن يلجأ الى العمل العسكري ضد المعتدين لوضع حد للمجزرة وإلزامهم بقبول سلم عادل ودائم.
    Je vous demande de convoquer une réunion urgente du Conseil de sécurité pour envisager des mesures nécessaires afin de mettre fin à cette agression. UN وأطلب منكم عقد اجتماع طارئ لمجلس اﻷمن للنظر في التدابير اللازمة لوضع حد لهذا العدوان.
    Il est temps pour nos gouvernements de travailler ensemble afin de mettre fin aux combats en Afghanistan et de consacrer nos efforts à la paix. UN لقد آن الوقت لحكوماتنا ﻷن تعمل معا من أجل وضع حد للقتال في أفغانستان، وتكريس جهودنا للسلام.
    Ils demandent aux pays de prendre les mesures nécessaires contre les auteurs de ces violences afin de mettre fin à de telles pratiques. UN وطلبوا من البلدان اتخاذ ما يلزم من تدابير ضد مرتكبي العنف هؤلاء من أجل وضع حد فوري لمثل هذه الممارسات.
    Le Gouvernement sud-africain appuie donc la présente initiative de l'ONU qui vise à amener sans retard les parties à la table de négociation afin de mettre fin dans les plus brefs délais à la violence militaire dans ce pays. UN لذا فإن حكومة جنوب افريقيا تؤيد المبادرة الحالية لﻷمم المتحدة الهادفة إلى الجمع بين اﻷطراف على مائدة المفاوضات دون إبطاء، بغية وضع حد للعنف العسكري في ذلك البلد في أقرب وقت مستطاع.
    Face à une telle situation, il est impératif que l'Assemblée générale initie la condamnation et le rejet des politiques illégales d'Israël visant à perpétuer l'occupation forcée, afin de mettre fin immédiatement à ces mesures illégitimes. UN وفي ظل هذه الظروف من المحتم على الجمعية العامة أن تكون رائدة في إدانة ورفض السياسات والممارسات اﻹسرائيلية غير المشروعة الرامية الى إدامة الاحتلال بالقوة، بغية إنهاء هذه اﻷعمال غير المشروعة في الحال.
    Une solution politique est nécessaire afin de mettre fin aux souffrances et d'éviter la balkanisation de la région. UN وأكدت أنه يلزم التوصل إلى حل سياسي من أجل إنهاء المعاناة وتفادي بلقنة المنطقة.
    Il encourage les États voisins à coopérer avec la Force régionale d'intervention afin de mettre fin à la menace que représente la LRA. UN ويشجع المجلس الدول المجاورة على التعاون مع فرقة العمل الإقليمية من أجل القضاء على التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة.
    Ces points de contact offrent un soutien aux victimes de discrimination et interviennent afin de mettre fin au comportement discriminatoire. UN وتقدم مراكز الاتصال هذه الدعم لضحايا التمييز وتتدخل بهدف وضع حد للسلوك التمييزي.
    Son objectif pour les dix prochaines années est de contribuer à assurer que toutes les personnes jouissent pleinement de leurs droits fondamentaux afin de mettre fin à la pauvreté et à l'injustice. UN وهدفها للسنوات العشر المقبلة هو الإسهام في ضمان إمكانية تمتع الجميع تمتعاً تاماً بحقوقهم الأساسية لوضع حد للفقر والظلم.
    Il a collaboré avec les gouvernements afin de mettre fin aux déplacements de réfugiés en provenance d'Angola, du Burundi, du Libéria et du Rwanda. UN وعملت المفوضية مع الحكومات لوضع حد لتشريد اللاجئين من رواندا وبوروندي وأنغولا وليبريا.
    Il a encouragé les bailleurs de fonds à apporter leur soutien aux États membres afin de mettre fin au phénomène des violences faites aux femmes. UN وشجعت الجهات المانحة على تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء لوضع حد لظاهرة العنف ضد المرأة.
    J'exhorte le Premier Ministre à poursuivre les efforts de son prédécesseur afin de mettre fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants par le Gouvernement fédéral de transition. UN وأحث رئيس الوزراء على مواصلة جهود سلفه لوضع حد لقيام الحكومة الاتحادية الانتقالية بتجنيد الأطفال واستخدامهم.
    C'est pourquoi le Groupe se joint aux appels lancés à la communauté internationale pour qu'elle aide le Rwanda à établir dans les meilleurs délais une justice efficace afin de mettre fin à cette situation. UN ولذلك يؤيد الفريق العامل الدعوة الموجهة إلى المجتمع الدولي لتقديم المساعدة إلى رواندا لاستعادة فعالية جهازها القضائي في أقرب وقت ممكن من أجل وضع حد لهذه الحالة.
