Il a pris note des initiatives et des efforts entrepris afin de protéger les enfants et les personnes handicapées. | UN | وأحاط المغرب علماً بالمبادرات المتخذة والجهود المبذولة لحماية الأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les comités de protection communautaire sont mis en place au niveau des collectivités afin de protéger les enfants. | UN | يجري حاليا إنشاء لجان حماية مجتمعية، بما في ذلك على مستوى القاعدة الشعبية العريضة، لحماية الأطفال. |
Des stratégies nationales sont en cours d'élaboration afin de protéger les enfants vulnérables et lutter contre la traite. | UN | كما يجري العمل على وضع استراتيجيات وطنية لحماية الأطفال الضعفاء ومكافحة الاتجار بالأطفال. |
Elles se sont également interrogées sur la manière de resserrer la collaboration entre les partenaires afin de protéger les enfants vulnérables et de renforcer les systèmes de protection sociale. | UN | وأثير سؤال آخر حول كيفية تهيئة التعاون الوثيق بين الشركاء من أجل حماية الأطفال الضعفاء وتعزيز نظم الرعاية الاجتماعية. |
Elles se sont également interrogées sur la manière de resserrer la collaboration entre les partenaires afin de protéger les enfants vulnérables et de renforcer les systèmes de protection sociale. | UN | وأثير سؤال آخر حول كيفية تهيئة التعاون الوثيق بين الشركاء من أجل حماية الأطفال الضعفاء وتعزيز نظم الرعاية الاجتماعية. |
Il importe que l'État prenne des sanctions contre ces comportements afin de protéger les enfants. | UN | ومن الضروري أن تتخذ الدولة تدابير لمعاقبة مرتكبي هذه التصرفات ولحماية الأطفال. |
Il recommande à l'État partie de revoir sa législation et sa pratique afin de protéger les enfants contre l'exploitation économique. | UN | وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرفَ باستعراض تشريعاتها وممارستها بغية حماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires, y compris en organisant des programmes de sensibilisation aux dangers des mines terrestres et d'information de la population en général, afin de protéger les enfants. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالمضي في اتخاذ كافة التدابير اللازمة، بما في ذلك الاضطلاع ببرامج للتوعية بأخطار الألغام البرية وتوفير التدريب على إزالة هذه الألغام للسكان عموما، بهدف حماية الأطفال. |
Les enseignants ont verrouillé la porte de l'intérieur, afin de protéger les enfants. | UN | وقفل الأساتذة الأبواب من الداخل لحماية الأطفال. |
Aussi le Comité juridique de l'Equipe nationale spéciale chargée des problèmes de l'enfance estime-t-il nécessaire de modifier la loi sur le travail de 1996 afin de protéger les enfants entrant dans les catégories auxquelles les dispositions de la loi ne sont pas applicables. | UN | لذا ترى اللجنة القانونية المنبثقة عن هيئة العمل الوطني للطفولة ضرورة إدخال تعديل على التشريعات العمالية لعام 1996 لحماية الأطفال الذين تشملهم هذه الفئة المستثناة من تطبيق أحكام القانون. |
Le Comité invite l'État partie à modifier sa législation pour porter l'âge minimum du mariage à 18 ans afin de protéger les enfants contre le mariage précoce et forcé. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعديل تشريعها لرفع الحد الأدنى القانوني لسن الزواج إلى 18 عاماً لحماية الأطفال من الزواج المبكر والقسري. |
L'objectif est de tirer parti des innovations en matière de suivi afin de protéger les enfants vulnérables et d'arriver à des résultats sur le plan de l'équité, dans le cadre du Système de suivi des résultats pour l'équité. | UN | والهدف من ذلك هو تسخير إمكانات الابتكارات في مجال الرصد لحماية الأطفال المعرضين للخطر وتحقيق نتائج في مجال العدالة كجزء من نظام رصد النتائج من أجل تحقيق العدالة. |
Le code de conduite du tourisme a été élaboré afin de protéger les enfants contre l'exploitation sexuelle dans ce contexte et le renforcement des contrôles dans les aéroports et aux frontières aide à prévenir la traite des enfants. | UN | ووضع قانون السلوك السياحي لحماية الأطفال من الاستغلال الجنسي في ذلك المجال، وساعد توطيد الضوابط في المطارات وعلى الحدود على منع الاتجار بالأطفال. |
