"afin de s'attaquer aux causes" - Translation from French to Arabic

    • من أجل معالجة الأسباب
        
    • لمعالجة الأسباب
        
    • للتصدي للأسباب
        
    • ومعالجة اﻷسباب
        
    • أجل التصدي للأسباب
        
    • بغية التصدي للأسباب
        
    La Chine a en outre élaboré un système de gestion efficace, intégrant la poursuite, la prévention et l'éducation afin de s'attaquer aux causes profondes du problème. UN وفي الوقت نفسه، أنشأت نظاماً فعالاً للإدارة وأدرجت المقاضاة والمنع والتعليم من أجل معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة.
    À cette fin, le pays a opté pour l'égalité entre les sexes afin de s'attaquer aux causes interdépendantes à l'origine des inégalités entre les sexes dans tous les domaines de la vie. UN وللوصول إلى ذلك اعتمدت نهج تعميم المنظور الجنساني من أجل معالجة الأسباب المتداخلة التي تتولد عنها علاقات غير متكافئة بين الجنسين في كافة مناحي الحياة.
    Les États Membres devraient aussi mettre en commun leurs expériences et pratiques optimales, y compris en matière de déradicalisation et de lutte contre la radicalisation, afin de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme. UN وينبغي للدول الأعضاء أيضا تبادل الخبرات وأفضل الممارسات، بما في ذلك الخبرة في برامج القضاء على التطرف ومكافحته، من أجل معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب.
    Les participants à la réunion ont demandé que soient élaborées des stratégies plus énergiques et mieux coordonnées afin de s'attaquer aux causes profondes, complexes, de la piraterie dans le cadre d'une approche globale. UN ودعا الاجتماع إلى تبني استراتيجيات أقوى وأكثر تنسيقا لمعالجة الأسباب الجذرية المعقدة للقرصنة، في إطار نهج شامل.
    La Malaisie fournit du personnel et à ce titre aspire à poursuivre les négociations relatives à la coopération internationale et régionale et à aboutir à un consensus sur les questions religieuses, afin de s'attaquer aux causes profondes du conflit. UN إن ماليزيا المساهِمة بموظفين تسعى إلى مزيد من المفاوضات بشأن التعاون وتوافق الآراء دولياً وإقليمياً في المسائل الدينية، لمعالجة الأسباب الدفينة للنزاع.
    En conséquence, nous demandons à l'ONU de poursuivre sa coopération avec les organisations régionales et sous-régionales du continent afin de s'attaquer aux causes profondes des conflits et aux facteurs qui les exacerbent. UN وتبعا لذلك ندعو الأمم المتحدة إلى مزيد من التعاون مع المنظمات دون الإقليمية والإقليمية في القارة للتصدي للأسباب الجذرية للصراعات وللعوامل التي تؤججها.
    b) Formuler des plans nationaux d'élimination de la pauvreté ou renforcer les plans existants, de préférence d'ici à 1996, et les mettre en oeuvre afin de s'attaquer aux causes structurelles de la pauvreté, en prévoyant des mesures aux niveaux national, sous-régional, régional et international. UN )ب( القيام، على اﻷفضل بحلول عام ١٩٩٦، بوضع وتعزيز وتنفيذ سياسات وطنية للقضاء على الفقر ومعالجة اﻷسباب الهيكلية للفقر، تشمل العمل على الصعد المحلية والوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية والدولية.
    30. Le contrôle de la culture illicite devrait se fonder sur une approche du développement axée sur la population afin de s'attaquer aux causes et aux insécurités sous-jacentes qui permettent et encouragent ce type de culture. UN 30- وينبغي أن تستند مراقبة زراعة المحاصيل غير المشروعة إلى نهج إنمائي مرتكز على الناس من أجل معالجة الأسباب وأوجه عدم الأمن الكامنة التي دفعتهم إلى تلك الزراعة وشجَّعتهم عليها.
    Dans le cadre de son mandat, la Rapporteuse spéciale a souligné la nécessité d'établir des liens entre la violence et les autres systèmes d'oppression existant dans les sociétés, afin de s'attaquer aux causes structurelles de la violence contre les femmes. UN وشددت هذه الولاية على الصلات التي ينبغي أن تربط بين العنف وغيره من نظم القهر المتفشية في المجتمعات، من أجل معالجة الأسباب الهيكلية للعنف ضد المرأة.
