"afin de permettre à tous les" - Translation from French to Arabic

    • لتمكين جميع
        
    • من أجل تمكين جميع
        
    • قصد تمكين جميع
        
    • لتمكين كافة
        
    • من أجل السماح لجميع
        
    De ce fait, il fallait la diffuser longtemps à l'avance, de façon non discriminatoire, afin de permettre à tous les États Membres qui pourraient y prendre part de profiter de ces programmes. UN وينبغي بالتالي نشرها قبل فترة كافية لتمكين جميع الدول اﻷعضاء من فرصة الاشتراك في تلك البرامج التدريبية والاستفادة منها.
    D'autre part, des indicateurs de résultat ont été définis pour les éléments clefs, afin de permettre à tous les départements de suivre le déroulement de leurs programmes et de procéder à un examen de fond de leurs objectifs budgétaires. UN وفضلا عن ذلك فإن مؤشرات الأداء الرئيسية تم الأخذ بها لتمكين جميع الإدارات من رصد برامجها وإجراء استعراض واسع النطاق لأهداف الميزانية.
    Un certain nombre de délégations ont préconisé l'adoption d'indicateurs de résultats additionnels comme ceux qui avaient été présentés par la Division de l'investissement, de la technologie et du développement des entreprises, afin de permettre à tous les sousprogrammes de suivre leurs travaux de manière plus efficace et d'en améliorer sans cesse l'impact. UN وشجعت بعض الوفود على اعتماد مؤشرات أداء إضافية مثل تلك التي تقدمها شعبة الاستثمار وتنمية المؤسسات لتمكين جميع البرامج الفرعية من تتبع أعمالها بقدر أكبر من الفعالية وتحسين تأثيرها باستمرار.
    Compte tenu des souhaits des délégués, la Commission chargée de convoquer la Convention nationale avait fixé au 28 novembre 1995 la reprise de ses travaux afin de permettre à tous les délégués d'y prendre part. UN وقد أخذت اللجنة الداعية إلى عقد المؤتمر الوطني بعين الاعتبار رغبات المندوبين، فحددت يوم ٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١، كتاريخ ﻹعادة عقد المؤتمر الوطني من أجل تمكين جميع المندوبين من الحضور.
    50. Comme la Rapporteuse spéciale l'a noté dans son rapport préliminaire, l'obligation pour les gouvernements d'assurer un enseignement primaire gratuit implique d'éliminer les obstacles financiers afin de permettre à tous les enfants - si pauvres soient-ils - d'achever le cycle primaire. UN 50- وكما لاحظت ذلك المقررة الخاصة في تقريرها الأولي فإن اشتراط تأمين الحكومات لمجانية التعليم الابتدائي يعني ضمنياً أن الحكومات عليها أن تزيل الحواجز المالية قصد تمكين جميع الأطفال - مهما كانوا فقراء - من إكمال التعليم الابتدائي.
    Mettant la question des données au premier plan, il recommande en particulier d'investir dans le renforcement des capacités statistiques, afin de permettre à tous les pays de bénéficier de la révolution des données et de fournir les données nécessaires au suivi des objectifs et cibles du programme de développement pour l'après-2015. UN وفي حين أن التقرير قد وضع مسألة البيانات في الصدارة، فإنه يدعو بوجه خاص إلى الاستثمار في بناء القدرات الإحصائية لتمكين كافة البلدان من المشاركة في فوائد ثورة البيانات، وتقديم البيانات المطلوبة لرصد أهداف وغايات خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Durant la phase critique initiale, il sera nécessaire de prévoir du matériel et du mobilier afin de permettre à tous les organes de la Cour et aux autres services d'assurer l'administration de la justice dans un souci d'économie et d'efficacité. UN خلال المرحلة الأولية الحرجة، سيلزم تدبير المعدات والأثاث لتمكين جميع أجهزة المحكمة وغيرها من الهيئات والدوائر من العمل بكفاية وفعالة لإقامة العدل.
    Dans un premier temps, l'on pourrait envisager une participation universelle aux activités du PNUE selon des modalités à définir afin de permettre à tous les États de présenter des propositions et de participer activement aux activités du Programme. UN وقالت إنه يمكن في المرحلة الأولية تصوُّر مشاركة عالمية في أنشطة برنامج التنمية، وفقاً لطرائق ينبغي تعيينها، لتمكين جميع الدول من تقديم مقترحات والمشاركة مشاركةً فعالة في عمل البرنامج.
    Il devrait en outre prendre les mesures voulues pour former un nombre suffisant de juges, de magistrats et d'avocats afin de permettre à tous les plaignants d'accéder à la justice. UN وينبغي أيضاً أن تتخذ تدابير مناسبة لتدريب عدد كاف من القضاة والموظفين القضائيين والمحامين لتمكين جميع المدعين من الوصول إلى العدالة.
    Il devrait en outre prendre les mesures voulues pour former un nombre suffisant de juges, de magistrats et d'avocats afin de permettre à tous les plaignants d'accéder à la justice. UN وينبغي أيضاً أن تتخذ تدابير مناسبة لتدريب عدد كاف من القضاة والموظفين القضائيين والمحامين لتمكين جميع المدعين من الوصول إلى العدالة.
    afin de permettre à tous les orateurs inscrits de prononcer leur déclaration dans le temps imparti, les séances plénières devront commencer à l'heure et les ministres et autres chefs de délégation prendront la parole depuis leur siège. UN وسعياً لتمكين جميع المتحدثين المسجلين من إلقاء بياناتهم في حدود الوقت المخصص سيتعين أن تبدأ الجلسات العامة في الوقت المحـــدد لهــــا وأن يلقي الوزراء ورؤساء الوفود اﻵخرون كلماتهم من مقاعدهم في غرفة الاجتماعات العامة.
