"afin de prévenir toute" - Translation from French to Arabic

    • لمنع أي
        
    • وذلك لتجنب أي
        
    • منعاً
        
    • تفادياً لأي
        
    • من أجل إلغاء أي
        
    • من أجل الحيلولة دون
        
    • في المجال الرقابي
        
    Des plans détaillés ont été préparés et mis en œuvre afin de prévenir toute action terroriste touchant des sites nucléaires. UN وتم وضع وتنفيذ خطط شاملة لمنع أي أعمال إرهابية ضد المواقع النووية.
    Des plans détaillés ont été préparés et mis en œuvre afin de prévenir toute action terroriste touchant des sites nucléaires. UN وتم وضع وتنفيذ خطط شاملة لمنع أي أعمال إرهابية ضد المواقع النووية.
    L’enseignement tiré de la récente crise financière devait être soigneusement analysé et mis à profit pour renforcer les actions menées aux niveaux national, régional et international afin de prévenir toute crise future. UN وينبغي تحليل الدروس المستفادة من اﻷزمة المالية اﻷخيرة بعناية والاستفادة منها في تعزيز اﻹجراءات الوطنية واﻹقليمية والدولية لمنع أي أزمات في المستقبل.
    La police devrait être tenue de signaler aux centres d'intervention régionaux chacune de ses interventions pour violence familiale afin de prévenir toute interruption de la protection effective des victimes. UN وينبغي إلزام الشرطة بإبلاغ مراكز التدخل الإقليمية بجميع حالات العنف العائلي التي تتدخل فيها، وذلك لتجنب أي ثغرات في حماية الضحايا بصورة فعالة.
    En outre, des règles très strictes devaient également être établies pour certaines entreprises cotées en bourse afin de prévenir toute instabilité susceptible de nuire au système économique. UN كما أنَّ وجود قواعد صارمة جدًّا مطلوب أيضاً لبعض الشركات ذات الأسهم المتداولة على الملأ، منعاً لاضطراب يمكن أن يلحق ضرراً بالنظام الاقتصادي.
    360. Le Comité prend note de l'explication de l'État partie, qui affirme ne pas recueillir de données statistiques comparatives sur la jouissance, par les minorités ethniques, des droits protégés par la Convention afin de prévenir toute discrimination fondée sur l'origine ethnique. UN 360- وتحيط اللجنة علماً بما أوضحته الدولة الطرف من أنها تمتنع عن تجميع بيانات إحصائية مقارنة بشأن تمتع الأقليات الإثنية بالحقوق التي تحميها الاتفاقية تفادياً لأي تمييز على أساس الأصل الإثني.
    Toutefois, afin de prévenir toute apparence de conflit d'intérêts, le Comité avait recommandé que l'Assemblée envisage de placer le Groupe d'évaluation de la gestion ailleurs dans l'Organisation, par exemple au sein du Cabinet du Secrétaire général, et non pas dans le Département de la gestion. UN بيد أن اللجنة، من أجل إلغاء أي مظهر من مظاهر تضارب المصالح، أوصت بأن تنظر الجمعية العامة في إمكانية اختيار موقع آخر في المنظمة تلحق به وحدة التقييم الإداري، في المكتب التنفيذي للأمين العام على سبيل المثال، بدلا من إدارة الشؤون الإدارية.
    afin de prévenir toute atteinte à leur réputation, il est donc recommandé aux autorités de concurrence créées depuis peu d'examiner attentivement les éléments et le contexte juridique de chaque jugement en appel en leur défaveur dans le but de se conformer à l'avenir aux exigences juridiques énoncées par le tribunal. UN ولذلك ينبغي لسلطات المنافسة الفتية، من أجل الحيلولة دون الإضرار بسمعتها، أن تبحث بعناية العناصر والخلفية القانونية لكل طعن من الطعون التي تخسرها من أجل الامتثال مستقبلاً للمتطلبات القانونية بالصيغة التي بينتها المحكمة.
