"afin de persuader" - Translation from French to Arabic

    • لإقناع
        
    • بغية إقناع
        
    • من أجل إقناع
        
    Il félicite le Directeur général et le Secrétariat des efforts conjoints qu'ils ont entrepris afin de persuader des États non membres d'adhérer à l'Organisation. UN وأثنى على المدير العام والأمانة لما يبذلانه من جهود لإقناع الدول غير الأعضاء على الانضمام إلى المنظمة.
    Les États parties à la Convention doivent redoubler d'efforts afin de persuader les 33 derniers États qui ne l'ont pas encore fait à en devenir parties. UN ويجب أن تتابع الدول الأطراف في الاتفاقية العمل بكد لإقناع الدول الـ 33 غير الأطراف الباقية بالانضمام.
    Vous pouvez compter sur moi pour faire tout mon possible afin de persuader le peuple de notre victoire. Open Subtitles يُمكنك أن تعوّل علي في فعل كل شيء ممكن لإقناع الناس بانتصارنا في النهاية.
    ONU-HABITAT et l'UNICEF ont organisé une rencontre sur la paix au siège de l'ONU à Nairobi en février 2008 afin de persuader les jeunes Kényans d'être des ambassadeurs de la paix dans leur pays tourmenté. UN 61 - وعقد موئل الأمم المتحدة واليونيسيف اجتماعا من أجل السلام في مقر الأمم المتحدة في نيروبي في شباط/فبراير 2008 لإقناع الشباب الكيني بالاضطلاع بدور سفراء السلام في بلدهم الذي يسوده عدم الاستقرار.
    Elle estime que ces pratiques sont une violation des droits de l'homme et elle appelle à une campagne massive d'information et de rééducation afin de persuader les parents de ne pas soumettre leurs filles à de telles pratiques. UN وهو يعتبر هذه الممارسات انتهاكا لحقوق الإنسان ويطلب شن حملة إعلامية ضخمة وإعادة التثقيف بغية إقناع الآباء والأمهات بعدم إخضاع بناتهم لمثل تلك الممارسات.
    Ayant assumé l'une des six présidences de la Conférence en 2006, mon pays est bien conscient des défis que les États membres devront relever afin de persuader les membres d'adopter le programme de travail. UN ولأن بلدي شغل منصب الرئيس خلال إحدى الولايات الست لرئاسة المؤتمر في عام 2006، فإنه يعي جيداً التحديات التي يجب على الدول الأعضاء مواجهتها من أجل إقناع الأعضاء باعتماد برنامج العمل.
    44. Une nouvelle forme de terrorisme, à savoir le terrorisme intellectuel, exerce une pression continue sur les peuples et les individus afin de persuader les victimes qu'elles doivent accepter les atteintes à leur liberté et à leurs droits sans y opposer la moindre résistance. UN 44 - وأوضح أن هناك نوعا جديدا من الإرهاب، وهو الإرهاب الفكري الذي يمارس باستمرار ضد الشعوب والأفراد على حد سواء لإقناع الإنسان الضحية بقبول سلب الغير لحريته وحقوقه ومنعه من الاحتجاج والمقاومة.
    :: L'importance d'une action arabe au plus haut niveau pour ouvrir un dialogue panarabe avec les parties régionales concernées afin de persuader les divers acteurs et forces politiques iraquiens, ainsi que ceux extérieurs au processus politique, de convoquer une conférence de réconciliation regroupant toutes les parties, sous les auspices de la Ligue arabe et des Nations Unies. UN :: أهمية التحرك العربي على أعلى المستويات لفتح حوار عربي مع الأطراف الإقليمية المعنية لإقناع مختلف الأطراف والقوى السياسية العراقية وكذلك مَنْ هم خارج العملية السياسية لعقد مؤتمر للمصالحة تشارك فيه كافة الأطراف، ويُعقد تحت رعاية الجامعة العربية والأمم المتحدة.
    L'attitude de défi du Gouvernement iranien et les inquiétudes qu'elle suscite de la part de l'AIEA, des autres pays de la région et de la communauté internationale dans son ensemble ont obligé le Conseil de sécurité d'envisager de nouvelles sanctions afin de persuader l'Iran à négocier. UN فموقف التحدي من جانب الحكومة الإيرانية وما يتلو ذلك من اهتمام من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية والبلدان الأخرى في المنطقة والمجتمع الدولي بأسره، اضطر مجلس الأمن إلى النظر في فرض جزاءات جديدة في محاولة لإقناع إيران بالتفاوض.
