Alerte opérationnelle aux situations critiques imminentes de sécheresse et de sécurité alimentaire, afin de proposer une réponse immédiate | UN | الإنذار العملي بالأزمات الوشيكة فيما يتعلق بالجفاف والأمن الغذائي بغية اقتراح الاستجابة الفورية الغاية |
Le sous-groupe des questions juridiques qui effectue des études de compatibilité des normes nationales et du droit interne afin de proposer des réformes pertinentes; | UN | الفريق الفرعي القانوني، ومهمته إجراء دراسات تتعلق بتساوق المعايير الوطنية والقانون الوطني، بغية اقتراح إصلاحات ذات صلة؛ |
Lui-même suggère que le Comité réfléchisse à nouveau à la question afin de proposer de nouvelles actions. | UN | واقترح أن تفكر اللجنة في هذه المسألة من جديد بغية اقتراح إجراءات جديدة. |
La réunion examinera les types de violence dont sont victimes les femmes dans la famille et dans la communauté afin de proposer des mesures appropriées pour résoudre ce problème. | UN | وسيتناول الاجتماع أشكال العنف التي تؤثر على المرأة في اﻷسرة وفي المجتمع من أجل اقتراح تدابير مناسبة للقضاء على المشكلة. |
À cet effet, ils demandent à leurs ministres de la défense et de l'intérieur de se réunir d'urgence afin de proposer les modalités pratiques en vue de l'élaboration de ce programme. | UN | ويطلبون، في هذا الصدد، من وزراء الدفاع والداخلية في بلدانهم أن يجتمعوا بسرعة من أجل اقتراح طرائق عملية لبلورة هذا البرنامج. |
Dans le cadre de sa mission, il regroupe et classe par ordre de priorité les différentes recommandations faites afin de proposer des lois, politiques ou mécanismes correspondants, ou de modifier ceux qui existent, en vue de renforcer la protection de tous les droits de l'homme pour toute la population, y compris les groupes vulnérables. | UN | ويشمل ذلك إعطاء الأولوية للتوصيات ذات الصلة وإدماجها بهدف اقتراح أو تعديل قوانين وسياسات وآليات ذات صلة لتعزيز حماية كافة حقوق الإنسان لجميع السكان، لا سيما الفئات الضعيفة. |
13. Demande un renforcement de la coopération entre les différents prestataires d'assistance technique liée au commerce afin de proposer de meilleurs services aux bénéficiaires et d'utiliser pleinement les arrangements institutionnels existants; | UN | 13- يدعو إلى تعزيز التعاون بين الجهات المختلفة التي تقدم المساعدة ذات الصلة بالتجارة بغية تأمين تقديم خدمات معززة للمستفيدين والانتقال بالترتيبات المؤسسية القائمة إلى مرحلة الإعمال التام؛ |
C'est pourquoi le Commissariat royal a été créé voilà trois ans et chargé d'examiner la situation des immigrants en Belgique afin de proposer les changements de politique nécessaires à leur protection et à leur insertion dans la société. | UN | ولهذا السبب، أنشئ مكتب مفوض التاج منذ ثلاث سنوات ليتولى مسؤولية دراسة حالة المهاجرين في بلجيكا، بغية اقتراح التغييرات الضرورية في مجال السياسات من أجل حماية هؤلاء اﻷجانب وإدماجهم في المجتمع. |
La Présidente suggère que le Bureau de la Commission examine la question le jour suivant, afin de proposer une décision tenant compte du programme de travail de la Commission et de l'avis des coordonnateurs des consultations informelles sur diverses questions. | UN | واقترحت أن يناقش مكتب اللجنة هذا الموضوع في اليوم التالي بغية اقتراح قرار يتخذ على أساس برنامج عمل اللجنة وبالتشاور مع منسقي المشاورات غير الرسمية بشأن مختلف البنود. |
À sa cinquante-quatrième session, la Commission des droits de l’homme a mandaté son bureau pour étudier les rouages s’occupant des droits de l’homme afin de proposer des mesures visant à les rationaliser et les alléger. | UN | في دورتها الرابعة والخمسين، كلفــت لجنة حقــوق اﻹنسان مكتبها باستعراض آليات حقوق اﻹنسان بغية اقتراح تدابير للترشيد والتبسيط. |
À sa cinquante-quatrième session, la Commission des droits de l’homme a mandaté son bureau pour étudier les rouages s’occupant des droits de l’homme afin de proposer des mesures visant à les rationaliser et les alléger. | UN | في دورتها الرابعة والخمسين، كلفــت لجنة حقــوق اﻹنسان مكتبها باستعراض آليات حقوق اﻹنسان بغية اقتراح تدابير للترشيد والتبسيط. |
Il fallait en particulier, après mûre réflexion, décider s'il était utile d'élaborer des normes ou s'il valait mieux s'attacher à analyser les difficultés rencontrées dans l'application des dispositions existantes, afin de proposer des solutions. | UN | وبوجه خاص، ينبغي النظر بدقة في ما إن كانت صياغة قواعد أمراً مفيداً أو ما إن كان ينبغي تكريس الانتباه لتحليل الصعوبات التي تواجه عند تنفيذ القانون القائم بغية اقتراح أساليب علاجية مفيدة. |