Le Premier Ministre a demandé que des mesures urgentes soient prises afin de tenter d'apporter une réponse au problème des enfants des rues et différentes initiatives ont été entreprises afin de protéger les enfants employés comme domestiques et d'empêcher l'utilisation d'enfants à des fins de trafic de drogue ou d'exploitation sexuelle. | UN | ودعا رئيس الوزراء إلى اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة قضية أطفال الشوارع. وتتخذ خطوات لحماية الأطفال العاملين بالمنازل ومنع استخدام الأطفال في تجارة المخدرات أو استغلالهم جنسيا. |
en milieu scolaire Pour éliminer la violence et le harcèlement sexuel des filles en milieu scolaire et universitaire, le Gouvernement camerounais a adopté des lois afin de protéger les enfants en général et les filles en particulier. | UN | وقد سنت الحكومة الكاميرونية، من أجل الحد من العنف المرتكب ضد الفتيات والتحرش الجنسي بهن في المدارس وفي الجامعات، قوانين من أجل حماية الأطفال عموما، والفتيات بشكل خاص. |
La Thaïlande a déclaré que les organismes gouvernementaux et les ONG collaboraient étroitement afin de protéger les enfants victimes et de poursuivre efficacement les personnes se livrant à l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | وأفادت تايلند بأن الوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية تعمل في تعاون وثيق من أجل حماية الأطفال الضحايا وملاحقة مرتكبـي استغلال الأطفال جنسيا ملاحقة فعالة. |
Une brigade pour la protection des mineurs (BPM) a été créée au sein de la police, en collaboration avec le Ministère des droits de la femme, afin de protéger les enfants de toutes formes d'abus, y compris d'une exploitation sexuelle commerciale. | UN | إنشاء فرقة لحماية القاصرين داخل إدارة الشرطة بالتعاون مع وزارة حقوق المرأة وتنمية الطفل ورعاية الأسرة من أجل حماية الأطفال من جميع أشكال الاعتداء، بما في ذلك استغلالهم في الأنشطة التجارية والجنسية؛ |
afin de protéger les enfants contre l'exploitation sexuelle et les mauvais traitements, le Comité national des droits de l'enfant travaille en étroite collaboration avec le Comité national chargé des questions féminines pour lutter contre la traite des femmes et des enfants. | UN | ولحماية الأطفال من الاستغلال والإيذاء الجنسيين، تعمل اللجنة الوطنية المعنية بحقوق الطفل في تعاون وثيق مع اللجنة الوطنية لشؤون المرأة بغية مكافحة الاتجار بالنساء والأطفال. |
Elle se demande également s'il existe des mesures de sauvegarde afin de faire en sorte que les mineurs non accompagnés qui demandent l'asile ne soient pas placés en détention et afin de protéger les enfants du trafic d'êtres humains, par exemple ceux accompagnés par des adultes qui ne sont pas des parents. | UN | واستفسرت أيضاً عما إذا كانت هناك أي ضمانات تكفل عدم احتجاز القصّر غير المصحوبين الذين يلتمسون اللجوء ولحماية الأطفال من الاتجار بالبشر مثل أولئك الذين يصحبهم بالغون ليسوا أقارب لهم. |
Il recommande à l'État partie de revoir sa législation et sa pratique afin de protéger les enfants contre l'exploitation économique. | UN | وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرفَ باستعراض تشريعاتها وممارستها بغية حماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires, y compris en organisant des programmes de sensibilisation aux dangers des mines terrestres et d'information de la population en général, afin de protéger les enfants. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالمضي في اتخاذ كافة التدابير اللازمة، بما في ذلك الاضطلاع ببرامج للتوعية بأخطار الألغام البرية وتوفير التدريب على إزالة هذه الألغام للسكان عموما، بهدف حماية الأطفال. |
Le moment est venu pour la communauté internationale d'agir de manière concertée afin de protéger les enfants de la région. | UN | وقد حان الوقت للقيام بإجراءات متضافرة من جانب المجتمع الدولي لاتخاذ خطوات لحماية أطفال المنطقة. |