"afin de respecter" - Translation from French to Arabic

    • من أجل الوفاء
        
    • بغية الوفاء
        
    • من أجل احترام
        
    • من أجل الامتثال
        
    • أجل تحقيق الاحترام
        
    • وللوفاء
        
    • للتقيد
        
    • بغية احترام
        
    • بغية الامتثال
        
    • ومراعاةً
        
    • وبغية احترام
        
    • بهدف احترام
        
    • بغية التقيُّد
        
    • حرصا على الالتزام
        
    • بغية التقيد
        
    Concernant la conformité avec les normes IPSAS, le HCR s'efforce de surmonter des problèmes d'exécution afin de respecter les délais prévus. UN وفيما يتعلق بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، تعمل المفوضية على التغلب على بعض مشاكل التنفيذ من أجل الوفاء بالجدول الزمني.
    Ils prient instamment les États parties détenteurs de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour accélérer les opérations de destruction afin de respecter la date limite. UN ونناشد بقوة الدول الأطراف الحائزة لهذه الأسلحة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتسريع عمليات التدمير بغية الوفاء بالموعد النهائي الأخير الذي جرى تمديده.
    Elle a indiqué qu'afin de respecter le droit à l'éducation, les États devaient respecter quatre critères : le système éducatif devait être disponible, accessible, acceptable et adaptable. UN وأوضحت أنه من أجل احترام الحق في التعليم، على الدول أن تحترم أربعة معايير هي: توفر نظام التعليم، وإمكانية الوصول إليه، ومقبوليته، وقدرته على التكيف.
    En outre, l'employeur ne peut réduire le taux de rémunération d'un employé afin de respecter des exigences de parité salariale pour fonctions équivalentes. UN وفضلاً عن ذلك لا يجوز ﻷي صاحب عمل تخفيض معدل أجر مستخدم ما من أجل الامتثال لمتطلبات اﻷجر المتساوي.
    5. afin de respecter pleinement les droits de tous les peuples au sein d'un État, les gouvernements sont de nouveau invités à adhérer aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et à les appliquer pleinement, en particulier la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN 5- ومن أجل تحقيق الاحترام التام لحقوق جميع الشعوب في دولة ما، يتعين أن تدعى الحكومات مرة أخرى إلى التقيد بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان ولا سيما الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وإلى تنفيذها تنفيذا تاما.
    afin de respecter les normes fiduciaires du FEM, cette intégration était assortie d'une séparation institutionnelle des responsabilités relevant de la Division de la coordination avec le FEM et de celles relevant des services d'exécution des Divisions et Bureaux régionaux du Programme des Nations Unies pour l'environnement. UN وللوفاء بالمعايير الاستئمانية للمرفق اقترن هذا الإدماج بفصل مؤسسي لوظائف المحاسبة التي تغطيها شعبة تنسيق المرفق والخدمات التنفيذية في الشُعب والمكاتب الإقليمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    b) afin de respecter la nouvelle présentation uniforme des états financiers, on donne dans l'état I deux modes de calcul de l'excédent des recettes sur les dépenses (ou déficit). UN )ب( للتقيد بأشكال البيانات المالية الموحدة الجديدة، يشمل البيان اﻷول عمليتين حسابيتين لزيادة )نقص( اﻹيرادات عن النفقات.
    Cette disposition a en effet le mérite de concilier deux exigences essentielles, d'une part la possibilité pour les États d'utiliser les cours d'eau sur leurs territoires respectifs et, d'autre part, le devoir de coopérer à leur protection afin de respecter les droits des autres États. UN إن هذا الحكم يتميز بالتوفيق بين متطلبين أساسيين هما إمكانية انتفاع الدول بالمجاري المائية في أقاليمها من ناحية وواجب التعاون على حمايتها بغية احترام حقوق الدول اﻷخرى، من ناحية ثانية.
    Singapour devrait recruter du personnel d’enregistrement supplémentaire afin de respecter effectivement les contraintes plus strictes; UN سوف يتعين على سنغافورة أن تستخدم موظفين اضافيين لادارة السجلات بغية الامتثال بشكل فعال للمتطلبات اﻷكثر تشددا ؛
    Les donateurs ne devraient épargner aucun effort pour fournir des ressources en sus de l'aide publique au développement (APD) afin de respecter ces engagements. UN وينبغي للجهات المانحة ألا تألو جهدا في توفير موارد بالإضافة إلى المساعدة الإنمائية الرسمية من أجل الوفاء بهذه الالتزامات.
    Comme ces deux États n'ont ménagé aucun effort pour renforcer et accélérer leurs programmes de destruction afin de respecter les obligations que leur impose le Traité, nous espérons que la question relative au respect des échéances sera réglée de manière constructive. UN وحيث أن هاتين الدولتين لم تدخرا جهدا في تعزيز برنامجيهما للتدمير والإسراع بهما من أجل الوفاء بالتزاماتهما بموجب المعاهدة، نأمل في حل مسألة الوفاء بالمواعيد النهائية للتدمير بطريقة بناءة.
    6. afin de respecter l'obligation énoncée à l'article 3, les États parties doivent prendre en considération les facteurs qui empêchent les femmes et les hommes de jouir en toute égalité de chacun des droits reconnus dans le Pacte. UN 6- وينبغي للدول الأطراف، بغية الوفاء بالتزامها المنصوص عليه في المادة 3، أن تضع في الاعتبار العوامل التي تعوق تمتع المرأة والرجل على قدم المساواة بكل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    À cet égard, de plus grands efforts devraient être déployés pour promouvoir une plus grande prise de conscience des problèmes qui se posent au sein des communautés de partenaires de développement afin de respecter les engagements convenus. UN وفي هذا السياق، ينبغي بذلك مزيد من الجهود لزيادة الوعي في أوساط الشركاء في التنمية بغية الوفاء بالالتزامات المتفق عليها.