    126.18 Prendre des mesures efficaces afin de prévenir toute forme de discrimination et de racisme (Ouzbékistan); UN 126-18 اتخاذ تدابير فعالة لمنع أي شكل من أشكال التمييز العنصري والعنصرية (أوزبكستان)؛
    Le Gouvernement s'est engagé en faveur d'une justice de réadaptation afin de prévenir toute forme de torture, et le nouveau projet de loi relatif à la prison et à la libération conditionnelle a également été conçu pour mettre l'accent sur la réinsertion des prisonniers. UN والحكومة ملتزمة بالعدالة التأهيلية لمنع أي نوع من أنواع التعذيب؛ والمشروع الجديد المتعلق بالسجون والإفراج المشروط معد أيضا للتركيز على إعادة تأهيل السجناء.
    Le Gouvernement s'est engagé en faveur d'une justice de réadaptation afin de prévenir toute forme de torture, et le nouveau projet de loi relatif à la prison et à la libération conditionnelle a également été conçu pour mettre l'accent sur la réinsertion des prisonniers. UN والحكومة ملتزمة بالعدالة التأهيلية لمنع أي نوع من أنواع التعذيب؛ والمشروع الجديد المتعلق بالسجون والإفراج المشروط معد أيضا للتركيز على إعادة تأهيل السجناء.
    Elle a soigneusement supervisé la conclusion de l'accord de délimitation des frontières conclu avec la France afin de prévenir toute restriction des droits du territoire et a détaché un expert chevronné en droit international et membre de la Commission du droit international pour aider les Tokélaou à élaborer l'accord en question. UN وقال إنها أشرفت بعناية على إبرام اتفاق ترسيم الحدود مع فرنسا لمنع أي تقييد لحقوق توكيلاو وأرسلت خبيرا محنكا في القانون الدولي وعضوا في لجنة القانون الدولي لمساعدة توكيلاو على صياغة الاتفاق.
    Ce projet, actuellement en phase préparatoire, vise à promouvoir la régulation des activités des courtiers d'armes en Afrique afin de prévenir toute action illicite ou illégale. UN ويهدف هذا المشروع، الذي يوجد حاليا قيد الإعداد، إلى التشجيع على تنظيم أنشطة سماسرة الأسلحة في أفريقيا لمنع أي عمل غير مشروع أو غير قانوني.
    Les chefs d'État et de gouvernement des pays ibéro-américains se déclarent fermement décidés à défendre la démocratie dans l'ensemble des pays ibéro-américains afin de prévenir toute tentative de déstabilisation de gouvernements légitimement élus. UN يعلن رؤساء الدول والحكومات الأيبيرية - الأمريكية التزامهم الراسخ بالدفاع عن المبادئ الديمقراطية في جميع البلدان الأيبيرية - الأمريكية لمنع أي محاولة لزعزعة استقرار الحكومات المنتخبة بصورة مشروعة.
    107.45 Modifier l'article 37 de la loi de 1998 sur la sécurité en matière d'emploi afin de prévenir toute discrimination en la matière à l'égard des homosexuels et des parents non mariés (Suisse); UN 107-45- تعديل المادة 37 من قانون المساواة في العمل، لمنع أي تمييز ضد المثليين والآباء والأمهات غير المتزوجين (سويسرا)؛
    En dépit de ces mesures de gestion et de contrôle sur les questions nucléaires, y compris les armes nucléaires, le Ghana s'attache à renforcer son réseau réglementaire et de police afin de prévenir toute attaque terroriste. UN 13 - ورغم هذه التدابير الإدارية والرقابية على القضايا النووية، بما فيها الأسلحة النووية، تعمل غانا جاهدة من أجل تعزيز شبكتها الخاصة بالأنظمة والإنفاذ لمنع أي اقتحام إرهابي.
