"afin de parvenir à un consensus" - Translation from French to Arabic

    • بغية التوصل إلى توافق في الآراء
        
    • من أجل التوصل إلى توافق في الآراء
        
    • للتوصل إلى توافق في الآراء
        
    • بهدف التوصل إلى توافق للآراء
        
    • بغية التوصل إلى توافق آراء
        
    • للتوصل إلى توافق آراء
        
    • بهدف التوصل إلى توافق في الآراء
        
    • بغية التوصل إلى توافق الآراء
        
    • بغية التوصل إلى توافق للآراء
        
    • لبناء توافق في الآراء
        
    • من أجل تحقيق توافق في الآراء
        
    • من أجل التوصل إلى توافق آراء
        
    • من أجل التوصل الى توافق آراء
        
    • من أجل بناء توافق في الآراء
        
    • في التوصل إلى توافق آراء
        
    Il a noté en outre que des consultations supplémentaires seraient nécessaires afin de parvenir à un consensus. UN كذلك لاحظت اللجنة أنه سيكون من الضروري اجراء مشاورات اضافية بغية التوصل إلى توافق في الآراء.
    Des consultations intensives ont été menées cette année par les présidents successifs de la Conférence afin de parvenir à un consensus sur un programme de travail. UN وقد أجريت مشاورات مكثفة في عام 2002 من جانب الرؤساء المتعاقبين للمؤتمر بغية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج للعمل.
    C'est pourquoi ma délégation regrette profondément qu'il n'y ait pas eu de vastes consultations sur ce droit, afin de parvenir à un consensus avant que l'Assemblée ne se prononce. UN ولذلك يشعر وفد بلدي بالأسف العميق لأننا لم نجر مناقشات مستفيضة بشأن هذا الحق من أجل التوصل إلى توافق في الآراء قبل اتخاذ إجراء.
    Les Parties ont donc convenu de constituer un groupe informel qui se réunirait pour discuter du projet de décision plus avant afin de parvenir à un consensus. UN ولهذا وافق الأطراف على أن يجتمع فريق غير رسمي لمناقشة مشروع المقرر في محاولة للتوصل إلى توافق في الآراء.
    Le Groupe oriental demande donc aux Parties concernées d'intensifier leurs consultations afin de parvenir à un consensus dans les prochaines heures. UN ولهذا السبب، تود المجموعة الغربية أن تناشد الأطراف المهتمة اهتماما أوثق من غيرها بتكثيف مشاوراتها بهدف التوصل إلى توافق للآراء خلال الساعات القليلة القادمة.
    La Communauté estime que les consultations avec les organisations non gouvernementales et la société civile sont importantes pour promouvoir la coopération et la réciprocité et responsabiliser les acteurs afin de parvenir à un consensus sur l'application de la Déclaration et du Programme d'action au niveau national. UN وقال إن الجماعة تعتَبر المشاورات مع المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني هامة في تعزيز التعاون والتبادلية والمساءلة بغية التوصل إلى توافق آراء بشأن تنفيذ الإعلان وبرنامج العمل على الصعيد الوطني.
    Il a également demandé aux membres des Nations Unies de surmonter leurs divergences afin de parvenir à un consensus international concernant l'Iraq. UN ودعا أيضا أعضاء الأمم المتحدة إلى تجاوز خلافاتها وضم الصفوف للتوصل إلى توافق آراء دولي بشأن العراق.
    Si j'ai bien compris ses propos, la session de la Commission du désarmement serait ajournée, mais parallèlement, le Président et le reste du Bureau poursuivraient leurs consultations officieuses afin de parvenir à un consensus sur l'ordre du jour. UN وإذا كان فهمي لما ذكره صحيحاً، فمؤداه أن دورة هيئة نزع السلاح ستُرفع، وفي غضون ذلك، سيواصل الرئيس وبقية أعضاء المكتب مشاوراتهم غير الرسمية بغية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جدول الأعمال.