    Consciente qu'il faut soutenir une action globale et concertée afin de s'attaquer aux causes multiples et complexes de la volatilité excessive des cours des produits alimentaires et des produits de base connexes sur les marchés financiers, UN وإذ تسلّم بضرورة دعم استجابة شاملة ومنسقة من أجل معالجة الأسباب المتعددة والمعقدة للتقلب المفرط لأسعار الأغذية والسلع الأساسية المتصلة بها في الأسواق المالية؛
    Consciente qu'il faut soutenir une action globale et concertée afin de s'attaquer aux causes multiples et complexes de la volatilité excessive des cours des produits alimentaires et des produits de base connexes sur les marchés financiers, UN وإذ تسلم بضرورة دعم استجابة شاملة ومنسقة من أجل معالجة الأسباب المتعددة والمعقدة للتقلب المفرط لأسعار الأغذية والسلع الأساسية المتصلة بها في الأسواق المالية؛
    Considérant qu'il faut appuyer une réponse d'ensemble et coordonnée afin de s'attaquer aux causes multiples et complexes de la crise alimentaire mondiale, y compris l'instabilité excessive des cours des produits alimentaires, UN " وإذ تدرك الحاجة إلى دعم استجابة شاملة ومنسقة من أجل معالجة الأسباب المتعددة والمعقدة لأزمة الغذاء العالمية، بما في ذلك التقلب المفرط لأسعار السلع الغذائية؛
    Le Comité invite l'État partie à faire une large place aux droits fondamentaux des femmes dans l'ensemble des programmes de développement exécutés en coopération avec les organisations internationales et les donateurs bilatéraux, afin de s'attaquer aux causes socioéconomiques de la discrimination à l'égard des femmes, notamment celles qui affectent les rurales, en mobilisant toutes les ressources disponibles. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التركيز على حقوق الإنسان للمرأة في جميع برامج التعاون الإنمائية مع المنظمات الدولية والمانحين على أساس ثنائي، من أجل معالجة الأسباب الاقتصادية - الاجتماعية للتمييز ضد المرأة، بما فيها تلك التي تؤثر على النساء في المناطق الريفية، وذلك من خلال جميع مصادر الدعم المتاحة.
    Le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie et l'équipe de pays des Nations Unies ont également étudié les mesures qui pourraient être prises sur terre en Somalie afin de s'attaquer aux causes fondamentales de la piraterie au large des côtes de ce pays. UN كما يبحث مكتب الأمم المتحدة السياسي في الصومال ومكتب الأمم المتحدة القطري الإجراءات التي يمكن اتخاذها على الأرض في الصومال في محاولة لمعالجة الأسباب الجذرية للقرصنة قبالة ساحل هذا البلد.
    Comme stipulé au paragraphe 23 de la partie I des Déclaration et Programme d'action de Vienne, cette coopération requiert la mise au point de stratégies afin de s'attaquer aux causes mêmes du problème et remédier aux conséquences des mouvements de réfugiés et autres déplacements de personnes. UN وكما يرد في الفقرة 23 من الجزء الأول من إعلان وبرنامج عمل فيينا، فإن ذلك التعاون يتطلب وضع استراتيجيات لمعالجة الأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المشردين وآثارها.
    Nous avons plaidé pour une meilleure utilisation des instruments dont dispose le Conseil, notamment des mécanismes de diplomatie préventive, afin de s'attaquer aux causes profondes des problèmes et d'autonomiser les acteurs locaux et de contribuer à l'instauration d'une paix et d'un développement durables. UN ولقد دعونا إلى استخدام الأدوات المتاحة للمجلس، بما فيها آليات الدبلوماسية الوقائية، على نحو أفضل لمعالجة الأسباب الجذرية للمشاكل وتمكين الجهات الفاعلة المحلية بغية المساعدة في بناء السلام والتنمية المستدامين.
    Il invite l'État partie à faire une large place à la promotion et à la protection des droits fondamentaux des femmes dans l'ensemble des programmes de développement exécutés en coopération avec les organisations internationales et les donateurs bilatéraux, afin de s'attaquer aux causes socioéconomiques de la discrimination à l'égard des femmes. UN وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى التركيز على النهوض بالحقوق الإنسانية للمرأة وحمايتها ضمن جميع برامج التعاون الإنمائي المنفذة مع المنظمات الدولية والمانحين الثنائيين لمعالجة الأسباب الاجتماعية والاقتصادية للتمييز ضد المرأة.
