"afin de stimuler" - Translation from French to Arabic

    • لحفز
        
    • من أجل حفز
        
    • لتحفيز
        
    • من أجل تنشيط
        
    • بغية حفز
        
    • فيما يتعلق بحفز
        
    • بغية تنشيط
        
    • ولحفز
        
    • ولتحفيز
        
    • من أجل تحفيز
        
    • للتحفيز
        
    • بهدف حفز
        
    • واستثارة
        
    • وبغية حفز
        
    • من أجل دفع
        
    Les directives et les stratégies politiques à adopter afin de stimuler le développement, cependant, devraient d'abord et avant tout demeurer la responsabilité des pays individuels, car rien ne peut remplacer des politiques nationales bien conçues et efficaces. UN ولكن ينبغي أن تبقى سياسة الاتجاهات والاستراتيجيات التي يتعين اتباعها لحفز التنمية مسؤولية تقع في المقام اﻷول على عاتق كل بلد على حدة، حيث لا يوجد بديل للسياسات المحلية الفعالة والسليمة.
    Le Gabon, le Ghana et le Mozambique ont interdit l'exportation de bois rond afin de stimuler les activités de transformation locales. UN أما الغابون وغانا وموزامبيق فقد نفذت حظرا على تصدير الجذوع من أجل حفز تصنيعها محليا.
    Dans l'optique d'un accès durable à l'assainissement, il est nécessaire d'investir dans les domaines tels que les actions de sensibilisation afin de stimuler la demande. UN ولكي تكون سبل الوصول إلى المرافق الصحية مستدامة، عادة ما تكون الاستثمارات في مجالات مثل التوعية ضرورية لتحفيز الطلب.
    Des programmes et des solutions se sont mis en place afin de stimuler la réinsertion sociale des femmes chômeurs. UN وقد وضعت برامج وحلول من أجل تنشيط إعادة ادماج النساء العاطلات عن العمل في المجتمع.
    iii) Participation à des projets spatiaux nationaux afin de stimuler la recherche et d’obtenir une synergie également dans des domaines qui ne concernent pas directement les activités spatiales; UN `٣` المشاركة في المشاريع الفضائية الوطنية بغية حفز التفكير الابتكاري وتحقيق التضافر ، كذلك في المجالات التي لا تتصل باﻷنشطة الفضائية اتصالا مباشرا ؛
    Ils reconnaissent qu'il est nécessaire de poursuivre ces travaux afin de stimuler l'action engagée face aux changements climatiques et de contribuer potentiellement au financement en faveur de l'action climatique. UN ونقر بأن العمل المتواصل في هذه المجالات ضروري لحفز إجراءات تغير المناخ والإسهام المحتمل في التمويل المتعلق بالمناخ.
    En vue de la réalisation de ces recommandations, des réunions ont lieu afin de stimuler et coordonner l'élaboration des plans d'action au niveau des autorités fédérées. UN ولتنفيذ هذه التوصيات، تُعقد اجتماعات لحفز وتنسيق وضع خطط عمل على مستوى السلطات الاتحادية.
    Un cadre opérationnel est en cours d'élaboration afin de stimuler et de coordonner les activités et manifestations et de promouvoir la diffusion d'informations concernant le vieillissement. UN وثمة إطار عملي قيد اﻹعداد لحفز وتنسيق اﻷنشطة والمناسبات، وتيسير نشر المعلومات المتعلقة بالشيخوخة.
    La recherche d'une combinaison judicieuse entre les politiques de tarification des ressources, les mesures d'encouragement, les mécanismes de crédit, la technologie, la recherche et le soutien afin de stimuler les investissements communautaires locaux fructueux est aujourd'hui un problème clef en matière de foresterie. UN وثمة قضية كبرى في ميدان الحراجة، في هذه اﻷيام، وهي تحقيق توليفة صحيحة من سياسات تسعير الموارد والحوافز والائتمانات والتكنولوجيا والبحث والدعم من أجل حفز الاستثمار المجتمعي المحلي على النجاح.
