Les noms d'utilisateur et les mots de passe seront modifiés tous les trimestres afin de protéger la viabilité des informations. | UN | وسيتواصل تغيير أسماء المستخدمين وكلمات السر فصليا من أجل حماية أمن المعلومات. |
Le Conseil est d'avis qu'il faut remédier au plus vite à cette lacune afin de protéger la réputation des tribunaux. | UN | ويرى المجلس أنه يتعين تصحيح هذا الوضع في أقرب وقت ممكن من أجل حماية سمعة المحكمتين. |
1) Votre pays s'engage-t-il à prendre les mesures nécessaires pour réduire au minimum ou prévenir les rejets de la substance chimique importée afin de protéger la santé humaine et l'environnement? | UN | هل يلتزم بلدكم باتخاذ التدابير اللازمة لتدنية إطلاقات المواد الكيميائية المستوردة أو منع تلك الإطلاقات بهدف حماية صحة الإنسان والبيئة ؟ |
En outre, il exhorte les autorités autrichiennes à réexaminer les dispositions pénales en vigueur réprimant la diffamation afin de déterminer s'il y a lieu de les abroger, ce qui permettrait d'éviter qu'elles ne soient utilisées pour prononcer des peines disproportionnées afin de protéger la réputation de certains individus. | UN | كما حث المفوض السلطات النمساوية على مراجعة الأحكام الجنائية الحالية المتعلقة بالتشهير لتحديد ما إذا كان ينبغي إلغاؤها لضمان عدم استخدامها لفرض عقوبات غير متناسبة بهدف حماية سمعة الأفراد. |
Il n'est donc guère surprenant que, dans l'intérêt de la paix et de la sécurité, et afin de protéger la population serbe de Krajina, l'Organisation des Nations Unies ait décidé de placer ces régions sous protection internationale. | UN | ولذلك، ليس من الغريب أن تكون اﻷمم المتحدة قد قررت وضع هذه المناطق تحت حماية دولية لصالح السلام واﻷمن وبغية حماية السكان الصرب في كرايينا. |
Les résolutions du Conseil de sécurité relatives aux zones de sécurité doivent être intégralement et immédiatement appliquées afin de protéger la population civile. | UN | كما يجب تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة بشأن المناطق اﻵمنة تنفيذا كاملا وفوريا بغية حماية السكان المدنيين. |
En Somalie, par exemple, des fonctionnaires de police des Nations Unies aident la police de la Mission de l'Union africaine en Somalie à renforcer les capacités du service des gardes-côtes de la police nationale somalienne, afin de protéger la côte de la piraterie. | UN | على سبيل المثال، ففي الصومال، يساعد أفراد شرطة الأمم المتحدة شرطة بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في تطوير قدرات وحدة حرس السواحل داخل قوة شرطة الصومال، بغرض حماية الخط الساحلي للصومال من القرصنة. |
Un accord bilatéral majeur a été le projet de zone transfrontalière de protection et d'aménagement Drakensberg-Maloti conclu avec le Lesotho, pays sans littoral, afin de protéger la biodiversité et de promouvoir le développement durable dans les régions montagneuses du Drakensberg et des monts Maloti le long de leur frontière commune. | UN | ومن الاتفاقات الثنائية الهامة مشروع جبال مالوتي - دراكينسبيرغ لحفظ الطبيعة والتنمية عبر الحدود مع ليسوتو وهي بلد غير ساحلي، لحماية التنوع البيولوجي وتعزيز التنمية المستدامة في مناطق دراكينسبيرغ ومالوتي الجبلية المتداخلة بين حدود البلدين المشتركة. |
Contre les récalcitrants, le Gouvernement lao a eu recours à des mesures drastiques pour prévenir leurs actes illégaux, afin de protéger la vie et les biens des personnes innocentes. | UN | ولقد لجأت حكومة لاو ضد المتمردين إلى تدابير صارمة لمنع أعمالهم غير المشروعة من أجل حماية حياة الأبرياء وممتلكاتهم. |
afin de protéger la sécurité et la vie privée des demandeurs d'asile, le Gouvernement japonais ne révèle généralement pas les renseignements réunis à leur sujet. | UN | وبوجه عام، فإن حكومة اليابان لا تكشف تفاصيل طلبات اللاجئين من أجل حماية حياتهم وخصوصيتهم. |
Vous êtes dans une position unique pour m'assister afin de protéger la communauté. | Open Subtitles | أنت لديك قيمة خاصة للقائي من أجل حماية المجتمع |
Le Gouvernement a pris des mesures dans certains secteurs afin de protéger la couche d'ozone, dans le cadre du Programme canadien de protection de la couche d'ozone. | UN | ٨٣٣- اتخذت الحكومة إجراءات في عدد من المجالات من أجل حماية طبقة اﻷوزون في إطار برنامجها الخاص بحماية اﻷوزون. |
Dans les Principes de Johannesburg, le crime lié à la sécurité est défini comme un acte ou une omission que le Gouvernement affirme devoir être puni afin de protéger la sécurité nationale ou un intérêt public étroitement lié à la sécurité. | UN | وتعرف مبادئ جوهانسبرغ الجريمة ذات الصلة باﻷمن باعتبارها فعلاً أو إغفالاً لفعل تزعم الحكومة أنه ينبغي أن يعاقب عليه من أجل حماية اﻷمن الوطني أو مصلحة ترتبط به ارتباطاً وثيقاً. |
afin de protéger la vie et les biens des civils, et de maintenir la paix et la sécurité, les Forces armées du Myanmar ont dû mener des opérations militaires contre les groupes armés. | UN | وقد تعين على قوات ميانمار المسلحة، من أجل حماية أرواح المدنيين وممتلكاتهم، وبغية حفظ السلم واﻷمن، أن تقوم بعمليات عسكرية ضد الجماعات المسلحة. |