    Eu égard à l'évolution des pourparlers de paix au Soudan et à la nomination du Représentant spécial pour ce pays, le Conseiller spécial a été chargé de suivre, de manière plus soutenue et en collaboration étroite avec ce dernier, les négociations politiques entre le Gouvernement soudanais et les rebelles du Darfour afin de s'attaquer aux causes profondes du conflit dans cette région. UN ونظرا للتطور الحاصل في محادثات السلام في السودان وتعيين ممثل خاص للسودان، عُهد إلى المستشار الخاص بأن يتابع، بشكل أكثر اطرادا وبالتعاون مع الممثل الخاص للسودان، المفاوضات السياسية بين حكومة السودان ومتمردي دارفور لمعالجة الأسباب الجذرية للصراع الدائر هناك.
    Il l'encourage à promouvoir le renforcement de la coopération internationale afin de s'attaquer aux causes premières du problème, comme la pauvreté et le sousdéveloppement, qui contribuent à rendre les enfants vulnérables à la vente, à la prostitution, à la pornographie et au tourisme sexuel, conformément à l'article 10 3) du Protocole facultatif. UN وتشجع الدولةَ الطرف أيضاً على تعزيز التعاون الدولي للتصدي للأسباب الجذرية، مثل الفقر والتخلف، التي تسهم في تعرض الأطفال لجرائم بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية وفي السياحة الجنسية، وفقاً لأحكام الفقرة 3 من المادة 10 من البروتوكول الاختياري.
    La République démocratique du Congo devait encore prendre d'autres mesures en vertu de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération afin de s'attaquer aux causes profondes du conflit en procédant aux réformes essentielles, en particulier celles destinées à améliorer durablement les conditions de sécurité et de vie de la population locale; UN ويتعين أيضا أن تقوم جمهورية الكونغو الديمقراطية بمزيد من الخطوات ضمن إطار السلام والأمن والتعاون للتصدي للأسباب الجذرية للنزاع من خلال النهوض بالإصلاحات الرئيسية، وخاصة تلك التي تهدف إلى تحقيق تحسن دائم في الحالة الأمنية والظروف المعيشية للسكان المحليين.
    b) Formuler des plans nationaux d'élimination de la pauvreté ou renforcer les plans existants, de préférence d'ici à 1996, et les mettre en oeuvre afin de s'attaquer aux causes structurelles de la pauvreté, en prévoyant des mesures aux niveaux national, sous-régional, régional et international. UN )ب( القيام، على اﻷفضل بحلول عام ١٩٩٦، بوضع وتعزيز وتنفيذ سياسات وطنية للقضاء على الفقر ومعالجة اﻷسباب الهيكلية للفقر، تشمل العمل على الصعد المحلية والوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية والدولية.
    6. Invite instamment les États Membres et les institutions des Nations Unies à renforcer leur coopération dans le domaine des migrations internationales et du développement afin de s'attaquer aux causes profondes des migrations, la pauvreté notamment, et de rendre les migrations plus avantageuses pour les migrants; UN 6 - تحث الدول الأعضاء ومؤسسات وهيئات منظومة الأمم المتحدة على تعزيز التعاون الدولي في مجال الهجرة الدولية والتنمية من أجل التصدي للأسباب الجذرية للهجرة، ولا سيما الأسباب المرتبطة بالفقر، ولتعظيم فوائد الهجرة بالنسبة للمعنيين؛
    La coopération internationale visant à garantir la sécurité des transports internationaux au large de la côte somalienne doit se poursuivre, de même que la coopération visant à améliorer la situation qui prévaut sur le terrain en Somalie même afin de s'attaquer aux causes premières du problème. UN والتعاون الدولي لضمان أمن الملاحة الدولية قبالة ساحل الصومال يجب أن يستمر، وكذلك التعاون لتحسين الحالة على أرض الواقع في الصومال بغية التصدي للأسباب الجذرية للمشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more