"afin de remédier" - Translation from French to Arabic

    • من أجل التصدي
        
    • للتغلب
        
    • بغية التصدي
        
    • وللتغلب
        
    • من أجل سد
        
    • من أجل التغلب
        
    • وللتصدي
        
    • وبغية التصدي
        
    • بهدف التصدي
        
    • ومن أجل التغلب
        
    • بغية إصلاح
        
    • تهدف إلى التغلب
        
    • بغية تدارك
        
    • بغية تصحيح
        
    • بما يتيح التصدي
        
    Veuillez décrire les mesures prises par les pouvoirs publics pour encourager une meilleure coordination entre les institutions afin de remédier à ces difficultés. UN يرجى تحديد الجهود التي اضطلعت بها الحكومة لتعزيز التنسيق بين مختلف المؤسسات من أجل التصدي لتلك الصعوبات.
    afin de remédier à ce problème, des crédits ont été attribués aux trois provinces du nord, avec de bons résultats dans la haute région orientale en particulier, où la mortalité infantile a reculé. UN وخصص تمويل من أجل التصدي لهذه المشكلة في المناطق الشمالية الثلاث، حيث كانت النتائج طيبة في المنطقة الشرقية العليا بصفة خاصة، التي انخفض فيها معدل وفيات الرّضع.
    Elle a recommandé à l'Azerbaïdjan de mener des politiques et des campagnes de sensibilisation actives afin de remédier à la discrimination à l'égard des femmes. UN وأوصت الأرجنتين أذربيجان بأن تنفذ سياسات نشطة وتنظم حملات توعية للتغلب على حالة التمييز ضد المرأة.
    Le Haut Comité électoral est résolu à améliorer constamment le fonctionnement du système électoral, afin de remédier aux éventuelles insuffisances à cet égard. UN وتلتزم اللجنة العليا للانتخابات بتحسين أداء النظام الانتخابي باستمرار، بغية التصدي لأي قصور في هذا الصدد.
    afin de remédier aux lacunes constatées dans le précédent rapport, l'Office a mis au point un Manuel des procédures relatives aux projets. UN وللتغلب على مواطن الضعف التي كشف عنها التقرير السابق، استحدثت الوكالة دليلا لإدارة المشاريع.
    Enfin, la coopération financière ou technique doit être renforcée afin de remédier au retard dont souffrent les pays en développement en matière d'enseignement et de recherche scientifiques et techniques. UN وأخيراً، ينبغي تعزيز التعاون المالي أو التقني من أجل سد الفجوة في التعليم والبحث في مجال العلم والتكنولوجيا في البلدان النامية.
    afin de remédier à ce problème, le Gouvernement a adopté une loi sur la protection de la famille. UN وقد سنّت الحكومة قانون حماية الأسرة من أجل التصدي لهذه المسألة.
    Veuillez décrire les mesures prises par les pouvoirs publics pour encourager une meilleure coordination entre les institutions afin de remédier à ces difficultés. UN ويرجى تحديد الجهود التي اضطلعت بها الحكومة لتعزيز التنسيق بين مختلف المؤسسات من أجل التصدي لتلك الصعوبات.
    Réaffirmant qu'il est indispensable que les pays en développement et les pays développés conjuguent leurs efforts pour mobiliser l'attention du monde et dégager les ressources nécessaires afin de remédier aux problèmes des handicapés, UN وإذ تؤكد من جديد أن الجهود التي تبذلها كل من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو لا غنى عنها في تعبئة اهتمام العالم وموارده من أجل التصدي لمشاكل المعوقين،
    L'étude a recommandé la promotion et l'application effectives des Principes directeurs et d'autres normes internationales pertinentes à la fois par les États et par les protagonistes internationaux et régionaux afin de remédier au problème susmentionné. UN وأوصت الدراسة الدول والأطراف الفاعلة الدولية والإقليمية على السواء بالترويج والتنفيذ الفعالين للمبادئ التوجيهية وغيرها من المعايير الدولية ذات الصلة من أجل التصدي لهذه الشواغل.
    Divers programmes étaient exécutés par l'intermédiaire de la Commission nationale pour le développement des peuples autochtones afin de remédier à cette situation. UN ويجري تنفيذ مجموعة منوعة من البرامج للتغلب على هذه الحالة من خلال اللجنة الوطنية لتنمية الشعوب الأصلية.
    Elle voudrait obtenir des renseignements sur les efforts déployés afin de remédier à la sous-représentation des femmes dans le corps judiciaire. UN وطلبت معلومات بشأن الجهود المبذولة للتغلب على نقص تمثيل المرأة في السلطة القضائية.
    36. La crise a amené certains États à demander à cor et à cri une réforme du système mondial de réserves afin de remédier aux insuffisances de celui-ci. UN 36 - وقد أدت هذه الأزمة إلى تعالي أصوات بعض الدول داعية إلى إصلاح نظام الاحتياطي العالمي القائم للتغلب على عيوبه.
    Il recommande en outre à l'État partie de réaliser une étude sur la situation des enfants souffrant de troubles mentaux, afin de remédier à ce problème de plus en plus fréquent. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري دراسة حول أوضاع الصحة النفسية بغية التصدي لهذا القلق المتزايد.