    Il importe d'appliquer le droit international afin de mettre fin aux violations des droits de l'enfant, notamment par les groupes armés non étatiques. UN ومن المهم تطبيق القانون الدولي من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الأطفال، بما في ذلك الانتهاكات التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة.
    UNIFEM s'emploie à renforcer les capacités de plaidoyer, de lobbying et d'intervention publique des défenseurs de l'égalité des sexes afin de mettre fin aux violences faites aux femmes. UN 30 - ويعمل الصندوق على دعم تنمية القدرات في مجال الدعوة، والتأثير على السياسات، والحيز السياسي لدعاة المساواة بين الجنسين من أجل وضع حد للعنف ضد المرأة.
    L'État partie devrait veiller à ce que les dispositions pertinentes de son Code pénal soient appliquées sans réserve, et sur l'ensemble de son territoire, afin de mettre fin à cette pratique et d'assurer le respect des dispositions du Pacte. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على تطبيق الأحكام ذات الصلة من قانونها الخاص بالعقوبات دون تحفظ وعلى جميع أراضيها، بغية وضع حد لهذه الممارسة وضمان التقيد بأحكام العهد.
    L'État partie devrait veiller à ce que les dispositions pertinentes de son Code pénal soient appliquées sans réserve, et sur l'ensemble de son territoire, afin de mettre fin à cette pratique et d'assurer le respect des dispositions du Pacte. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على تطبيق الأحكام ذات الصلة من قانونها الخاص بالعقوبات دون تحفظ وعلى جميع أراضيها، بغية وضع حد لهذه الممارسة وضمان التقيد بأحكام العهد.
    L'État partie devrait veiller à ce que les dispositions pertinentes de son Code pénal soient appliquées sans réserve, et sur l'ensemble de son territoire, afin de mettre fin à cette pratique et d'assurer le respect des dispositions du Pacte. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على تطبيق الأحكام ذات الصلة من قانونها الخاص بالعقوبات دون تحفظ وعلى جميع أراضيها، بغية وضع حد لهذه الممارسة وضمان التقيد بأحكام العهد.
    Toutefois, le Gouvernement envisage également de modifier la législation sur l'héritage afin de mettre fin à cette restriction. UN بيد أن الحكومة تنظر أيضا في إمكانية تعديل القوانين الخاصة بالميراث بغية إنهاء ذلك التقييد.
    Il faut aussi approfondir le dialogue entre les civilisations afin de mettre fin au sentiment de privilège qu'ont certaines religions et cultures par rapport à d'autres. UN ويلزم أيضا تعميق الحوار بين الثقافات من أجل إنهاء شعور بعض الأديان والثقافات بالامتياز علي غيرها.
    afin de mettre fin au phénomène des migrations forcées, les gouvernements des États précités d'Amérique centrale continuent à s'efforcer de promouvoir la paix, la liberté, la démocratie et le développement dans la région. UN وأشارت إلى أنه من أجل القضاء على موجات النزوح القسري، تواصل حكومات الدول المذكورة في أمريكا الوسطى السعي لتعزيز السلام والحرية والديمقراطية والتنمية في المنطقة.
    Le Comité recommande à l'État partie de réglementer la location immobilière afin de mettre fin aux abus constatés et d'asseoir le droit à un logement abordable et habitable pour le locataire. UN توصي اللجنة بأن تنظم الدولة الطرف ترتيبات التأجير بهدف وضع حد للتجاوزات التي تم التعرف عليها وإرساء دعائم الحق في سكن لائق وبتكلفة معقولة لفائدة المستأجرين.
    Les membres du Conseil ont pris acte de l'accord conclu à La Mecque le 8 février 2007 entre le Hamas et le Fatah sous la médiation de l'Arabie saoudite, afin de mettre fin aux affrontements fratricides interpalestiniens. UN وأخذ أعضاء المجلس علما بالاتفاق الذي تم التوصل إليه تحت قيادة المملكة العربية السعودية بين حماس وفتح في مكة في 8 شباط/فبراير 2007، بغرض وضع حد للاشتباكات الأخوية بين الفلسطينيين.
    Il est urgent qu'une stratégie commune soit mise en place par tous les organes et les mécanismes des Nations Unies impliqués afin de mettre fin à l'impunité. UN ويجب أن تسارع جميع أجهزة الأمم المتحدة وآلياتها المعنية إلى وضع استراتيجية مشتركة ترمي إلى وضع حد للإفلات من العقاب.
    afin de mettre fin aux violences en cours et de ménager la possibilité de négociations, la communauté internationale doit s'impliquer davantage. UN ولوقف أعمال العنف الحالية وإفساح مجال للمفاوضات، لا بد من دور دولي أقوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more