"afin de relever les défis" - Translation from French to Arabic

    • للتصدي لتحديات
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • لمواجهة تحديات
        
    • لمجابهة التحديات
        
    • من أجل التصدي للتحديات
        
    • بغية التصدي للتحديات
        
    • من أجل مواجهة التحديات
        
    • بغية مواجهة التحديات
        
    • لمعالجة التحديات
        
    • بغية التصدي لتحديات
        
    • لكي تواجه التحديات العالمية
        
    Cela suppose que toutes les administrations s'entendent pour formuler et mettre en œuvre des stratégies nationales afin de relever les défis du développement durable. UN ويتطلب هذا التقاء جميع أجزاء الحكومة معا في صياغة وتنفيذ استراتيجيات وطنية للتصدي لتحديات التنمية المستدامة.
    Séance conjointe sur le thème " Trouver des solutions afin de relever les défis du développement durable et d'accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement " UN اجتماع مشترك موضوعه " إيجاد حلول للتصدي لتحديات التنمية المستدامة والتعجيل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية "
    Un Ministère de la femme, de l'enfant et de la personne handicapée a été mis sur pied afin de relever les défis liés aux droits de l'enfant en Afrique du Sud. UN وأنشأت جنوب أفريقيا وزارة المرأة والطفل والأشخاص ذوي الإعاقة للتصدي للتحديات في مجال حقوق الأطفال.
    Adapter tous les programmes des écoles primaires et secondaires afin de relever les défis de la société de l'information, compte tenu des conditions propres à chaque pays; UN :: تكييف جميع المناهج الدراسية للمدارس الابتدائية والثانوية لمواجهة تحديات مجتمع المعلومات مع مراعاة الظروف الوطنية؛
    Je voudrais le louer tout particulièrement des efforts inlassables qu'il a déployés pour aider les États Membres à transformer l'ONU en un instrument plus dynamique, plus pertinent et plus efficace afin de relever les défis auxquels nous sommes confrontés à mesure que nous nous approchons de la fin de ce millénaire. UN وأود أن أثني عليه ثناء خاصا لجهوده الدؤوبة في مساعدة الدول اﻷعضاء على تحويل اﻷمم المتحدة إلى أداة أكثر دينامية وأهمية وفعالية لمجابهة التحديات التي نواجهها ونحن نقترب من نهاية اﻷلف عام الحالية.
    Elle souligne également la nécessité d'instaurer un partenariat efficace entre les gouvernements et les organisations non gouvernementales afin de relever les défis que posent la population et le développement. UN ويؤكد أيضا الحاجة إلى شراكة فعالة بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية من أجل التصدي للتحديات في مجال السكان والتنمية.
    Enfin, le Conseil a reconnu que le développement durable restait indispensable à la stabilité du pays et a réaffirmé qu'il était disposé à coopérer avec les autorités nouvellement élues afin de relever les défis à venir. Asie UN وفي الختام، أقر المجلس بأن التنمية المستدامة تظل أساسية لتحقيق الاستقرار في البلد وأعرب من جديد عن استعداده للتعاون مع السلطات المنتخبة الجديدة بغية التصدي للتحديات المستقبلية.
    :: Chercher des terrains d'entente entre les civilisations afin de relever les défis qui menacent les valeurs communes, les droits de l'homme et les acquis de l'humanité dans divers domaines ; UN :: التعرف على القواسم المشتركة بين الحضارات والترويج لها من أجل مواجهة التحديات المشتركة التي تهدد القيم المشتركة وحقوق الإنسان العالمية وإنجازات المجتمع البشري في مختلف المجالات؛
    Le Mexique participera activement aux travaux de l'Agence afin de relever les défis de cette fin de siècle. UN وسوف نشارك بعزيمة في أعمال الوكالة بغية مواجهة التحديات في أواخر هذا القرن.
    Une aide internationale supplémentaire et ciblée est nécessaire afin de relever les défis présents et à venir. UN ويلزم دعم دولي إضافي محدد الهدف لمعالجة التحديات القائمة والجديدة.
    Séance conjointe sur le thème " Trouver des solutions afin de relever les défis du développement durable et d'accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement " UN اجتماع مشترك بعنوان " إيجاد حلول للتصدي لتحديات التنمية المستدامة والتعجيل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية "
    Séance conjointe sur le thème " Trouver des solutions afin de relever les défis du développement durable et d'accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement " UN اجتماع مشترك بعنوان " إيجاد حلول للتصدي لتحديات التنمية المستدامة والتعجيل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية "
    Un système véritablement dynamique de mobilité humaine, requiert que les décideurs de tous les secteurs du gouvernement travaillent ensemble afin de relever les défis de la migration. UN ويتطلب إيجاد نظام دينامي حقيقي للتنقل البشري أن يعمل صانعو السياسات في جميع قطاعات الحكومة بشكل تعاوني للتصدي لتحديات الهجرة.
    Plusieurs orateurs ont souligné que le Conseil devait établir un partenariat avec les États africains afin de relever les défis du continent. UN وقد شدد العديد من المتكلمين على أن المجلس بحاجة إلى وضع شراكة مع الدول الأفريقية للتصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا.