    Pour les localités de départ, le Gouvernement a créé l'Autorité pour le développement accéléré de la savane (SADA), chargée de fournir des emplois et des moyens de subsistance afin de stimuler la croissance économique et le développement durable. UN ففي طرف الإرسال، أنشأت الحكومة هيئة تسريع تنمية السافانا لتوفير فرص العمل والعيش من أجل حفز النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    Nous appuyons la recommandation en faveur de la suppression pure et simple de la dette des pays d'Afrique les moins avancés et de l'accroissement des courants d'aide afin de stimuler l'investissement et la croissance économique dans cette région économiquement déprimée. UN ونؤيد التوصية بإسقاط مديونيات افريقيا وأقل البلدان نموا فورا، وزيادة تدفقات المساعدة لتحفيز الاستثمار والنمو الاقتصادي في تلك المنطقة الكاسدة اقتصاديا.
    La grande difficulté qui se pose à nous est de faire en sorte que les investissements privés soient un bon moyen de résoudre les problèmes sociaux et de moderniser les politiques publiques afin de stimuler la créativité et l'innovation dans les secteurs les plus faibles, pour contribuer ainsi à répondre à leurs propres nécessités. UN ومن التحديات الهامة التي تواجهنا جعل استثمار الموارد الخاصة في حل المشاكل الاجتماعية عملية مربحة، وتحديث السياسات العامة لتحفيز اﻹبداع والابتكار في القطاعات الضعيفة، مما ساعد على تلبية احتياجاتها.
    Dans le cadre d'activités d'appui technique et de renforcement des capacités, la Bolivie a pris diverses initiatives visant à resserrer la coopération entre le secteur public et le secteur privé afin de stimuler l'économie rurale. UN وعبر توفير أنشطة الدعم التقني وبناء القدرات، نفذت بوليفيا مبادرات لتعزيز التعاون بين القطاعين الخاص والعام من أجل تنشيط الاقتصاد في المناطق الريفية.
    La communauté internationale devrait fournir des ressources financières et autres nécessaires pour appuyer les mesures de restructuration de leurs économies que les pays en développement ont engagées afin de stimuler leurs progrès. UN ودعا المجتمع الدولي الى تقديم ما يلزم من موارد مالية وغيرها لدعم تدابير أعادة التشكيل الاقتصادي التي اتخذتها البلدان الافريقية من أجل تنشيط تنميتها.
    Les États Membres ont tout particulièrement estimé qu'afin de stimuler l'intérêt à haut niveau et de garantir un dialogue interactif, la meilleure approche à suivre serait d'organiser une série de sessions plénières, de tables rondes ministérielles et de réunions officieuses de groupes. UN وعلى وجه الخصوص، رأت الدول اﻷعضاء المعنية أنه بغية حفز الاهتمام على مستوى عال وكفالة الحوار المتفاعل، فإن مزيجا من الجلسات العامة واجتماعات المائدة المستديرة الوزارية وأفرقة الخبراء غير الرسمية سيكون أفضل نهج يتبع.
    La CNUCED devrait renforcer ses activités de recherche et d'assistance technique afin de stimuler le développement des entreprises et la facilitation du commerce. UN وينبغي أن يعزز الأونكتاد أنشطته في مجالي البحث والمساعدة التقنية فيما يتعلق بحفز تطوير المؤسسات وتيسير الأعمال التجارية.
    192. Pendant la période considérée, l'Agence pour l'emploi a piloté plusieurs activités afin de stimuler l'emploi et d'améliorer l'employabilité des chômeurs, y compris ce qui suit: UN 192- وخلال الفترة المُفاد عنها في التقرير، أنجزت وكالة العمالة عدة أنواع من الأنشطة بغية تنشيط العمالة وزيادة قابلية توظيف العاطلين، من بينها ما يلي:
    afin de stimuler notre discussion, j'ai étudié la possibilité d'inviter certains experts à présenter des exposés sur ces garanties durant les deux réunions suivantes. UN ولحفز مناقشتنا، استطلعت إمكانية دعوة بعض الخبراء لتقديم عروض عن ضمانات الأمن السلبية في الاجتماعين اللاحقين.
    afin de stimuler les échanges bilatéraux, elle a offert à ces pays des lignes de crédit d'un montant total de 4 milliards de dollars depuis 2003. UN ولتحفيز التجارة الثنائية، قدمت لأقل البلدان نمواً منذ عام 2003 خطوط ائتمان بمبلغ 4 بلايين دولار.
    Ces réserves devraient pourtant être investies dans la construction, la production et autres secteurs afin de stimuler la croissance économique. UN وينبغي استثمار هذه الاحتياطيات في الإعمار، والإنتاج، وفي قطاعات أخرى من أجل تحفيز النمو الاقتصادي.
    4. Établissement et renforcement de partenariats afin de stimuler l'adoption d'outils et d'approches permettant d'établir des cadres, des accords et des politiques aux niveaux régional, national et sous-national visant à améliorer la sécurité alimentaire et à gérer les écosystèmes terrestres et d'eau douce. UN 4 - إقامة الشراكات وتعزيزها للتحفيز على تطبيق الأدوات والنهج وإنشاء الشبكات والاتفاقات والسياسات الإقليمية والوطنية ودون الوطنية لتحسين الأمن الغذائي وإدارة النظم الإيكولوجية البرية والخاصة بالمياه العذبة
    Malgré les effets bénéfiques de ces facteurs sur l'économie des PMA, le Secrétaire général n'en a pas moins réaffirmé la nécessité de mettre en œuvre des politiques macroéconomiques axées sur la croissance afin de stimuler la création d'emplois et de promouvoir une croissance plus équitable. UN وفي حين أن هذه العوامل تعود بالفائدة على اقتصادات أقل البلدان نمواً، فقد أعاد الأمين العام تأكيد الحاجة إلى انتهاج سياسات اقتصاد كلي موجهة نحو النمو بهدف حفز خلق فرص العمل وتعزيز نمط نمو أكثر شمولاً.
    L'éducation et une plus grande sensibilisation afin de stimuler la demande d'une économie verte, fondée sur des valeurs, traditions et codes d'éthique locaux étaient indispensables pour motiver la prise de mesures urgentes avant que les ressources naturelles ne soient épuisées. UN إن التثقيف واستثارة الوعي لتحفيز الطلب على الاقتصاد الأخضر، استناداً إلى القيم والتقاليد والمدونات الأخلاقية المحلية لا غنى عنها من أجل التحفيز على القيام بإجراءات عاجلة قبل استنفاد الموارد الطبيعية.
    afin de stimuler le volume des ventes pour absorber de façon régulière l'offre croissante de café biologique, une campagne est menée en Europe pour élargir la distribution, au-delà des débouchés spécialisés tels que les magasins d'alimentation biologique et les magasins qui jouent loyalement le jeu de la concurrence, aux supermarchés moyennant des prix inférieurs. UN وبغية حفز أحجام المبيعات لتيسير استيعاب العرض المتزايد للبن العضوي، تجري اﻵن في أوروبا حركة لتوسيع نطاق التوزيع من المنافذ المتخصصة مثل مخازن اﻷغذية الطبيعية ومتاجر التجارة المنصفة لكي تشمل سلاسل المتاجر الكبيرة مع تقليص زيادة السعر.
    Les ministres ont estimé qu'il fallait que les pays membres renforcent de façon concertée leurs capacités de diffusion de l'information afin de stimuler le développement. UN 43 - وأقر الوزراء بالحاجة إلى أن تبذل الدول الأعضاء جهودا متضافرة لزيادة طاقتها لنشر المعلومات من أجل دفع العملية الإنمائية في البلدان الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more