Le sous-groupe des questions médico-légales qui menait, au moment de l'élaboration du présent rapport, une étude sur l'état des capacités des services médico-légaux dans les États fédérés, afin de proposer des mécanismes de réglementation et d'harmonisation. | UN | الفريق الفرعي الخاص ببيانات الطب الشرعي، وهو يجري حالياً دراسة تتعلق بمستوى كفاءات دائرة الطبي الشرعي في مختلف الكيانات المتحدة، بغية اقتراح آليات تتعلق بالتنظيم القانوني والمواءمة. |
Un secrétariat exécutif a été mis en place, qui a permis un arrangement institutionnel plus approprié afin de proposer, mettre en oeuvre et évaluer les politiques visant à promouvoir l'égalité des sexes. | UN | وأنشئت أمانة تنفيذية مكنت من اتخاذ مزيد من الترتيبات المؤسسية المناسبة بغية اقتراح وتنفيذ وتقييم سياسات عامة موجهة لتعزيز المساواة بين الجنسين. |
Il mènera un suivi plus particulier des groupes à risque afin de proposer une réponse plus pertinente aux problèmes rencontrés par chacun des groupes. | UN | ١٢ - وهو يعتزم أن يتابع بوجه خاص المجموعات المعرضة للخطر من أجل اقتراح حل أكثر نجاعة للمشاكل التي تواجهها كل مجموعة. |
Programme conjoint de recherche: lancer des projets de recherche en collaboration avec des chercheurs ou des institutions afin de proposer des solutions novatrices et faire en sorte que les meilleures pratiques internationales soient davantage appliquées dans les projets de développement industriel; | UN | :: البحوث المشتركة: استهلال مشاريع بحثية بالتعاون مع الأفراد والمؤسسات، من أجل اقتراح حلول مبتكرة وتحسين تنفيذ الممارسات الفضلى الدولية في مشاريع التنمية الصناعية؛ |
En outre, les plan d'action et stratégie d'intervention contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales sont également examinés afin de proposer des mesures qui soient mieux adaptées aux problèmes de notre époque et de consolider la stratégie du Gouvernement dans ce domaine. | UN | وفضلا عن ذلك، يجري استعراض خطة العمل واستراتيجية الوقاية ضد الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال من أجل اقتراح تدابير أكثر ملاءمة للمشاكل المعاصرة ولتعزيز استراتيجية الحكومة في هذا المجال. |
8. Note également la proposition faite par le Gouvernement vénézuélien d'accueillir au Venezuela, en août 2009, le deuxième Sommet Afrique-Amérique du Sud et demande à la Commission de prendre contact avec le pays hôte afin de proposer des dates précises; | UN | 8 - يحيط علما أيضا بالمقترح الذي قدمته حكومة فنزويلا لاستضافة قمة أفريقيا - أمريكا الجنوبية الثانية في آب/أغسطس 2009، في فنزويلا ويطلب من المفوضية التنسيق مع البلد المضيف بهدف اقتراح تواريخ محددة؛ |
Le Président devrait convoquer le Bureau à des réunions et à des consultations officieuses afin de proposer les modifications qui s'imposent à l'ordre du jour. | UN | 13 - على الرئيس أن يدعو إلى اجتماعات ومشاورات غير رسمية بهدف اقتراح التعديلات على جدول الأعمال. |
Elle se déclare toutefois prête à apporter sa contribution et a l’intention, au cours de l’année à venir, de déterminer si ses travaux antérieurs relatifs à la politique du personnel demeurent valables, afin de proposer un cadre actualisé et souple pour la gestion des ressources humaines. | UN | على أن اللجنة تعبر عن استعدادها لتقديم مساهمتها وتعتزم، خلال السنة المقبلة، أن تحدد فيما إذا كانت أعمالها السابقة المتعلقة بسياسة شؤون الموظفين لا يزال معمولا بها، بهدف اقتراح إطار مستكمل ومرن ﻹدارة الموارد البشرية. |
13. Demande un renforcement de la coopération entre les différents prestataires d'assistance technique liée au commerce afin de proposer de meilleurs services aux bénéficiaires et d'utiliser pleinement les arrangements institutionnels existants; | UN | 13 - يدعو إلى تعزيز التعاون بين مختلف مقدمي المساعدة ذات الصلة بالتجارة بغية تأمين تقديم خدمات معززة للمستفيدين والانتقال بالترتيبات المؤسسية القائمة إلى مرحلة الإعمال التام؛ |
Il a souligné l'importance des objectifs du nouveau comité intergouvernemental d'experts présentés par les États Membres afin de proposer des options pour une stratégie efficace de financement du développement durable. | UN | وركز على الأهداف الهامة للجنة الخبراء الحكومية الدولية الجديدة التي أنشأتها الدول الأعضاء لتقترح خيارات بشأن استراتيجية فعالة للتمويل. |