    Le représentant de l'Espagne était favorable à une référence générale à cette déclaration afin de parvenir à un consensus. UN واقترح ممثل إسبانيا إيراد إشارة عامة إلى إعلان العلاقات الودية بغية التوصل إلى توافق في الآراء.
    Nous pensons que la Commission du désarmement doit réagir à ces nouvelles tendances afin de parvenir à un consensus permettant d'aller de l'avant. UN ونعتقد أنه يجب على هيئة نزع السلاح أن تستجيب لهذه التوجهات بغية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن سبيل المضي قدما.
    Il a signalé qu'il engagerait bientôt des consultations concernant le mandat du Bureau avec les clients afin de parvenir à un consensus en toute transparence. UN وذكر أنه سيبدأ عما قريب في إجراء مباحثات مع عملاء مكتب خدمات المشاريع بشأن ولاية المكتب، وذلك من أجل التوصل إلى توافق في الآراء في جو يتسم بالانفتاح والشفافية.
    Le représentant de Cuba a répondu que le Mouvement des pays non alignés avait fait preuve de souplesse afin de parvenir à un consensus. UN 92 - وأشار ممثل كوبا إلى أن حركة عدم الانحياز قد أبدت مرونة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء.
    Nous croyons que les délégations doivent faire montre de la volonté politique et de la flexibilité nécessaires pendant la session de fond de la Commission du désarmement en 2011 afin de parvenir à un consensus sur des recommandations relatives aux éléments d'un tel projet de déclaration. UN ونعتقد أنه يتعين على الوفود إظهار الإرادة السياسية والمرونة اللازمتين خلال الدورة الموضوعية لهيئة نزع السلاح في عام 2011 من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن التوصيات المتعلقة بعناصر مشروع القرار هذا.
    Il faut espérer qu'il sera possible de travailler davantage avec la délégation pakistanaise afin de parvenir à un consensus sur cette importante initiative. UN ونأمل في أن نستطيع أن نقوم بمزيد من العمل مع الوفد الباكستاني للتوصل إلى توافق في الآراء على هذه المبادرة الهامة.
    Le Groupe oriental demande donc aux Parties concernées d'intensifier leurs consultations afin de parvenir à un consensus dans les prochaines heures. UN ولهذا السبب، تود المجموعة الغربية أن تناشد الأطراف المهتمة اهتماما أوثق من غيرها بتكثيف مشاوراتها بهدف التوصل إلى توافق للآراء خلال الساعات القليلة القادمة.
    Mais ils doivent être revus, ce qui sera l'occasion de tenir des consultations plus poussées avec les institutions et organismes des Nations Unies, ainsi qu'avec les autres parties prenantes, afin de parvenir à un consensus sur toutes les questions pertinentes concernant les mécanismes de coordination sous-régionale et de s'assurer l'adhésion et la participation effective de toutes les parties prenantes. UN ولكن هناك حاجة إلى استعراضها لإتاحة الفرصة لمزيد من التشاور مع وكالات ومؤسسات الأمم المتحدة وأصحاب المصلحة الآخرين بغية التوصل إلى توافق آراء بشأن جميع المسائل ذات الصلة بآليات التنسيق دون الإقليمي ولضمان تأييدها ومشاركتها الفعالة.
    Des délégations ont encouragé l'UNICEF à poursuivre ses efforts de concert avec le Groupe des Nations Unies sur l'évaluation afin de parvenir à un consensus à l'échelle du système au sujet des normes et des règles. UN وحثت الوفود اليونيسيف على أن تتابع جهودها بالتعاون مع فريق التقييم التابع للأمم المتحدة للتوصل إلى توافق آراء على نطاق كامل المنظومة بشأن المعايير والمقاييس.
    J'ai également entretenu un dialogue direct avec les États Membres en vue de faciliter leur participation et de les inciter à coopérer afin de parvenir à un consensus. UN وأقمت أيضا حوارا مباشرا مع الدول الأعضاء لتيسير مشاركتها وتعاونها بهدف التوصل إلى توافق في الآراء.