    Troisièmement, la question des paramètres d'un éventuel instrument juridiquement contraignant a suscité de nombreux échanges d'informations en ce qui concerne les éléments devant être pris en compte lorsque les transferts d'armes sont autorisés, afin de prévenir toute conséquence secondaire négative, y compris le détournement au marché illicite. UN ثالثا، أثارت مسألة البارامترات لصك دولي محتمل ملزم قانونا تبادلا كثيفا للمعلومات حول العناصر التي يتعين أخذها في الاعتبار عند الإذن بنقل أسلحة لمنع أي تبعات ثانوية سلبية، بما في ذلك مسألة التحويل إلى السوق غير المشروعة.
    La police devrait être tenue de signaler aux centres d'intervention régionaux chacune de ses interventions pour violence familiale afin de prévenir toute interruption de la protection effective des victimes. UN وينبغي إلزام الشرطة بإبلاغ مراكز التدخل الإقليمية بجميع حالات العنف العائلي التي تتدخل فيها، وذلك لتجنب أي ثغرات في حماية الضحايا بصورة فعالة.
    La police devrait être tenue de signaler aux centres d'intervention régionaux chacune de ses interventions pour violence familiale afin de prévenir toute interruption de la protection effective des victimes. UN وينبغي إلزام الشرطة بإبلاغ مراكز التدخل الإقليمية بجميع قضايا العنف المنزلي التي تتدخل فيها وذلك لتجنب أي ثغرات في حماية الضحايا بصورة فعالة.
    J'encourage toutes les forces vives du pays à persévérer dans ce sens afin de prévenir toute nouvelle érosion de la cohésion sociale qui serait difficile à ressouder. UN وأنا أشجع جميع الجهات المعنية الوطنية على مواصلة هذه الجهود منعاً لاستمرار اهتراء النسيج الاجتماعي الذي سيكون من الصعب التغلب عليه.
    10. Le Comité prend note de l'explication de l'État partie, qui affirme ne pas recueillir de données statistiques comparatives sur la jouissance, par les minorités ethniques, des droits protégés par la Convention afin de prévenir toute discrimination fondée sur l'origine ethnique. UN 10- وتحيط اللجنة علماً بالإيضاح الذي قدمته الدولة الطرف مبينة أنها تمتنع عن تجميع بيانات إحصائية مقارنة بشأن تمتع الأقليات الإثنية بالحقوق التي تحميها الاتفاقية تفادياً لأي تمييز على أساس الأصل الإثني.
    Toutefois, afin de prévenir toute apparence de conflit d'intérêts, le Comité avait recommandé que l'Assemblée générale envisage de placer le Groupe d'évaluation de la gestion ailleurs dans l'Organisation, par exemple au sein du Cabinet du Secrétaire général, et non pas dans le Département de la gestion. UN بيد أن اللجنة أوصت، من أجل إلغاء أي مظهر من مظاهر تضارب المصالح، بأن تنظر الجمعية العامة في إمكانية إلحاق وحدة التقييم الإداري بإدارة أخرى في المنظمة، في المكتب التنفيذي للأمين العام على سبيل المثال، بدلا من إدارة الشؤون الإدارية.
    L'Égypte exhorte le Secrétaire général à intensifier ses efforts et à multiplier ses contacts avec l'ensemble des parties influentes concernées afin de prévenir toute nouvelle escalade du conflit dans cette région clef du monde, compte tenu, en particulier, de la situation particulièrement tendue que nous connaissons maintenant. UN ومصر تشجع الأمين العام على تكثيف جهوده واتصالاته مع كافة الأطراف المعنية والمؤثرة من أجل الحيلولة دون المزيد من تفاقم الوضع في هذه المنطقة الحيوية من العالم، خاصة في ظل الظروف بالغة التوتر التي نعيشها حاليا.
    Elles limitent cependant souvent les motifs d’appel afin de prévenir toute incertitude qui risquerait de découler d’appels interjetés essentiellement pour retarder l’effet de décisions réglementaires. UN غير أن قوانين بلدان عديدة تحصر اﻷسباب الداعية الى الاستئناف تجنبا للريبة في المجال الرقابي ، والتي يمكن أن تنشأ عن دعاوى الاستئناف التي يقصد منها في المقام اﻷول تأخير أثر القرارات الرقابية .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more