On a suggéré à l'auteur de compléter son document en citant des exemples de décisions judiciaires inspirées des sciences sociales afin de souligner l'importance d'approches multidisciplinaires. | UN | واقترح تضمين الورقة المثل المتعلق بقرار محكمة يستند إلى العلوم الاجتماعية لإبراز الحاجة إلى النُهج المتعددة التخصصات. |
En ce qui concerne les femmes, ce Ministère a réalisé le programme des femmes dans les sports afin de souligner l'apport des femmes dans les sports et d'encourager leur participation. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة، نفَّذت هذه الوزارة برنامج دور المرأة في الألعاب الرياضية لإبراز مُدخلات الإناث في مجال الألعاب الرياضية وتشجيعهن على المشاركة فيها. |
WaterAid a également mené des activités de sensibilisation et de soutien vigoureuses afin de souligner la médiocrité des résultats face à l'objectif de réduire de moitié la proportion des personnes ne disposant pas d'un accès à l'assainissement au cours de l'Année internationale de l'assainissement. | UN | واضطلعت المنظمة أيضا بأنشطة مكثفة تتعلق بكسب التأييد وبدء حملات لإبراز عدم تحقيق تقدم في خفض نسبة الذين لا يتمكنون من الحصول على المرافق الصحية إلى النصف خلال السنة العالمية لمرافق الصرف الصحي. |
L'oratrice se réfère à la coutume égyptienne de l'excision afin de souligner la distinction entre pratiques coutumières et pratiques musulmanes. | UN | وأشارت إلى العادة المصرية الخاصة بختان الإناث من أجل إبراز الفرق بينما هو متعارف عليه وبين الممارسات الإسلامية. |
C'est pourquoi, conscient des difficultés que rencontrent les pays d'accueil de réfugiés sur le plan de la satisfaction des besoins de leur population locale, nous avons introduit ce point à l'ordre du jour afin de souligner la particularité de la situation qu'affrontent ces pays. | UN | ولهذا السبب، وإدراكا منا للصعوبات التي تواجه البلدان المضيفة للاجئين في الوفاء باحتياجات سكانها المحليين، تقدمنا بهذا البند الفرعي، من أجل التأكيد على الطبيعة الخاصة للحالة التي تواجهها هذه البلدان. |
Nous avons enfin ajouté un nouvel alinéa au préambule, à la fois dans le projet de résolution et dans le projet de convention qui y est annexé, afin de souligner la nécessité d'une telle interdiction spécifique et expresse. | UN | وأضفنا أيضا فقرة ديباجة جديدة إلى مشروع القرار ومشروع الاتفاقية الملحقة به للتشديد على الحاجة إلى حظر محدد وصريح كهذا. |
47. Au paragraphe 1, le Groupe de travail est convenu de supprimer les mots " peut engager " et les crochets entourant le mot " engage " afin de souligner le caractère impératif de la disposition. | UN | 47- وفيما يتعلق بالفقرة 1، اتفق الفريق العامل على حذف كلمة " يجوز " وحذف القوسين المعقوفتين حول كلمة " ينبغي " بغية التأكيد على الصفة الالزامية للحكم. |
La campagne s'articulera autour d'histoires recueillies par les bureaux hors Siège afin de souligner les succès obtenus et montrer que les objectifs peuvent être atteints, et exploitera les médias en ligne et les nouveaux médias pour toucher un maximum de personnes. | UN | وستستخدم الحملة مواضيع صحفية تُجمع من المكاتب الميدانية لإبراز النجاح وإيصال رسالة مفادها أن تحقيق الأهداف أمر يمكن بلوغه، وستسعى إلى استخدام الإنترنت ووسائط الإعلام الجديدة للوصول إلى جماهير عريضة. |
Une formation a également été dispensée afin de souligner la nécessité d'établir une < < complémentarité > > entre le droit coutumier, la charia et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما وفر تدريب لإبراز ضرورة " التكامل " بين القانون العرفي والشريعة ومواثيق حقوق الإنسان الدولية. |
:: Activités avec les couples. Rencontres entre ménages jeunes et couples ayant plusieurs années de vie conjugale, afin de souligner l'importance de la solidité de la famille et de parler des règles de coexistence familiale; | UN | :: أنشطة مع الزوجين: مقابلات مع شباب المتزوجين والذين مضت فترات مختلفة على زواجهم لإبراز أهمية الثبات العائلي مع محادثات بشأن معايير التعايش العائلي. |
Toutefois, ma délégation souhaite ajouter quelques mots afin de souligner qu'il importe d'œuvrer avec efficacité à l'adoption rapide d'un traité international sur le commerce des armes. | UN | ومع ذلك، يود وفد بلدي أن يضيف بضع ملاحظات لإبراز أهمية العمل بفعالية نحو اعتماد مبكر لمعاهدة دولية بشأن الاتجار بالأسلحة. |
Il avait émis une opinion assortie de commentaires pendant l'exercice antérieur afin de souligner les effets qu'exerçaient sur les mécanismes de contrôle les conditions opérationnelles difficiles dans lesquelles l'Office évoluait. | UN | وكان المجلس قد أصدر تقريرا معدّلا في فترة السنتين السابقة لإبراز تأثر بيئة الرقابة بالظروف الصعبة التي تعمل الأونروا في ظلها. |