    4. Fournir l'appui et l'assistance nécessaires pour renforcer les capacités en matière de télécommunications afin de permettre à tous les acteurs du commerce international de bénéficier de bonnes pratiques commerciales et de services d'appui au commerce efficaces. UN ٤- تقديم ما يلزم من دعم ومساعدة لتعزيز بناء القدرة في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية لتمكين جميع المشاركين في التجارة الدولية من الافادة من الممارسات التجارية الكفؤة وخدمات الدعم التجاري.
    12. Conformément au paragraphe 9 de la résolution A/RES/58/214 de l'Assemblée générale, le Comité préparatoire était à composition non limitée afin de permettre à tous les États d'y participer. UN 12- وفقاً للفقرة 9 من قرار الجمعية العامة 58/214، تعتبر اللجنة التحضيرية مفتوحة العضوية لتمكين جميع الدول من المشاركة التامة.
    Il s'est attaché à faciliter, à catalyser et à renouveler des mécanismes reposant sur des politiques publiques ou obéissant aux lois du marché afin de permettre à tous les acteurs du développement de mener et de soutenir des initiatives concrètes de coopération Sud-Sud et triangulaire. UN وقد عملت لتيسير وتحفيز وابتكار آليات تدعمها سياسات عامة ومبنية على أساس السوق لتمكين جميع شركاء التنمية من المشاركة في مبادرات محددة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب وللتعاون ثلاثي الأطراف، ودعم تلك المبادرات.
    Le Sous—Comité a noté le fait que toutes ces missions entraient dans le cadre d’une importante coopération internationale et a souligné la nécessité de renforcer encore cette coopération dans le domaine de l’exploration planétaire afin de permettre à tous les pays de participer à ces activités et d’en bénéficier. UN كما نوهت بارتفاع درجة التعاون الدولي في كل تلك اﻷنشطة البحثية ، وشددت على ضرورة مواصلة تعزيز التعاون الدولي في ميدان استكشاف الكواكب ، من أجل تمكين جميع البلدان من الانتفاع بتلك اﻷنشطة والمشاركة فيها .
    Prenant en considération les souhaits exprimés par de nombreux délégués à la Convention nationale, la Commission chargée de convoquer la Convention nationale avait fixé au 28 novembre 1995 sa reprise afin de permettre à tous les délégués d'y prendre part. UN وقد أخذت اللجنة الداعية إلى عقد المؤتمر الوطني بعين الاعتبار رغبات الكثيرين من المندوبين لدى المؤتمر الوطني، فحدﱠدت يوم ٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ كتاريخ ﻹعادة عقد المؤتمر الوطني، من أجل تمكين جميع المندوبين من الحضور.
    134. Le Sous-Comité a noté que les travaux concernant les sciences de la vie et la médecine effectués dans l’espace avaient une grande utilité potentielle pour tous les pays et qu’il faudrait s’efforcer de promouvoir la coopération internationale afin de permettre à tous les pays de bénéficier de ces progrès. UN ٤٣١ - ولاحظت اللجنة الفرعية أن الدراسات الفضائية في ميدان علوم الحياة والطب يمكن أن تعود بمنافع هامة على جميع البلدان ، وأنه ينبغي بذل جهود لتعزيز التعاون الدولي من أجل تمكين جميع الدول من الانتفاع بتلك الانجازات .
    3. Décide de prolonger de deux ans (20082009) la première phase du Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme afin de permettre à tous les acteurs pertinents de mener à bien la mise en œuvre du plan d'action, en mettant l'accent sur l'enseignement primaire et secondaire; UN 3- يقرر تمديد المرحلة الأولى من البرنامج العالمي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان لسنتين إضافيتين (2008-2009)، قصد تمكين جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة من إنجاز تنفيذ خطة العمل، مع التركيز على النظامين المدرسيين الابتدائي والثانوي؛
    3. Décide de prolonger de deux ans (20082009) la première phase du Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme afin de permettre à tous les acteurs pertinents de mener à bien la mise en œuvre du plan d'action, en mettant l'accent sur l'enseignement primaire et secondaire; UN 3- يقرر تمديد المرحلة الأولى من البرنامج العالمي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان لسنتين إضافيتين (2008-2009)، قصد تمكين جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة من إنجاز تنفيذ خطة العمل، مع التركيز على النظامين المدرسيين الابتدائي والثانوي؛
    :: Mobiliser conjointement des ressources pour consolider les capacités afin de permettre à tous les pays d'Afrique d'améliorer les infrastructures et la gestion des soins de santé. UN - تعبئة الموارد على نحو مشترك بهدف بناء القدرات لتمكين كافة البلدان الأفريقية من تحسين هياكلها الأساسية للصحة وإدارة هذه الهياكل.
    Plusieurs délégations ont souligné qu'une approche ouverte et participative au sein des ORGP était un élément important de l'obligation de coopérer créée par l'Accord, afin de permettre à tous les États et à toutes les entités de pêche de participer effectivement aux travaux des organisations régionales. UN 77 - وشددت عدة وفود على أن الأخذ بنهج منفتح وتشاركي داخل المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك يشكل عنصرا هاما في الالتزام بالتعاون بموجب الاتفاق، من أجل السماح لجميع الدول وكيانات مصائد الأسماك بأن تشارك بصورة فعالة في عمل المنظمات الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more