Il est donc d'importance critique de s'occuper de la prime enfance afin de surmonter les risques d'exclusion et de marginalisation. | UN | ومن المهم لذلك التركيز على مرحلة الطفولة المبكرة كسبيل للتغلب على الاستبعاد والتهميش. |
Le matériel et les matériaux sont regroupés dans les capitales des états et dans d'autres endroits concernés par ces projets afin de surmonter les problèmes logistiques. | UN | وتجري تعبئة المعدات والمواد إلى عواصم الولايات ومواقع المشاريع الأخرى للتغلب على التحديات اللوجستية. |
Le médiateur devra se montrer persévérant afin de surmonter les obstacles à l'accomplissement de sa mission et l'éventuelle réticence des parties à engager le dialogue. | UN | يجب أن يكون الوسيط ملتزما بمهمته من أجل التغلب على العقبات التي تعترض عمله، والتردد المحتمل في المواقف للأطراف بشأن الدخول في الحوار. |
Le représentant a donc souligné la nécessité de mettre en place un cadre concurrentiel dynamique afin de surmonter toutes les difficultés rencontrées. | UN | وقال إنه لذلك يفهم الحاجة إلى إيجاد بيئة مفعمة بالحيوية وتتسم بالمنافسة بغية التغلب على الصعوبات السائدة. |
afin de surmonter ces difficultés, différentes mesures ont été prises : | UN | وللتغلب على هذه المصاعب اتخذت تدابير عديدة من بينها: |
afin de surmonter ce problème, la Jamaïque a adopté diverses stratégies destinées à promouvoir une plus grande participation de tous les groupes sociaux au développement économique, social et culturel du pays, du niveau communautaire au niveau national. | UN | وبغية التغلب على هـــذا التحدي، اعتمدت جامايكا عددا من الاستراتيجيات لتشجيــع جميع فئات المجتمع على توسيع مشاركتها في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لﻷمة، من مستوى المجتمع المحلي الى المستوى الوطني. |
Pour sa part, et ceci terminera ma déclaration, la Suisse fera tout ce qui est en son pouvoir afin de surmonter les blocages actuels. | UN | وأود أن أختتم بالقول إننا، فيما يتعلق بسويسرا، سنبذل قصارى جهدنا للتغلب على المأزق الحالي. |
Le Groupe engage la communauté internationale à faire preuve d'une volonté politique ferme et universelle pour faire tout son possible afin de surmonter ces obstacles et d'accélérer la réalisation de ces engagements. | UN | وأضاف أن مجموعته تدعو المجتمع الدولي، من خلال إرادة سياسية قوية وشاملة، إلى أن يفعل كل ما في وسعه للتغلب على هذه العقبات من أجل الإسراع بتنفيذ هذه الالتزامات. |
La République du Bélarus est sincèrement reconnaissante à de nombreux États du monde pour l'assistance qu'ils ont accordée afin de surmonter les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وجمهورية بيلاروس ممتنة بإخلاص للكثير من دول العالم لما قدمته من مساعدات للتغلب على آثار كارثة تشيرنوبيل. |
afin de surmonter cet obstacle, des investissements substantiels doivent être faits dans l'infrastructure énergétique pour résoudre ces pénuries. | UN | ومن أجل تخطي العقبة المذكورة آنفا، لا بد من توظيف استثمارات واسعة في الهياكل الأساسية للطاقة للتغلب على حالات النقص. |
L'utilisation de données optiques sera complétée à l'avenir par des données radar afin de surmonter le problème de la nébulosité. | UN | وفي المستقبل سيُستكمل استعمالُ البيانات البصرية ببيانات رادارية من أجل التغلب على مشكلة طبقات السحب. |
Promotion d'instances d'analyse et de discussion des lois visant à garantir une protection contre la violence afin de surmonter les obstacles de procédure qui entravent leur application. | UN | :: تعزيز عقد منتديات لتحليل ومناقشة قوانين الحماية من أجل التغلب على العقبات الإجرائية التي تعترض إنفاذها؛ |
La MONUT a proposé ses bons offices et a facilité des contacts entre les parties afin de surmonter la situation délicate ainsi créée. Français Page | UN | وقد بذلت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة مساعيها الحميدة ويسﱠرت الاتصالات بين الطرفين من أجل التغلب على الحالة الصعبة التي نشأت من جراء ما تقدم. |
Des ateliers de formation à ce sujet ont été organisés à l'intention des hauts fonctionnaires des trois branches de l'État afin de surmonter les idées stéréotypées, et il a été mis en place un système d'évaluation pour mesurer les résultats obtenus. | UN | وقُدمت دورات تدريبية للمسؤولين في الفروع الثلاثة للحكومة بغية التغلب على الصور النمطية المقولبة، كما وضع نظام للتقييم لقياس الإنجازات. |
