"afin de prendre en compte" - Translation from French to Arabic

    • لمراعاة
        
    • من أجل مراعاة
        
    • بحيث تعكس
        
    • لكي تؤخذ في الحسبان
        
    • بغية مراعاة
        
    • بغية استيعاب
        
    • لكي تتم مراعاة
        
    • حتى تُراعى
        
    Ces discussions ont été engagées à la fois verticalement avec chaque expert et horizontalement avec l'ensemble des experts afin de prendre en compte les aspects intersectoriels. UN وقد اضطلع بهذه المناقشات في آن واحد عموديا مع كل خبير وأفقيا مع مجموع الخبراء لمراعاة الجوانب المشتركة بين القطاعات.
    Les activités de l'Office pour la période à venir vont être modifiées afin de prendre en compte certains des défis majeurs que doit relever chacune des deux commissions. UN وسوف يُعدل عمل المكتب خلال الفترة المقبلة لمراعاة بعض التحديات البالغة الأهمية التي سوف تعالجها كل من اللجنتين.
    Le Cadre stratégique mondial sera mis à jour régulièrement afin de prendre en compte les futures recommandations sur les politiques et d'autres conclusions du Comité. ` UN وسيتمّ تحديث الإطار بصورة منتظمة لمراعاة ما سيصدر عن اللجنة من توصيات في المستقبل بشأن السياسات وغيرها مما تخرج به من نتائج.
    Une telle évaluation pourrait être entreprise par une autorité judiciaire indépendante et impartiale, qui procéderait au cas par cas, afin de prendre en compte toutes les caractéristiques propres à chaque situation. UN وينبغي أن تجري هيئة قضائية مستقلة ونزيهة هذا التقييم على أساس كل حالة على حدة من أجل مراعاة جميع خصوصيات حالة معينة.
    :: Évaluation et actualisation du Plan de sécurité de l'ONU pour le sud du Liban afin de prendre en compte l'évolution de l'environnement opérationnel UN :: تقييم وتحديث خطة الأمم المتحدة الأمنية لجنوب لبنان بحيث تعكس بيئة العمليات الآخذة في التغير
    Elle a été finalement réintroduite lors de l'examen en deuxième lecture afin de prendre en compte des critiques du Gouvernement australien qui s'inquiétait des difficultés pratiques que l'application du principe de l'acceptation tacite proprement dite pourrait engendrer. UN وأُعيد إدراج هذا الحل في نهاية الأمر في أثناء القراءة الثانية لكي تؤخذ في الحسبان انتقادات الحكومة الأسترالية التي أعربت عن قلقها إزاء ما يمكن أن يسببه تطبيق مبدأ القبول الضمني بمعناه الدقيق من صعوبات عملية().
    Les motifs du rejet doivent être interprétés de manière restrictive, afin de prendre en compte l'intérêt que la divulgation des informations demandées présenterait pour le public. UN وينبغي تفسير أسس الرفض في حدود ضيقة بغية مراعاة المصلحة العامة التي يخدمها الكشف عن المعلومات.
    Nous avons élaboré un ensemble de textes juridiques et politiques afin de prendre en compte les besoins des minorités dans le cadre de la souveraineté nationale. UN لقد وضعنا مجموعة من المسائل القانونية والسياسية لمراعاة مطالب الأقلية في إطار السيادة الوطنية.
    2. Actualisation des supports de formation du Groupe consultatif d'experts afin de prendre en compte les connaissances scientifiques les plus récentes et les faits nouveaux intervenus dans le cadre de la Convention UN 2- تحديث المواد التدريبية لفريق الخبراء الاستشاري لمراعاة أحدث الاكتشافات العلمية والتطورات المسجلة في إطار الاتفاقية
    Dans la Déclaration politique qui l'accompagne, les gouvernements ont reconnu < < le besoin d'intégrer les questions sexospécifiques dans toutes les politiques et tous les programmes afin de prendre en compte les besoins et les expériences des femmes et des hommes âgés > > . UN وفي الإعلان السياسي المرفق بالخطة، اعترفت الحكومات بالحاجة إلى إدراج منظور جنساني في جميع السياسات والبرامج لمراعاة احتياجات وتجارب كبار السن من النساء والرجال.
    * La publication du présent rapport a été retardée en raison de la nécessité de tenir au sein du Secrétariat des consultations approfondies afin de prendre en compte l'évolution récente de la situation. UN * تأخر تقديم هذا التقرير بسبب الحاجة إلى إجراء مشاورات مكثفة داخل الأمانة العامة لمراعاة أحدث التطورات.
    M. Rengifo (Colombie) dit que sa délégation est consciente des efforts déployés durant la procédure des négociations afin de prendre en compte les différents points de vue. UN 85 - السيد رينغيفو (كولومبيا): قال إن وفد بلده يدرك المجهود الذي بذل خلال عملية التفاوض لمراعاة وجهات نظر مختلفة.