    Des délégations ont estimé que les États devraient être associés à la définition de ces droits afin de parvenir à un consensus avant l''élaboration d''un protocole facultatif. UN وأشارت بعض الوفود إلى أنه ينبغي أن تشارك الدول في تعريف الحقوق بغية التوصل إلى توافق الآراء قبل وضع البروتوكول الاختياري.
    c) Prévoir un dialogue régulier avec la Commission électorale nationale indépendante, les partis politiques et d'autres acteurs afin de parvenir à un consensus sur les questions liées au processus électoral et de maintenir ce consensus; UN (ج) توفير ما يلزم للتحاور المنتظم مع اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة، والأحزاب السياسية، وسائر أصحاب المصلحة بغية التوصل إلى توافق للآراء بشأن المسائل ذات الصلة بالعملية الانتخابية والإبقاء عليه؛
    Nous exprimons notre gratitude à toutes les délégations et à M. Sergei Ordzhonikidze, Secrétaire général de la Conférence, pour les mesures qu'ils ont prises en vue d'accroître l'efficacité de cette instance et notamment pour les efforts inlassables qu'ils ont déployés afin de parvenir à un consensus sur le programme de travail de la Conférence. UN ونعرب عن امتناننا لجميع الوفود وللأمين العام للمؤتمر، السيد سيرجي أوردجونيكيدزه، لما بذلوه من جهود من أجل تعزيز فعالية هذا المنتدى، بما في ذلك الجهود المتواصلة لبناء توافق في الآراء فيما يتعلق ببرنامج عمل المؤتمر.
    En outre, comme nous sommes maintenant à la dernière année du cycle triennal de la Commission, le Nigéria appelle tous les membres à faire preuve d'ouverture d'esprit afin de parvenir à un consensus sur tous les points de l'ordre du jour à l'examen. UN علاوة على ذلك، هذه الآن هي السنة الأخيرة في دورة الهيئة الممتدة ثلاث سنوات. ولذلك تود نيجيريا أن تدعو جميع الأعضاء إلى التحلي بسعة الأفق من أجل تحقيق توافق في الآراء بشأن جميع بنود جدول الأعمال التي تجري مناقشتها.
    Mme Gomes (Portugal), Rapporteur, remercie le Facilitateur pour les efforts faits afin de parvenir à un consensus. UN 3 - السيدة غوميز (البرتغال)، المقررة: أعربت عن تقديرها للمُيسر لما بذله من جهود من أجل التوصل إلى توافق آراء.
    En même temps, j'aimerais remercier vos prédécesseurs pour tous les efforts qu'ils ont déployés afin de parvenir à un consensus qui permettrait à la Conférence de commencer enfin à travailler. UN وفي الوقت ذاته، أود أن أتقدم بالشكر للرؤساء الذين سبقوكم لكل ما بذلوه من جهود من أجل التوصل الى توافق آراء يسمح لهذا المؤتمر أن يبدأ العمل أخيرا.
    Nous engageons instamment la communauté internationale à intensifier le dialogue afin de parvenir à un consensus qui renforce la capacité de la communauté internationale de prendre des mesures concrètes pour atteindre l'objectif du désarmement nucléaire, et ce sur la base des éléments suivants : UN 17 - ونود أن نحث المجتمع الدولي على تكثيف الحوار من أجل بناء توافق في الآراء يعزز قدرة هذا المجتمع على بدء خطوات محددة نحو تحقيق هدف نزع السلاح النووي على أساس العناصر التالية:
    Nous souhaitons saisir cette occasion pour remercier la délégation française, qui assume actuellement la présidence de l'Union européenne, pour les efforts qu'elle a déployés afin de parvenir à un consensus sur ce projet de résolution. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديرنا لوفد فرنسا، الذي يتولى حاليا رئاسة الاتحاد الأوروبي، وذلك للجهود التي بذلها في التوصل إلى توافق آراء بشأن مشروع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more