La question de la sécurité a été inscrite à titre permanent à l'ordre du jour du Comité de gestion afin de souligner la nécessité de renforcer les efforts du FNUAP dans ce domaine. | UN | 39 - جُعل الأمن بندا دائما في جدول أعمال لجنة الإدارة لإبراز الحاجة لتعزيز جهود صندوق الأمم المتحدة للسكان في هذا المجال. |
Lors des discussions, il a été proposé d'introduire dans la définition de l'organisation internationale l'adjectif < < intergouvernementale > > afin de souligner qu'une organisation internationale compte des États parmi ses membres. | UN | وقد كان هناك اقتراح أثناء المناقشة بإدخال صفة " حكومية دولية " في تعريف المنظمة الدولية من أجل إبراز أن المنظمة الدولية تضم في عضويتها دولاً. |
Des groupes de la société civile et de défense des femmes afghanes et l'Organisation des Nations Unies ont transmis ces messages à la Conférence internationale sur l'Afghanistan, tenue à Bonn, afin de souligner qu'il demeurait nécessaire de promouvoir les droits et l'autonomisation des femmes en Afghanistan. | UN | وقد حملت الجماعات النسائية في إطار المجتمع المدني وجماعات مناصرة المرأة والأمم المتحدة هذه الرسائل وأوصلتها إلى المؤتمر الدولي المعني بأفغانستان المعقود في بون من أجل إبراز الحاجة المستمرة إلى دعم حقوق المرأة ودعم جهود تمكينها في أفغانستان. |
86. Les résultats des travaux sur le sujet devraient être des directives accompagnées de commentaires, ce afin de souligner les effets juridiques complets, du point de vue du droit des traités, de l'application provisoire. | UN | 86 - وذكرت أنه ينبغي أن تتمثل نتائج العمل في هذا الموضوع في وضع مبادئ توجيهية وتعليقات من أجل التأكيد على الآثار القانونية الشاملة للتطبيق المؤقت في قانون المعاهدات. |
Le Gouvernement a proclamé le 12 août Journée des minorités au Pakistan afin de souligner l'importance du dialogue, de la coopération et de l'entente entre les religions. | UN | وأعلنت الحكومة يوم 12 آب/أغسطس يوم الأقليات في باكستان من أجل التأكيد على أهمية الحوار والتعاون والتفاهم بين الأديان. |
Par ailleurs, on pourrait ajouter les mots < < et toutes les autres personnes > > à la fin de la phrase afin de souligner que l'article 9 s'applique à toutes les personnes. | UN | ويمكن في الوقت ذاته إضافة عبارة " and all other persons " في نهاية الجملة، للتشديد على أن المادة 9 تنطبق على كل الناس. |
Le Département de l'appui aux missions a ensuite fait parvenir des directives détaillées aux missions de terrain et aux centres de coûts du Siège, afin de souligner les responsabilités qui incombent aux agents certificateurs en ce qui concerne la comptabilisation et l'annulation d'engagements. | UN | وبشكل مستقل، أعدّت إدارة الدعم الميداني توجيهات مفصّلة للبعثات الميدانية ومراكز التكاليف التابعة للمقر للتشديد على مسؤولياتها بوصفها مكلَّفة بالتصديق على الاحتفاظ بالالتزامات وإلغائها. |
5. Invite le Secrétaire général à porter la présente résolution à l'attention du Sommet mondial de la société de l'information, qui se tiendra à Genève en décembre 2003 et à Tunis en 2005, afin de souligner la nécessité d'intégrer une perspective sexospécifique dans les résultats du Sommet mondial; | UN | 5- تدعو الأمين العام إلى توجيه نظر مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات المقرر عقده في جنيف في كانون الأول/ديسمبر 2003 وفي تونس العاصمة في عام 2005 إلى هذا القرار، بغية التأكيد على الحاجة إلى إدماج منظور يراعي نوع الجنس في نتائج مؤتمر القمة؛ |
afin de souligner l'utilisation qui devait être faite de la table des matières, il a été proposé de reproduire la liste récapitulative après le paragraphe 11. | UN | واقترح، بغية إبراز فائدة الاستعانة بجدول المحتويات على هذا النحو، إدراج القائمة المرجعية بعد الفقرة ١١. |
afin de souligner les actes récents de déstabilisation régionale, nous mentionnons brièvement les faits suivants : | UN | ولإبراز الأعمال المزعزعة للاستقرار التي حدثت مؤخرا على الصعيد الإقليمي، نذكر بإيجاز ما يلي: |
À son avis, la dernière phrase de ce paragraphe devrait être remaniée afin de souligner la nécessité d'assurer la distribution de la documentation dans les délais prescrits par le règlement intérieur, c'est-à-dire plusieurs semaines à l'avance. | UN | وأردف قائلا إنه يرى أنه ينبغي إعادة صياغة الجملة اﻷخيرة من هذه الفقرة من أجل التشديد على ضرورة ضمان توزيع الوثائق في المهل الزمنية التي ينص عليها النظام الداخلي، أي عدة أسابيع مقدما. |
Ces principes directeurs sont actuellement examinés par le HautCommissariat, afin de souligner la relation entre les droits économiques, sociaux et culturels et l'équité entre les sexes. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية هي الآن موضع الاستعراض في المفوضية بغية التشديد على العلاقة بين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والجنس الإنساني. |