    Le Comité consultatif note que le Groupe de travail recommande d'introduire dans les calculs un élément additionnel, à savoir une révision de la feuille de décision utilisée pour déterminer les calculs des facteurs applicables à la mission, afin de prendre en compte la possibilité que des forces des Nations Unies soient prises à partie par des factions non identifiées. UN 7 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الفريق العامل يوصي بإدراج عنصر إضافي في حساب عوامل البعثة، هو تنقيح صحيفة القرار لمراعاة احتمال تعرض قوات الأمم المتحدة لاشتباكات عدائية مع أطراف غير محددة الهوية.
    c) Il est conseillé d'évaluer le périmètre de l'audit une fois par an au minimum, afin de prendre en compte les stratégies les plus récentes et les orientations suivies par l'organisation. UN (ج) من المستصوب إجراء تقييم لمجال مراجعة الحسابات سنويا على الأقل لمراعاة أحدث الاستراتيجيات وتوجيهات المنظمة.
    Il conviendrait aussi de disposer d'un nombre suffisant de refuges dont le personnel connaîtrait bien la condition des femmes roms afin de prendre en compte leur situation personnelle au sein de leur communauté. UN وتدعو الحاجة أيضاً إلى إيجاد عدد كاف من الملاجئ، يعمل بها موظفون ذوو خبرة في تناول حالة نساء الروما، من أجل مراعاة ظروفهن الخاصة كأعضاء في مجتمعاتهن المحلية.
    Ces procédures sont en cours de réexamen, afin de prendre en compte la suppression des comités paritaires de discipline, conformément à la résolution 63/253. UN ويجري تنقيح الإجراءات من أجل مراعاة إلغاء اللجان التأديبية المشتركة عملا بالقرار 63/253.
    Évaluation et actualisation du Plan de sécurité de l'ONU pour le sud du Liban afin de prendre en compte l'évolution de l'environnement opérationnel UN تقييم وتحديث خطة الأمم المتحدة الأمنية لجنوب لبنان بحيث تعكس بيئة العمليات الآخذة في التغير
    Il a été mis à jour afin de prendre en compte les accords conclus à la sixième réunion du Groupe d'experts interinstitutions et les observations du Groupe consultatif pour les questions nouvelles. UN فقد جرى تحديثها بحيث تعكس الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الاجتماع السادس لفريق الخبراء المشترك بين الوكالات المعني بالإحصاءات الجنسانية وفريقه الاستشاري المعني بالقضايا الناشئة.
    Elle a été finalement réintroduite lors de l'examen en deuxième lecture afin de prendre en compte des critiques du Gouvernement australien qui s'inquiétait des difficultés pratiques que l'application du principe de l'acceptation tacite proprement dite pourrait engendrer. UN وأُعيد إدراج هذا الحل في نهاية الأمر في أثناء القراءة الثانية لكي تؤخذ في الحسبان انتقادات الحكومة الأسترالية التي أعربت عن قلقها إزاء ما يمكن أن يسببه تطبيق مبدأ القبول الضمني بمعناه الدقيق من صعوبات عملية().
    Son gouvernement a remanié le code pénal afin de prendre en compte les dispositions des conventions internationales portant, entre autres, sur le travail des enfants, la torture et la violence à l'égard des femmes. UN وأشار إلى أن حكومته استعرضت القانون الجنائي بغية مراعاة أحكام الاتفاقات الدولية المتعلقة بأمور منها عمل الأطفال، والتعذيب، والعنف ضد المرأة.
    Les organisations internationales, les institutions multilatérales et les instruments doivent faire preuve de souplesse dans leurs activités afin de prendre en compte les besoins existants et nouveaux ainsi que les différents niveaux de développement social et économique des pays, en particulier des pays en développement. UN وينبغي أن تكون الجهود التي سوف تبذلها مستقبلا المنظمات الدولية والمؤسسات والصكوك القانونية المتعددة اﻷطراف متسمة بالمرونة بغية استيعاب الاحتياجات الحالية والناشئة وكذلك مختلف مستويات التنمية الاقتصادية لدى البلدان وخصوصا البلدان النامية.
    Des dispositions destinées à compléter cette loi sont en train d'être rédigées afin de prendre en compte les observations formulées par la société civile et les communautés rurales. UN ويصاغ حالياً مزيد من الأحكام التكميلية لهذا القانون لكي تتم مراعاة الملاحظات المقدمة من المجتمع المدني والمجتمعات الريفية.
    Des dispositions destinées à compléter cette loi étaient en train d'être rédigées afin de prendre en compte les observations formulées par la société civile et les communautés rurales. UN وصيغ مزيد من الأحكام التكميلية لهذا القانون حتى تُراعى الملاحظات المقدمة من المجتمع المدني والمجتمعات الريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more