:: Les tribunaux sont habilités à imposer des mesures de restriction à l'encontre du coupable, comme par exemple une mesure d'éloignement immédiat du domicile, afin de protéger la victime et les autres membres de la famille. | UN | :: إمكانية قيام المحكمة بإنفاذ شروط تقييدية خاصة، مثل إخراج مرتكب الجرم فورا من المنزل، بهدف حماية الضحية وغيره من أفراد الأسرة. |
Votre pays s'engage-t-il à prendre les mesures nécessaires pour réduire au minimum ou prévenir les rejets de la substance chimique importée afin de protéger la santé humaine et l'environnement? | UN | هل يلتزم بلدكم باتخاذ التدابير اللازمة لتدنية إطلاقات المواد الكيميائية المستوردة أو منع تلك الإطلاقات بهدف حماية صحة الإنسان والبيئة ؟ |
Par exemple, parmi les pays les moins avancés, les petits États insulaires en développement et les pays africains, les Comores ont adopté une législation pour le développement durable du tourisme en général et de l'écotourisme afin de protéger la faune et la flore sauvages et l'environnement. | UN | فعلى سبيل المثال، من بين أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان الأفريقية، اعتمدت جزر القمر قوانين من أجل التنمية المستدامة للسياحة عموما، والسياحة البيئية بهدف حماية الأحياء البرية والبيئة. |
65. afin de protéger la vie privée de l'enfant, la plupart des États parties imposent, à de rares exceptions près, que le procès ou l'audition de l'enfant accusé d'infraction à la loi pénale se tienne à huis clos. | UN | 65- وبغية حماية خصوصية الطفل، تقضي القاعدة المعمول بها في معظم الدول الأطراف - مع إمكانية وجود استثناءات أحياناً - بأن تكون محاكمة الطفل المتهم بانتهاك قانون العقوبات أو غير ذلك من جلسات الاستماع جلساتٍ مغلقة. |
65. afin de protéger la vie privée de l'enfant, la plupart des États parties imposent, à de rares exceptions près, que le procès ou l'audition de l'enfant accusé d'infraction à la loi pénale se tienne à huis clos. | UN | 65- وبغية حماية خصوصية الطفل، تقضي القاعدة المعمول بها في معظم الدول الأطراف - مع إمكانية وجود استثناءات أحياناً - بأن تكون محاكمة طفل متهم بانتهاك قانون العقوبات أو غير ذلك من جلسات الاستماع جلساتٍ مغلقة. |
65. afin de protéger la vie privée de l'enfant, la plupart des États parties imposent, à de rares exceptions près, que le procès ou l'audition de l'enfant accusé d'infraction à la loi pénale se tienne à huis clos. | UN | 65- وبغية حماية خصوصية الطفل، تقضي القاعدة المعمول بها في معظم الدول الأطراف - مع إمكانية وجود استثناءات أحياناً - بأن تكون محاكمة طفل متهم بانتهاك قانون العقوبات أو غير ذلك من جلسات الاستماع جلساتٍ مغلقة. |
En ce qui concerne les déchets radioactifs, l'objectif est de faire en sorte que ces déchets soient gérés, transportés, stockés et éliminés sans danger, afin de protéger la santé humaine et l'environnement. | UN | أما ولايته فيما يتعلق بالنفايات المشعة فهي ضمان إدارتها ونقلها وتخزينها وتصريفها بأمان، بغية حماية صحة الإنسان والبيئة. |
Cela devrait se faire dans le cadre de valeurs partagées afin de protéger la diversité sociale et culturelle, la stabilité et le bien-être et s'acheminer vers une société équitable pour tous qui assure le respect de tous les droits, y compris ceux des minorités. | UN | كما يتعين أن يتم في إطار القيم المشتركة بغية حماية التنوع الاجتماعي والثقافي واﻹستقرار والرفاه والمضي قدما نحو مجتمع عادل يكفل احترام حقوق الجميع بما في ذلك حقوق اﻷقليات. |
Dans ces conditions, Israël n'a absolument pas d'autre choix que d'exercer son droit de légitime défense afin de protéger la vie des civils dans les villes et villages du nord du pays. | UN | وفي هذه الظروف، لا تملك إسرائيل سوى أن تمارس حقها في الدفاع عن النفس بغية حماية أرواح السكان المدنيين في مدنها وقراها الشمالية. |
< < Produit chimique interdit > > s'entend d'un produit chimique dont tous les emplois entrant dans une ou plusieurs catégories ont été interdits par une mesure de réglementation finale afin de protéger la santé des personnes ou l'environnement. | UN | يعني مصطلح ' ' مادة كيميائية محظورة`` أي مادة كيميائية حُظرت جميع استعمالاتها في فئة استخدام أو أكثر، بموجب إجراء تنظيمي نهائي بغرض حماية صحة البشر أو البيئة. |
Nous, Rappelant la décision d'octobre 2005 de la trente-sixième réunion des dirigeants du Forum des îles du Pacifique à Port Moresby (Papouasie-Nouvelle-Guinée) visant à élaborer un cadre juridique approprié pour gérer le chalutage de fond afin de protéger la diversité biologique en haute mer, | UN | إذ يشير إلى قرار قادة منتدى جزر المحيط الهادئ في دورتهم السادسة والثلاثين المعقودة في بورت مورزبي، بابوا غينيا الجديدة، في تشرين الأول/أكتوبر 2005، وضع إطار قانوني مناسب لإدارة الصيد بشباك الجر في قاع البحار لحماية التنوع البيولوجي في أعالي البحار؛ |