    Pour garantir la protection des droits des femmes, il faut que ce problème soit traité en priorité afin de respecter la dignité des femmes. UN وتقتضي حماية حقوق المرأة معالجة هذه المشكلة بوصفها استجابة أساسية لصالح المرأة من أجل احترام كرامتها.
    40. afin de respecter le droit à l'alimentation, les États devraient : UN 40 - من أجل احترام الحق في الغذاء يتعين على الدول القيام بما يلي:
    Le Conseil contre le terrorisme serait heureux de recevoir un rapport concernant les mesures que Trinidad et Tobago se propose de prendre afin de respecter pleinement cet aspect de la résolution. UN وسترحب اللجنة بتقديم تقرير عن الخطوات التي تقترح ترينيداد وتوباغو اتخاذها من أجل الامتثال التام لهذا الجانب من القرار.
    5. afin de respecter pleinement les droits de tous les peuples au sein d'un État, les gouvernements sont de nouveau invités à adhérer aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et à les appliquer pleinement, en particulier la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN 5- ومن أجل تحقيق الاحترام التام لحقوق جميع الشعوب في دولة ما، يتعين أن تدعى الحكومات مرة أخرى إلى التقيد بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان ولا سيما الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وإلى تنفيذها تنفيذاً تاماً.
    134. afin de respecter ses engagements, l'Etat a mis en place un dispositif adéquat pour assurer le rapatriement volontaire organisé des réfugiés et leur insertion économique et sociale une fois revenus de leur terroir. UN 133- وللوفاء بالتزاماتها، أقامت الدولة آلية ملائمة لكفالة إعادة اللاجئين الطوعية والمنظمة إلى الوطن وإدماجهم الاقتصادي والاجتماعي فور عودتهم إلى مناطقهم الأصلية.
    1. Aperçu des mesures prises par les organismes La CCFFMA a indiqué avoir pris des mesures significatives au cours de ces deux dernières années afin de respecter la date butoir du 31 décembre 2008 et avoir implémenté des mesures pour la gestion des pêches de fond évoquées dans les paragraphes 81 et 83 de la résolution 61/105. UN 51 - ذكرت لجنة حفظ الموارد البحرية الحية في انتاركتيكا أنها قد اتخذت تدابير هامة خلال العامين الماضيين للتقيد بتاريخ 31 كانون الأول/ديسمبر 2008 موعدا نهائيا وتنفيذ التدابير المتعلقة بإدارة مصائد الأسماك في قاع البحار التي دعا إليها القرار 61/105 في فقرتيه 81 و 83.
    En troisième lieu, il est impératif de modifier la perception et les comportements vis-à-vis des malades et personnes infectées, afin de respecter leur dignité et leurs droits fondamentaux. UN ثالثا، تقوم حاجة حتمية إلى تكييف وتغيير التصورات والسلوك تجاه الأشخاص المصابين أو المرضى بغية احترام كرامتهم وحقوقهم الأساسية.
    L'État partie est instamment prié de modifier sa pratique à cet égard, afin de respecter pleinement les dispositions du Pacte. UN ينبغي أن تسارع الدولة الطرف بتغيير ممارستها في هذا الصدد، بغية الامتثال التام لأحكام العهد.
    afin de respecter l'autonomie juridique des trois conventions, aucune décision ne sera prise au cours des sessions ordinaires simultanées. UN ومراعاةً للاستقلال القانوني للاتفاقيات الثلاثة لن تُتخذ أي قرارات خلال الجلسات العادية المتزامنة.
    afin de respecter le principe selon lequel tous les droits ont la même importance, il serait nettement préférable d'autoriser des plaintes concernant tous les droits économiques, sociaux ou culturels reconnus dans le Pacte. UN وبغية احترام المبدإ القائل بأن جميع الحقوق متساوية في اﻷهمية، يبدو أن من اﻷفضل بشكل واضح السماح بالشكاوى المتعلقة بأي من الحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية الواردة في العهد.
    Plus précisément, les évaluations d'impact sur les droits de l'homme visent à aider les gouvernements à choisir entre différentes possibilités, à procéder à des modifications et à prévoir des mesures d'atténuation afin de respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme. UN وعلى وجه التحديد، تهدف تقييمات الآثار المترتبة في مجال حقوق الإنسان إلى مساعدة الحكومات على الانتقاء من بين خيارات، وإجراء تعديلات، واتخاذ تدابير مخففة بهدف احترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها.
    Plusieurs États parties doivent immédiatement faire le nécessaire pour élaborer et mettre en œuvre un programme de déminage national afin de respecter les délais fixés. UN ويجب أن تتخذ عدة دول أطراف إجراءات فورية لوضع وتنفيذ برامج وطنية لإزالة الألغام بغية التقيُّد بالآجال المحددة لها.
    Ils ont encouragé toutes les parties au Yémen à poursuivre ce dialogue afin de respecter le plus possible le calendrier fixé par le Conseil de coopération du Golfe pour la transition. UN وشجعوا جميع الأطراف في اليمن على الثبات على درب الحوار حرصا على الالتزام قدر المستطاع بالجدول الزمني الذي حدده اتفاق مجلس التعاون الخليجي للمرحلة الانتقالية.
    L'adoption de ces lois, notamment celles qui concernent la délimitation des circonscriptions locales et la commission électorale nationale, doit avoir lieu le plus rapidement possible afin de respecter le calendrier constitutionnel. UN ولا بد من التعجيل باعتماد تلك القوانين، لا سيما فيما يتعلق بتحديد الدوائر الانتخابية المحلية ولجنة الانتخابات الوطنية، بغية التقيد بالجدول الزمني الدستوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more