afin de surmonter cette difficulté, les gouvernements africains devront redoubler d'efforts pour mobiliser des ressources au niveau du continent et attirer les ressources qui partent vers les économies développées. | UN | وللتغلب على هذه المعوقات، يتوجب على الحكومات الأفريقية أن تضاعف جهودها لتعبئة الموارد المحلية بالإضافة إلى عكس مسار تدفقات الموارد المتجهة نحو الاقتصادات المكتملة النمو. |
afin de surmonter les conséquences de la guerre civile et de parvenir à la paix et à l'entente nationale, les Parties ont signé le Protocole sur les questions relatives aux réfugiés, qui fait partie intégrante de l'Accord général sur l'instauration de la paix dans le pays. | UN | وبغية التغلب على نتائج الحرب اﻷهلية وتحقيق السلام والوئام الوطني، وقﱠع الطرفان على بروتوكول بشأن مسائل اللاجئين يشكل جزءا لا يتجزأ من الاتفاق العام المتعلق بإحلال السلام في البلد. |
Toutefois, afin de surmonter certaines difficultés, l'assistance de la communauté internationale s'avère indispensable. | UN | غير أن مساعدة المجتمع الدولي تظل مسألة لا غنى عنها لتخطي بعض الصعوبات. |
Ils doivent au contraire nous inciter à travailler avec davantage de sérieux et à coopérer de façon constructive, afin de surmonter les obstacles et palier les lacunes. | UN | بل على العكس، ينبغي أن تكون عاملا محفزا لنا لمزيد من العمل الجاد وللمشاركة البناءة لتجاوز العقبات ولتخطي أوجه القصور. |
Les ministres ont engagé un dialogue direct avec plusieurs communautés locales afin de surmonter les obstacles ou la résistance aux retours. | UN | وأجرى الوزراء حوارا مباشرا مع عدة طوائف محلية لتذليل العقبات التي تعترض عمليات العودة أو إنهاء المقاومة المبداة لها. |
afin de surmonter ces obstacles, les deux systèmes doivent parvenir à un compromis qui leur permette de renforcer leur coopération sans que cela entame leur indépendance. | UN | ولمواجهة تلك التحديات، يحتاج كل من النظامين إلى إيجاد حل توفيقي يتيح لهما تعزيز تعاونهما بدون أن يؤثر ذلك على استقلاليتهما. |
Des efforts soutenus ont été déployés afin de surmonter les difficultés qu'a rencontrées l'Organisation. | UN | وأفاد بأن الجهود ما انفكت تبذل بانتظام من أجل تجاوز الصعوبات التي كانت ولا تزال تواجه المنظمة. |
afin de surmonter ces difficultés, il importait de coopérer pour que des mesures soient prises dans les domaines où cela s'imposait. | UN | ولتجاوز تلك التحديات، من المهم التعاون لضمان التدخل في المجالات التي تحتاجها. |
Au paragraphe 193 de son rapport, le Comité a indiqué que l'UNOPS souscrivait à sa recommandation tendant à ce que, de concert avec le PNUD, il alloue d'urgence des ressources afin de surmonter aussitôt que possible les lacunes constatées dans le système Atlas, plus spécialement celles considérées comme critiques. | UN | 700- في الفقرة 193 من التقرير، وافق المكتب على توصية المجلس بأن يقوم، بالتعاون مع البرنامج الإنمائي، بالتعجيل برصد الموارد اللازمة لإزالة أوجه القصور المكتشفة في نظام أطلس في أقرب وقت ممكن، لا سيما أوجه القصور المصنفة بوصفها حرجة. |
En ce qui concerne les différends territoriaux et maritimes avec ses voisins, la Chine a fait preuve d'un esprit constructif afin de surmonter les divergences d'opinions et de favoriser un développement commun. | UN | وفي النزاعات الإقليمية والبحرية مع جيرانها، أبدت الصين روحا بناءة بهدف التغلب على الخلافات وتعزيز التنمية المشتركة. |
67. Le pouvoir judiciaire a décidé de convoquer une commission interpouvoirs composée de représentants du ministère public, du Conseil de la magistrature, du Parlement et du Ministère de la justice et des droits de l'homme, afin de surmonter les difficultés liées à l'organisation et à la tenue de ces procès. | UN | 67- كما قررت السلطة القضائية بالدولة الدعوة إلى تشكيل لجنة مشتركة بين السلطات مؤلفة من النيابة العامة، ومجلس القضاء، والمجلس الوطني، ووزارة العدل وحقوق الإنسان، بهدف مواجهة التحديات القائمة في هذا المضمار من أجل تنفيذ إجراءات هذه الدعاوى القضائية والتعجيل بسيرها على النحو الواجب. |
vi) En aménageant des espaces sûrs où les filles et les jeunes femmes peuvent se rencontrer, partager leur expérience et acquérir des connaissances et des compétences nouvelles afin de surmonter les obstacles à la participation des femmes à la vie publique et d'élargir les possibilités d'engagement social. | UN | ' 6` توفير المساحات الآمنة للفتيات والشابات للاجتماع وتبادل الخبرات واكتساب المعارف والخبرات الجديدة للتغلُّب على الحواجز الجنسانية التي تعوق المشاركة في المجالات العامة وزيادة فرص المشاركة الاجتماعية. |