    Il recommande en outre à l'État partie de réaliser une étude sur la situation des enfants souffrant de troubles mentaux, afin de remédier à ce problème de plus en plus fréquent. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري دراسة حول أوضاع الصحة النفسية بغية التصدي لهذا القلق المتزايد.
    afin de remédier à cette situation, il faut intensifier l'éducation concernant la loi pour sensibiliser davantage la population, notamment les femmes, à la loi. UN وللتغلب على هذا الوضع، من الضروري تكثيف التعليم المتعلق بالقانون، ومن ثم زيادة الوعي القانوني لدى الشعب، بما في ذلك المرأة.
    Il faudrait revoir périodiquement la composition de ces entités pour s'assurer qu'elles sont représentatives des différents groupes minoritaires présents dans la société; les bonnes pratiques visant à accroître la représentation et la participation des minorités devraient être répertoriées afin de remédier aux manques constatés. UN وينبغي استعراض تركيبة هذه المؤسسات دورياً بما يكفل تمثيلها لمختلف مجموعات الأقليات الموجودة في المجتمع، مع الوقوف، في الوقت نفسه، على الممارسات الجيدة الرامية إلى زيادة تمثيل الأقليات ومشاركتها من أجل سد الفجوات القائمة.
    87. Élaborer une résolution appelant les États à exercer la solidarité internationale afin de remédier aux effets préjudiciables de la mondialisation. UN 87- صياغة قرار يناشد الدول أن تطبق مبدأ التضامن الدولي من أجل التغلب على الآثار السلبية للعولمة.
    Des concours nationaux sont proposés chaque année à ces États Membres afin de remédier à cet état de choses; UN وللتصدي لهذا الوضع تُنظم امتحانات تنافسية وطنية على أساس سنوي في هذه البلدان.
    afin de remédier efficacement aux problèmes que rencontrent actuellement les femmes et les filles, il a fallu les analyser et les comparer à ceux auxquels elles devaient faire face il y a 20 ans. UN وبغية التصدي بفعالية للتحديات التي تواجهها النساء والفتيات في الوقت الراهن، من الضروري تحليلها ومقارنتها بالتحديات التي واجهنها قبل 20 عاما.
    Toutes ces nouveautés ont été adoptées afin de remédier à plusieurs tendances préoccupantes apparues ces derniers temps au Kirghizistan, comme les mariages précoces, les enlèvements de fiancées et l'augmentation du nombre des mariages non enregistrés. UN وتم اعتماد هذه المستجدات بهدف التصدي للعديد من الاتجاهات المثيرة للقلق التي ظهرت في السنوات الأخيرة في قيرغيزستان كحالات الزواج المبكر واختطاف المخطوبات وزيادة عدد حالات الزواج غير المسجَّل.
    afin de remédier aux contraintes budgétaires, de nombreux pays ont entrepris, souvent avec succès, d'associer certains groupes de la société civile à la fourniture de ces services. UN ومن أجل التغلب على قيود الميزانية، بدأت بلدان كثيرة في إشراك جماعات المجتمع المدني في تقديم الخدمات العامة، وثبت نجاح هذه الاستراتيجية في حالات كثيرة.
    De manière générale, très peu de femmes travaillent dans les médias et le Gouvernement a donc introduit un certain nombre de programmes afin de remédier à cet état de choses. UN وكقاعدة عامة، يعمل عدد قليل جدا من النساء لدى وسائط الإعلام، ولهذا تقدمت الحكومة بعدد من البرامج بغية إصلاح هذه الحالة.
    Des politiques et des stratégies ont été formulées afin de remédier aux problèmes ou lacunes constatés dans le système de justice pénale. UN وتم تحديد السياسات والاستراتيجيات القائمة التي تهدف إلى التغلب على الإشكاليات ذات الصلة بالعدالة الجنائية التي تم تعريفها.
    Dès le début de leur mandat, le Président et le Gouvernement s'étaient engagés à garantir une gestion moderne et transparente des migrations et à faciliter la délivrance de documents à ses ressortissants, afin de remédier aux carences de longue date. UN وقد التزم الرئيس وحكومته، منذ توليه الحكم، بضمان إدارة عصرية وشفافة لمسألة الهجرة وبتسهيل إصدار وثائق الهوية للمواطنين بغية تدارك أوجه القصور التاريخية التي يعاني منها البلد.
    Le Comité rappelle qu'aux fins de la recevabilité d'une communication, les auteurs doivent épuiser uniquement les recours utiles afin de remédier à la violation alléguée, en l'espèce, les recours utiles pour remédier à la disparition forcée. UN وتذكّر اللجنة بأنه لكي يكون البلاغ مقبولاً، ليس لصاحبه إلا استنفاد سبل الانتصاف الفعالة بغية تصحيح الانتهاك المزعوم، وهي في حالة هذه القضية سبل الانتصاف الفعالة من الاختفاء القسري.
    En même temps, la coopération régionale doit être renforcée afin de remédier efficacement aux problèmes du voisinage. UN وفي الوقت نفسه، يجب تعزيز التعاون الإقليمي بما يتيح التصدي بفعالية لمشاكل الجوار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more