    Consciente du rôle qu'une quatrième décennie du désarmement pourrait jouer pour susciter cette action mondiale afin de relever les défis actuels et futurs dans le domaine de la maîtrise des armements, du désarmement, de la non-prolifération et de la sécurité internationale, UN ووعيا منها بالدور الذي يمكن أن يؤديه عقد رابع لنزع السلاح في حشد هذه الجهود العالمية للتصدي للتحديات الراهنة والناشئة في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار والأمن الدولي،
    Consciente du rôle qu'une quatrième décennie du désarmement pourrait jouer pour susciter cette action mondiale afin de relever les défis actuels et futurs dans le domaine de la maîtrise des armements, du désarmement, de la non-prolifération et de la sécurité internationale, UN ووعيا منها بالدور الذي يمكن أن يؤديه عقد رابع لنزع السلاح في حشد هذه الجهود العالمية للتصدي للتحديات الراهنة والناشئة في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار والأمن الدولي،
    Adapter tous les programmes des écoles primaires et secondaires afin de relever les défis de la société de l'information, compte tenu des conditions propres à chaque pays; UN :: تكييف جميع المناهج الدراسية للمدارس الابتدائية والثانوية لمواجهة تحديات مجتمع المعلومات مع مراعاة الظروف الوطنية؛
    Nous cherchons à élargir les domaines de coopération avec tous ces pays afin de relever les défis que sont le développement durable et l'élimination de la pauvreté. UN ونسعى إلى توسيع رقعة التعاون مع كل هذه البلدان لمواجهة تحديات التنمية المستدامة واستئصال الفقر.
    Dans les États arabes, le PNUD coopère avec les autorités municipales afin de relever les défis que présentent l'exode rural, la croissance démographique, les catastrophes naturelles et les changements climatiques. UN وفي منطقة الدول العربية يعمل البرنامج الإنمائي مع السلطات المحلية لمواجهة تحديات الهجرة من الريف إلى المدن، ونمو السكان، والكوارث الطبيعية، وتغير المناخ.
    Antigua-et-Barbuda n'a que trop conscience de l'importance des partenariats et de la nécessité de travailler dans un cadre multilatéral afin de relever les défis que nous connaissons en tant que jeune nation en développement. UN وأنتيغوا وبربودا تدرك جيدا أهمية الشراكات وضرورة العمل في إطار متعدد الأطراف لمجابهة التحديات التي تواجهنا باعتبارنا أمّة نامية فتية.
    Conscient de cette situation, le Mexique a assumé la présidence du FMMD dans le but de promouvoir un dialogue afin de relever les défis que la migration impose aux pays d'origine, de transit et d'accueil. UN وإذ تدرك المكسيك هذه الأوضاع، فإنها تولت منصب رئيس المنتدى بهدف تعزيز الحوار من أجل التصدي للتحديات التي تطرحها الهجرة لبلدان المنشأ وبلدان المرور العابر وبلدان المقصد.
    Son gouvernement est déterminé à mettre pleinement en œuvre la Convention afin de relever les défis auxquels se heurtent les personnes handicapées : l'exclusion, la marginalisation, le rejet par la société et la discrimination. UN 101 - وأضاف أن حكومة بلده ملتزمة بالتنفيذ التام للاتفاقية بغية التصدي للتحديات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة: الاستبعاد والتهميش والوصم والتمييز.
    Il est essentiel qu'ils parviennent à instaurer un environnement leur permettant de créer, d'attirer et de mobiliser efficacement des ressources afin de relever les défis qui se présentent à eux en matière de développement, notamment ceux qui découlent de l'absence de littoral. UN ومن الضروري أن تسعى إلى تهيئة الظروف التي تكفل توليد الموارد واجتذابها وحشدها بفعالية من أجل مواجهة التحديات الإنمائية، بما فيها التحديات الناشئة عن كونها بلدانا غير ساحلية.
    Consciente de la nécessité pour les pays d'initier de véritables politiques en matière de fonction publique afin de relever les défis qu'impose le développement durable au niveau national, UN " وإذ تعي ضرورة أن تنتهج البلدان سياسات حقيقية في ميدان الخدمة المدنية بغية مواجهة التحديات التي تطرحها التنمية المستدامة على الصعيد الوطني،
    Nous estimons que cet organe doit jouer un rôle essentiel pour rétablir la cohérence et le consensus nécessaires afin de relever les défis actuels en matière de sécurité. UN ونعتقد أن هذه الهيئة ينبغي أن تضطلع بدور مركزي في إعادة الترابط والتوافق لمعالجة التحديات الأمنية في عصرنا.
    Il faut mener des efforts collectifs et renouveler les engagements afin de relever les défis de l'avenir. UN وينبغي بذل جهود جماعية وتجديد الالتزام بغية التصدي لتحديات المستقبل.
    L'ONU a un rôle essentiel à jouer pour veiller à ce que tous les pays recourent de plus en plus à un système multilatéral efficace afin de relever les défis communs liés à la paix et à la sécurité, aux droits de l'homme et au développement. UN وللأمم المتحدة دور هام تؤديه في ضمان لجوء جميع الدول بصورة متزايدة إلى نظام متعدد الأطراف فعال لكي تواجه التحديات العالمية المشتركة المتعلقة بالسلام والأمن وحقوق الإنسان والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more