    L'attitude de défi du Gouvernement iranien et les inquiétudes qu'elle suscite de la part de l'AIEA, des autres pays de la région et de la communauté internationale dans son ensemble ont obligé le Conseil de sécurité d'envisager de nouvelles sanctions afin de persuader l'Iran à négocier. UN فموقف التحدي من جانب الحكومة الإيرانية وما يتلو ذلك من اهتمام من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية والبلدان الأخرى في المنطقة والمجتمع الدولي بأسره، اضطر مجلس الأمن إلى النظر في فرض جزاءات جديدة في محاولة لإقناع إيران بالتفاوض.
    Au cours de l'année écoulée, le TPIY a multiplié ses efforts afin de persuader les États de l'ex-Yougoslavie de rechercher activement et d'arrêter les accusés en fuite. UN ومن الأمور ذات الأهمية الحاسمة أن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة قد ضاعفت جهودها لإقناع دول يوغوسلافيا السابقة بأن تنشط في التحرّي عن الأفراد المتهمين الذين لا يزالون فارين وإلقاء القبض عليهم.
    Les rencontres avec l'APRD qui ont eu lieu en septembre et octobre 2007 afin de persuader le groupe de désigner un représentant au Comité préparatoire n'ont cependant pas abouti. UN ولكن الاجتماعات التي عقدت حديثا مع الجيش الشعبي لاستعادة الديمقراطية في أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/ أكتوبر 2007 لإقناع تلك المجموعة بترشيح ممثل لها في اللجنة التحضيرية لم تسفر عن نتائج إيجابية.
    En juin et juillet, le Groupe des États arabes, notamment, a tenu des négociations avec le Conseil de sécurité afin de persuader celuici d'assumer ses responsabilités et d'adopter une résolution simple semblable à celle présentée par le Quatuor, appelant à la cessation des activités d'implantation de colonies et au démantèlement des postes avancés. UN وفي حزيران/يونيه وتموز/يوليه، أجرت مجموعة الدول العربية ودول أخرى مفاوضات مع مجلس الأمن لإقناع المجلس بتحمُّل مسؤولياته واعتماد قرار بسيط على غرار القرار الذي تقدمت به المجموعة الرباعية، يطالب بوقف أنشطة الاستيطان وإزالة نقاط المراقبة.
    En réponse à la question de savoir si les efforts déployés afin de persuader les bibliothèques dépositaires de renoncer à leur droit de disposer de documents en version imprimée se poursuivaient, un représentant du Secrétariat a expliqué que ces efforts avaient été infructueux, notamment parce que certaines bibliothèques situées dans des pays en développement ne disposaient pas de l'équipement nécessaire pour gérer les formats électroniques. UN 46 - وردا على سؤال عما إذا كانت الجهود ما زالت مستمرة لإقناع المكتبات الوديعة بالتنازل عن حق الحصول على نسخ مطبوعة من الوثائق، أوضح ممثل الأمانة العامة أن تلك الجهود لم تثمر بعد، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن بعض المكتبات في البلدان النامية غير مجهزة لتلقي النسخ الإلكترونية بنجاح.
    Leur rôle est de sensibiliser les populations par des réunions de proximité, des meetings, des discussions, des débats et des entretiens à échelle réduite et des visites de quartier, afin de persuader les populations de la nécessité de rendre les armes illégalement détenues. UN ودورهم هو توعية السكان عن طريق عقد اجتماعات في اﻷحياء المجاورة وإجراء لقاءات ومناقشات ومداولات وتنظيم التجمعات الصغيرة، والزيارات، بغية إقناع السكان بضرورة تسليم اﻷسلحة الموجودة في حوزتهم بطريقة غير مشروعة.
    Ces systèmes s'appuient souvent sur la réputation d'organisations internationales ou d'instruments commerciaux légitimes, des locaux impressionnants ou une adresse à l'étranger pour produire une impression de crédibilité afin de persuader la victime de l'authenticité de la proposition qui lui est faite. UN وكثيرا ما تستخدم هذه المخططات أيضا سمعة مؤسسات دولية أو أدوات تجارية مشروعة أو مباني فخمة أو عناوين أجنبية لاكتساب درجة من المصداقية من أجل إقناع الضحية بعدم زيف المخطط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more